王皓月 王楊楊
【摘要】在多元系統(tǒng)理論問世以來,確實為翻譯理論研究界帶來了新的研究視角,但是該理論并不具有普適性,本文通過清末小說翻譯策略說明,多元系統(tǒng)理論只是在文化大環(huán)境的客觀因素下解讀譯者翻譯策略的選擇,而忽略了譯者的主觀能動性。
【關鍵詞】多元系統(tǒng)理論 偵探小說翻譯 翻譯策略
引言
清朝末年這一時間點,對于中國翻譯史而言有著特殊意義。雖然國門大開有著被迫的意味,但是不可否認這一時期是中西方交流的重要時期。大量的西方書籍被翻譯,從自然科學、社會科學到各種文學應有盡有,特殊的歷史時期導致了翻譯文學的空前繁榮。大量翻譯作品的出現(xiàn),加上動蕩的時局,為翻譯理論的研究提供了很好的語料庫資源。本文旨在運用埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,分析清末偵探小說的翻譯策略,說明該理論的局限性。
一、多元系統(tǒng)理論之追根溯源
多元系統(tǒng)理論(Polysystem Theory)是由以色列學者埃文·佐哈爾(Evan-Zohar)在上世紀七十年代提出的。多元系統(tǒng)一詞是佐哈爾將自己的一系列論文集結成集——《歷史詩學論文集》出版后提出。埃文·佐哈爾將社會中的各種現(xiàn)象視為一個開放包容的動態(tài)系統(tǒng),系統(tǒng)中包括:語言、文學、歷史、政治、文化、經(jīng)濟等,它們每一個都是一個單一的系統(tǒng),單一但并不獨立而是錯綜復雜、相互依存且部分重疊的多元大系統(tǒng),該系統(tǒng)作為整體有組織的運作。雖然整個多元系統(tǒng)是一個巨大的整體,但是該系統(tǒng)中各個子系統(tǒng)的地位并不平等,有的系統(tǒng)處于中心當然就有其他系統(tǒng)處于邊緣地位,而且該地位不是一成不變的,不同系統(tǒng)之間會進行無休止的斗爭從而使整個大系統(tǒng)一直處于動態(tài):邊緣系統(tǒng)可能占據(jù)中心,中心系統(tǒng)被擠到邊緣。雖然該理論著眼于多元文化并未過多提到翻譯,但是翻譯理論家們最早將其運用到翻譯理論研究中。
根據(jù)多元系統(tǒng)理論,翻譯作品在整個文學系統(tǒng)中的位置對于翻譯活動中所采取的翻譯策略有很大影響,如果其處于中心位置,那么譯者就不僅僅在本國的文學形式中尋找現(xiàn)有文學樣式,而是借鑒源語言文本模式進行創(chuàng)新,翻譯方法大多采用異化,此時譯文能最大程度的保存原文的意境;若翻譯文本處于系統(tǒng)邊緣,譯者會在目的語文化中尋找現(xiàn)有的文學樣式,采用歸化手段,譯文更易使目的語讀者接受,但對原文保留程度不夠充分。
二、從偵探小說的翻譯策略選擇看多元系統(tǒng)理論的局限性
想要研究清末的翻譯文學,自然無法脫離此時特定的歷史背景。清朝末年,隨著鴉片戰(zhàn)爭的失敗,古老中國緊閉百年的國門被迫打開,面臨民族危機,很多志士把目光轉(zhuǎn)向西方,開始關注西方的科技。然而甲午戰(zhàn)爭的失敗給當時的知識分子們以極大的打擊,梁啟超說“喚起吾國四千年大夢,實自甲午一役始也”。自此人們將向西方學習的重點轉(zhuǎn)向政治、經(jīng)濟等社會科學方面。
小說翻譯是此次文學翻譯熱潮的主要載體,即使清末的翻譯小說并沒有在今天廣泛流傳,但其出現(xiàn)時間最早、作品數(shù)量繁多,且小說類型、情節(jié)和題材的多樣無一不對現(xiàn)代小說產(chǎn)生影響。偵探小說的翻譯也是在此時產(chǎn)生的,而且偵探類小說的作品數(shù)量和翻譯范圍都遠遠超過其他類型的翻譯小說。在清末偵探類小說的翻譯之所以如此風行,自然與小說的文學價值與故事可讀性分不開,故事中充滿懸念,情節(jié)曲折離奇但最終仍會懲惡揚善,而且偵探小說中的邏輯推理、新鮮事物和西方先進的現(xiàn)代科學知識都令國人十分仰慕,所以偵探小說的翻譯無論是就作品本身,還是在當時的社會環(huán)境下都十分相得益彰。
就當時的時代背景而言,在西方文化的猛烈攻勢之下,清朝末年的中國文化已經(jīng)是強弩之末。中國文化面對如此“危機”,在整個世界文化的大系統(tǒng)中應該處于邊緣或是弱勢,按照多元系統(tǒng)理論,此時的翻譯文學應該占據(jù)中國文學系統(tǒng)的中心位置,各種翻譯文學應該按照原文的語言習慣和表達方式創(chuàng)作,譯者大都采用異化的手法進行翻譯,偵探小說這一類似新生的文學形式更應該如此。
然而,事實并非如此,盡管清末社會動蕩,列強對中國虎視眈眈,客觀上我們屬于佐哈爾理論中,多元系統(tǒng)的邊緣。但是國內(nèi)的文人心理上仍然有絕對的文化優(yōu)越感,將西方視為“蠻夷之邦”,認為西方的文化不值一提,所以在翻譯西方的文學作品時,仍然堅持著“中學為體,西學為用”的原則,這樣的觀點也在翻譯策略的選擇上體現(xiàn)了出來。在清末的偵探小說翻譯作品中,譯者大都采用歸化的翻譯原則,不僅用文言文描述故事情節(jié),而且在結構和內(nèi)容上進行“大刀闊斧”的改變,比如:將西方的章節(jié)小說結構,改為國內(nèi)的章回體小說,在每章節(jié)添加自己的評判;在翻譯中改變敘事模式,將主人公的第一人稱換為明清小說中慣用的第三視角;將原文中的心理分析、景物描寫刪去不譯,只保留與故事情節(jié)發(fā)展相關的細節(jié)等等。
三、結語
綜上所述,多元系統(tǒng)理論在解釋譯者翻譯策略的選擇上有局限性,因為該理論只考慮了影響翻譯策略的客觀因素、文化大環(huán)境,而忽略了整個翻譯活動中最有主觀能動性的部分——人。文化的優(yōu)劣本就是相比較而言的,這種認識針對人而言更是一種主觀的看法,最終的選擇權在譯者本人手中,譯者的主觀能動性最終決定源語和目的語的強弱。多元系統(tǒng)理論雖然在翻譯理論中突破了固有研究視角做出創(chuàng)新,也極大地推動了翻譯理論研究的發(fā)展,當然這些優(yōu)點值得我們借鑒。但基于多元系統(tǒng)理論并沒有絕對普適性,所以它無法充分解釋清末偵探小說翻譯的現(xiàn)象。
參考文獻:
[1]埃文·佐哈爾.張南峰,譯.多元系統(tǒng)理論[J].中國翻譯.2002,(4).
作者簡介:王皓月(1993.10-),女,漢族,滄州人,華北理工大學,研究生,研究方向:翻譯。