摘 要:網(wǎng)絡(luò)新詞是反映時(shí)代的一面鏡子,集中體現(xiàn)了一定時(shí)期的社會(huì)實(shí)態(tài)和大眾聚焦點(diǎn),新詞的譯詞是外國友人了解我國社會(huì)文化發(fā)展較為直接的方式。本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),選取了2016年以來活躍在網(wǎng)絡(luò)語言生活中的具有代表性的詞語,探究了其在網(wǎng)絡(luò)上流行的原因以及日譯的方法與策略。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)新詞 功能對(duì)等 日譯方法
一、網(wǎng)絡(luò)新詞
隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展和日益普及,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)覆蓋了我們生活的方方面面。來源于影視、聊天工具、網(wǎng)游以及直播中的漢語新詞層出不窮。網(wǎng)絡(luò)新詞是指在網(wǎng)絡(luò)上形成、流行的非正式語言,是網(wǎng)民們?cè)诮涣髦屑s定俗成的表達(dá)方式,一般與社會(huì)熱點(diǎn)相伴而生,它的傳播不僅可以真實(shí)地反映民意訴求、起到網(wǎng)絡(luò)監(jiān)督作用,還有利于推動(dòng)民間輿論場(chǎng)的建立。因此,將這些具有豐富文化內(nèi)涵與時(shí)代特色的詞語翻譯成外語,不僅有利于幫助國外友人了解中國社會(huì)現(xiàn)狀,也有利于中國文化“走出去”。
網(wǎng)絡(luò)新詞有別于其他詞語,它通常具有以下兩個(gè)特征。首先,網(wǎng)絡(luò)為網(wǎng)民們提供了充分發(fā)揮創(chuàng)造力和想象力的空間,所以網(wǎng)絡(luò)新詞往往語出驚人、構(gòu)思巧妙,具有原創(chuàng)性和創(chuàng)新性。其次,網(wǎng)絡(luò)交際與信息傳遞極為迅速,網(wǎng)民會(huì)選擇最精煉的詞匯來表達(dá)最豐富的含義,這使得網(wǎng)絡(luò)新詞具有經(jīng)濟(jì)性和實(shí)效性。網(wǎng)絡(luò)新詞具有特定的含義,并且在目的語中往往缺失相應(yīng)的表達(dá),翻譯這些詞語不可避免地存在難度。所以運(yùn)用翻譯理論來指導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)新詞的日譯就顯得尤為重要,這不僅有利于提高翻譯技巧、豐富翻譯理論,對(duì)中日兩國跨文化交際也具有現(xiàn)實(shí)意義和長遠(yuǎn)影響。
二、功能對(duì)等理論
1964年,美國著名翻譯理論家及語言學(xué)家奈達(dá)(Nida)根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”理論,該理論從一種全新的視角對(duì)翻譯進(jìn)行了詮釋。奈達(dá)指出:“所謂翻譯,就是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語信息”,由此可知翻譯不僅包括詞匯意義上的對(duì)等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。動(dòng)態(tài)對(duì)等指的是譯文讀者對(duì)譯文所作出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文所作出的反應(yīng)基本一致,即保持與原語訊息之間最自然的對(duì)等?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的動(dòng)態(tài)包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等。翻譯實(shí)踐證明,受社會(huì)文化背景差異的影響,翻譯過程中通常無法實(shí)現(xiàn)源語與目的語在語義、風(fēng)格、文體上的完全對(duì)等。奈達(dá)指出:“翻譯是首先在意義上,其次在風(fēng)格上用目的語再現(xiàn)源語信息最接近的、最自然的對(duì)應(yīng)信息”,由此可見,語義對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)等,即翻譯過程中應(yīng)該首先考慮源語意義的傳達(dá),其次兼顧風(fēng)格、文體的再現(xiàn)。網(wǎng)絡(luò)新詞具有構(gòu)詞靈活、信息量大的特點(diǎn),在日譯過程中應(yīng)該透過語言表層,了解其深層內(nèi)涵和文化含義,在實(shí)現(xiàn)語義對(duì)等的基礎(chǔ)上追求譯文的功能對(duì)等。
三、網(wǎng)絡(luò)新詞的日譯策略
(一)回譯
由于語言與文化的相互滲透,我們不難發(fā)現(xiàn)很多流行在中國網(wǎng)絡(luò)世界中的詞語其實(shí)是外來詞。外來詞又主要分為日語外來詞和英語外來詞兩種。對(duì)外來詞的翻譯一般采用回譯的方法,日語外來詞在回譯過程中只要找到日語中的“真身”即可;英語外來詞在回譯時(shí),需要將詞語先還原為英語原詞,再用英語原詞找到日語中的相應(yīng)表達(dá)。如:
1.X咚(Xドン)。“X咚”來源于日本流行語“壁ドン”一詞。“壁ドン”常用于戀愛漫畫或動(dòng)畫的告白場(chǎng)景中,是時(shí)下最熱門的告白絕招,指男生把女生逼到墻邊,手“ドン(咚)”一下靠在墻上,使女生無法逃脫的動(dòng)作,這里的“ドン”是擬聲擬態(tài)詞,所以,漢語將其翻譯為“咚”?!氨谶恕苯?jīng)中國網(wǎng)友引用之后,又衍生出“床咚”“額咚”“胸咚”等詞?!癤咚”類詞本來是模仿“壁咚”而創(chuàng)造的,所以,按照“壁ドン”的造詞結(jié)構(gòu),我們?cè)谌兆g時(shí)采用回譯法,可將前述衍生詞翻譯為“床ドン”“額ドン”“胸ドン”。
2.斷舍離(斷捨離)。“斷舍離”中,“斷”指“不買不需要的東西”,“舍”指“處理掉堆放在家里沒用的東西”,“離”指“脫離對(duì)物質(zhì)的迷戀”?!皵嗌犭x”是日本雜物管理咨詢師山下英子推出的概念,體現(xiàn)了人們從關(guān)注物品到關(guān)注自我的轉(zhuǎn)變。通過NHK、TBS、《每日新聞》等各大媒體的宣傳,“斷舍離”已經(jīng)成為現(xiàn)代生活的一種新理念,在日本及中國等地掀起了一輪又一輪全民斷舍離的熱潮?!皵嗌犭x”直接回譯為“斷捨離”。
可以說,回譯是最為理想的翻譯,它能夠完全地實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。然而,由于外來詞的頻繁使用,導(dǎo)致譯者也往往分不清哪些是外來詞,哪些不是,這就要求譯者應(yīng)該時(shí)時(shí)關(guān)注日本社會(huì)動(dòng)態(tài),及時(shí)掌握日語新詞,以便在翻譯過程中得心應(yīng)手。
(二)直譯
直譯,是指在翻譯過程中既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。從功能對(duì)等理論的視角來看,直譯實(shí)現(xiàn)了源語與目的語的意義與結(jié)構(gòu)的完全對(duì)等。這種翻譯方法直接有效,在日譯過程中常被采用。例如:
顏值(顔値、顔面偏差値)。“顏值”中的“顏”意為容貌、外貌,“值”指數(shù)值、分?jǐn)?shù),“顏值”表示容貌的靚麗指數(shù),通常被用來評(píng)價(jià)人或者物的外貌,可以直接被翻譯為“顔値”。如:“選出你認(rèn)為顏值最高的當(dāng)紅小鮮肉”(最も顔値の高い人気イケメンを選び出そう)。
(三)意譯
意譯是相對(duì)于直譯而言的,是指根據(jù)原文大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。翻譯過程中,意譯雖然無法實(shí)現(xiàn)形式對(duì)等,但是,從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征。
1.根據(jù)具體的語境及上下文關(guān)系,“顏值”有時(shí)可以被意譯為“容姿”和“デザイン”。例如:
(1)拼錢、拼爹、拼顏值。(財(cái)産や両親、容姿を比べる。)
(2)現(xiàn)在的智能手機(jī)已然到了拼顏值的時(shí)代。(現(xiàn)在のスマホは、見た目のデザインで勝負(fù)する時(shí)代になっている。)
2.套路(したこころ、駆け引き、お決まり)
(3)城市套路深,我要回農(nóng)村。(都市で下心が多いので、田舎に帰りたい。)
(4)少一點(diǎn)套路,多一點(diǎn)真誠。(駆け引きを少なめに、真心をこめて付き合ってほしい。)
(5)男主和女配抱在一起然后被女主看見,這是電視劇的套路?。。兄饕郅扰|役と抱き合うシーンが女主役に見られるなんてドラマの決まりだよ?。?/p>
由此可見,網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯方式不是固定不變的。網(wǎng)絡(luò)語言本來就充滿戲謔性,所以,譯者在翻譯中可結(jié)合具體語境靈活地選擇翻譯方法。
3.厲害了我的哥(ヤバイこの人)。“厲害了我的哥”意思為“你厲害、我服氣”,跟“我的哥”沒有什么關(guān)系,用于在遇到很厲害的人時(shí)發(fā)出感嘆。所以,該流行詞可被意譯為“ヤバイ”。
(四)補(bǔ)譯
有一部分網(wǎng)絡(luò)新詞是縮略詞,屬于省略式表達(dá)。此類詞語在翻譯過程中需要譯者進(jìn)行適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)譯,將原文中省略的成分補(bǔ)充完整。例如:
1.城會(huì)玩(都會(huì)の人はよくやるね)?!俺菚?huì)玩”是“城里人真會(huì)玩”的縮略詞,用來諷刺某些人做的常人無法理解的事情,后演變成朋友間相互調(diào)侃的一句話。這句話在功能上可以有兩種解讀,可以理解為一種贊美,但在大多數(shù)情況下這是一種調(diào)侃。在翻譯“城會(huì)玩”時(shí)通常采用補(bǔ)譯法。
2.然并卵(しかし何の役にも立たない)?!叭徊⒙选笔恰叭欢]有什么卵用”的縮略詞,指一些事物雖然看上去很高端復(fù)雜,其實(shí)沒有任何實(shí)質(zhì)性效果,或花費(fèi)了精力時(shí)間做某件事卻沒有得到理想收益。一般用來表達(dá)無奈和調(diào)侃之意。此詞來源于斗魚游戲主播MR.QUIN玩游戲時(shí)說的一句話,后被《暴走大事件》采用,憑借其網(wǎng)絡(luò)影響力迅速走紅。同“城會(huì)玩”一樣,“然并卵”在翻譯中也需采用補(bǔ)譯法。
(五)套譯
套譯是指套用目的語文化中固有的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯的方法。中日兩國有很多相似的文化背景,因此,漢日兩種語言中存在大量內(nèi)涵相同的表達(dá)方式,這類詞語在翻譯過程中可以根據(jù)關(guān)聯(lián)順應(yīng)原則使用套譯法。從功能對(duì)等理論的視角來看,套譯能使譯文讀者產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),更容易理解譯文并進(jìn)行交流。例如:
1.藍(lán)瘦香菇(わんや、いっぺーなちかさん)?!八{(lán)瘦香菇”出自一位南寧小哥失戀后錄的視頻,視頻中的方言版“難受,想哭”因?yàn)榘l(fā)音詼諧可愛在網(wǎng)絡(luò)上迅速走紅。日本沖繩方言中有“なちかさん”一詞,表示“泣くほど悲しい”(悲傷到哭泣),所以,日語版的“藍(lán)瘦香菇”可以套譯為“わんや、いっぺーなちかさん”。
2.洪荒之力(洪荒たる力)。2016年里約奧運(yùn)會(huì)女子100米仰泳半決賽中,傅園慧排名第三晉級(jí)決賽,在賽后采訪中,這位小姑娘耿直的感想和前途無量的顏藝讓“洪荒之力”一詞迅速躥紅?!昂榛闹Α背鲎浴肚ё治摹烽_篇“天地玄黃,宇宙洪荒”一句。恰巧《千字文》在平安時(shí)期就傳入了日本,這段話的譯文為“天は玄(くろ)く地は黃いろ、宇宙は洪(ひろ)く荒(はて)しない”(譯:淺田次郎)。所以“洪荒之力”可以套譯為“洪荒たる力”。但是,“洪荒”一詞對(duì)普通日本人來說太過陌生,所以有時(shí)也可以譯為“混沌たる力”。
四、結(jié)語
網(wǎng)絡(luò)新詞爆炸式的產(chǎn)生,促進(jìn)了漢語語言的繁榮與發(fā)展,也使網(wǎng)絡(luò)詞語的翻譯形成了一個(gè)新的翻譯研究領(lǐng)域。筆者在探討網(wǎng)絡(luò)新詞日譯時(shí),以2016年以來活躍在網(wǎng)絡(luò)語言生活中的新詞為研究對(duì)象,分析了其負(fù)載的文化內(nèi)涵與流行原因,并靈活地采用回譯、直譯、意譯、補(bǔ)譯、套譯等方法進(jìn)行了翻譯。從功能對(duì)等理論的視角來看,回譯、直譯能夠?qū)崿F(xiàn)譯語與原語在語義、形式上的對(duì)等,套譯能夠?qū)崿F(xiàn)語義與風(fēng)格的對(duì)等,都是較為理想的翻譯方式;但是,當(dāng)目的語中存在語言或者文化缺失時(shí),譯者應(yīng)該著重考慮源語語義的傳達(dá),采用意譯、補(bǔ)譯等方法進(jìn)行翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]王志軍.試析漢語新詞日譯問題與方法[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)
(社會(huì)科學(xué)版),2010,(3).
[2]吳侃,王蕾.漢語新詞日譯探析[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2013,
(6).
[3]王丹婷,張正軍.基于功能主義翻譯理論的漢語新詞日譯研
究——以“人民網(wǎng)”為例[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2014,(10).
[4]郭帥.關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下漢語新詞的日譯方法與策略[J].吉林省教
育學(xué)院學(xué)報(bào)(上旬),2014,(4).
[5]王國艷,鄭錦,劉磐磐.漢語新詞的日譯研究[J].寧波工程學(xué)院
學(xué)報(bào),2012,(4).
[6]韋芳.漢語新詞的日譯誤譯現(xiàn)象剖析[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),
2015,(11).
[7]郭帥.框架理論視角下漢語新詞的日譯策略[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院
學(xué)報(bào),2016,(10).
(張琪 浙江寧波 寧波大學(xué)外國語學(xué)院 315211)