• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      葛浩文翻譯研究

      2017-09-06 20:28:38曾小峰
      文學(xué)教育 2017年9期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯葛浩文

      曾小峰

      內(nèi)容摘要:隨著西方世界渴望更進(jìn)一步了解中國(guó)的過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái),而中國(guó)文學(xué)則是一面反映行進(jìn)中的中國(guó)的鏡子。Howard Goldblatt(葛浩文)作為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯第一人,他的翻譯思想與實(shí)踐非常值得一探究竟。葛浩文的翻譯觀深深影響了他的翻譯實(shí)踐,并創(chuàng)造出了獨(dú)具一格的葛式譯文小說(shuō)。

      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 葛浩文 改寫論

      一.引言

      自莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,西方主流媒體終于目光投入到中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)上,重新審視中國(guó)文學(xué),而在西方研究中國(guó)文學(xué)的路上,一位舉足輕重的人物則讓人無(wú)法忽視---他便是葛浩文(Howard Goldblatt)。自從奠定了他在漢學(xué)界地位的代表作《蕭紅評(píng)傳》問(wèn)世后,葛浩文幾乎壟斷了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的英譯,近50部作品出自他之手,囊括了中國(guó)兩岸三地各個(gè)時(shí)代杰出作家的經(jīng)典作品,其中不少作品蜚聲海外并獲得過(guò)國(guó)際上各種大獎(jiǎng),無(wú)怪美國(guó)著名文學(xué)評(píng)論家John Updike調(diào)侃道:“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯幾乎變成了葛浩文的自留地”。這一系列的獎(jiǎng)項(xiàng)無(wú)不證明了葛浩文的精湛技藝和作品的有口皆碑,他是如何擁有這樣的口碑的呢?本文試圖探究葛浩文的核心翻譯思想,以及他是如何將這一思想貫徹到翻譯實(shí)踐中。

      二.葛浩文的改寫翻譯理論

      二十世紀(jì)八十年代中期,Andre Lefever將對(duì)“改寫”,“refraction”的研究融入到翻譯研究中。他認(rèn)為翻譯不僅是一種對(duì)原語(yǔ)文本的改寫,也是一種文化改寫或文化操控?!胺g當(dāng)然是一種對(duì)原語(yǔ)文本的改寫。所以不論意愿如何,改寫都反映了某種特定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),并且這種操控會(huì)在一個(gè)特定的社會(huì)以某種特定方式發(fā)生?!保↙efever,1992:32)

      盡管如此,葛浩文依舊保持著譯者應(yīng)有的尊嚴(yán)和對(duì)翻譯的喜愛(ài),“我熱愛(ài)這個(gè)事業(yè),熱愛(ài)中文,熱愛(ài)英文寫作…換言之,我譯故我在?!保╥bid:1)他認(rèn)為改寫或創(chuàng)造,忠實(shí)與背叛是好翻譯不可或缺的兩大標(biāo)準(zhǔn)和要素。他進(jìn)一步指出“據(jù)我經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,大部分的作者們至少都能容忍男男女女們將其作品改寫為另一種語(yǔ)言—因?yàn)檫@絕對(duì)是翻譯的本質(zhì)?!保╥bid:1)

      三.葛浩文的改寫翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的影響

      葛浩文對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)的看法深深影響了其翻譯策略,因?yàn)樗麑⒆x者接受性置于首位。而英美讀者更喜歡歸化的譯本,更強(qiáng)調(diào)譯者的隱身,這便意味著成功的翻譯應(yīng)該看起來(lái)不是翻譯或有外國(guó)語(yǔ)的痕跡,所有這些使得葛浩文不得不對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行改寫和背叛。不論是對(duì)小說(shuō)標(biāo)題的改譯,還是對(duì)一些復(fù)雜、冗長(zhǎng)的小說(shuō)內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的調(diào)整和刪減,亦或是對(duì)一些涉及到政治、宗教等敏感詞的替換等,葛浩文基本都采取意譯為主,直譯為輔的翻譯策略。

      (一)改寫小說(shuō)標(biāo)題

      葛浩文對(duì)近50部小說(shuō)的標(biāo)題都或多或少進(jìn)行了改寫,根據(jù)其側(cè)重點(diǎn),翻譯可以分為三類,標(biāo)題的改寫反映了敘事角度的轉(zhuǎn)變,反映了潛在文化內(nèi)涵的外顯和補(bǔ)充了文化背景知識(shí)。

      1.標(biāo)題的改寫反映了敘事角度的轉(zhuǎn)變

      如《殺夫》的英文版名稱改為The Butchers Wife and Other Stories,《師傅越來(lái)越幽默》則改為Shifu, Youll Do Anything for a Laugh,《饑餓的女兒》改為Daughter of the Rive。

      這三本小說(shuō)的標(biāo)題的改寫都體現(xiàn)了敘事主體的轉(zhuǎn)變,以《殺夫》,為例。《殺夫》講述的是一個(gè)漂亮女人因?yàn)殡y以忍受其屠夫丈夫?qū)ζ涞呐按?,最后奮起殺夫的悲劇,體現(xiàn)了婦女在傳統(tǒng)男權(quán)社會(huì)的弱勢(shì)地位和悲劇角色。原標(biāo)題是一個(gè)動(dòng)作的敘述,強(qiáng)調(diào)殺這個(gè)動(dòng)作和殺的對(duì)象,而新標(biāo)題則替換成屠夫的妻子和其他故事,從一個(gè)暴力行為轉(zhuǎn)變成對(duì)屠夫的妻子的描述,這一轉(zhuǎn)變更容易引起讀者的好奇心,屠夫的妻子到底發(fā)生了什么也更有懸疑,而不是一目了然就將赤裸裸的結(jié)局?jǐn)[在讀者面前。

      2.標(biāo)題改寫外顯了隱藏的文化內(nèi)涵

      另外一些小說(shuō)則反映了中國(guó)某個(gè)特定歷史時(shí)期人們的生活,且原標(biāo)題未將潛藏的文化內(nèi)涵反映出來(lái),而這些小說(shuō)標(biāo)題的改譯則外顯了其隱藏的文化內(nèi)涵。例如將《孽子》改譯為Crystal Boys,《貞女》改譯為Virgin Windows,《香港三部曲》改譯為City of the Queen,《青衣》改譯為Moon Opera,《玉米》改譯為Three Sisters,《河岸》改譯為The Boat to Redemption等。若不進(jìn)行改譯,沒(méi)有中國(guó)文化背景的西方讀者容易一頭霧水,也難以第一時(shí)間吸引他們的注意。

      《青衣》講述的是一個(gè)唱《嫦娥奔月》的女子的故事,圍繞著角色—嫦娥的選取、演唱、練習(xí)和表演的歷程,女主角本身的性格和命運(yùn)在某種程度上也呼應(yīng)了人們對(duì)嫦娥的想象,所以葛浩文直接將標(biāo)題改為月亮劇,不但隱射了女主的命運(yùn),而且標(biāo)題一出立馬奪人眼球、充滿神秘色彩?!断愀廴壳吠ㄟ^(guò)一個(gè)單身女子跌宕起伏的人生講述了香港從一個(gè)殖民地到回歸祖國(guó)幾十年間的風(fēng)風(fēng)雨雨。香港經(jīng)歷了清政府的統(tǒng)治,英國(guó)女皇的殖民并最終回歸祖國(guó)、實(shí)現(xiàn)了自治,這一系列重大歷史事件呼應(yīng)黃德云的人生軌跡,從一個(gè)18歲被賣到香港做小姐的苦命女子到最后成功擠入香港上流社會(huì)的成功女性。因此,女王之城的英文名既印證了香港幾十年間的風(fēng)云變幻,也更容易喚起歐美讀者對(duì)那段歷史的回憶和想象。

      (二)重排結(jié)構(gòu)甚至重寫結(jié)局

      為了滿足西方讀者的閱讀習(xí)慣和符合英美文學(xué)中的敘事方式,葛浩文會(huì)大量的調(diào)整文本結(jié)構(gòu),如《豐乳肥臀》和《手機(jī)》,有時(shí)甚至要求作者重新編寫故事結(jié)局,如《天堂蒜蓉之歌》,這些都大大地改變的原語(yǔ)文本的面貌,某種程度上也違背了作者的初衷。

      《豐乳肥臀》講述了二十世紀(jì)上半頁(yè)一個(gè)家族的風(fēng)雨同舟的故事,書中共有七大部分,共計(jì)63章,其中文版最后還有額外的七章介紹每一個(gè)孩子的父親的故事。譯者為了讀者閱讀的流暢性和敘事的連貫性,將第七部分調(diào)至第二部分,首先便將孩子們的父親分別時(shí)誰(shuí)一一道清,讀者便能更清楚地掌握故事的脈絡(luò)和人物間的關(guān)系。endprint

      (三)敏感詞替換

      葛浩文亦擁有自己的政治傾向和觀點(diǎn)也影響到他的翻譯,特別是在一些設(shè)計(jì)政治、歷史的小說(shuō)中,他會(huì)不自覺(jué)的替換掉一些敏感詞。他的反戰(zhàn)主義者和和和平主義者的身份也使他有意去避免一些敏感的政治問(wèn)題或政治,并無(wú)意中將自己的政治理解置于翻譯中。

      《狼圖騰》一書中有一句“你們漢人就是從骨子里怕狼”(姜戎,2006:69),他譯為“A fear of Wolves is in your Chinese Bones”(Goldblatt,2008:219),替換了其中的敏感詞。

      譯文中將漢人翻譯為Chinese,替換了概念,引起了姜戎很大的意見(jiàn),因?yàn)橹袊?guó)人眼中的漢人和中國(guó)人是兩個(gè)不同的觀點(diǎn),漢人只是中國(guó)人中的一份子。但葛浩文解釋說(shuō)在美國(guó)人眼里,西藏人便只是西藏人,漢人就是中國(guó)人,其實(shí)這反映了一種潛在的不同的意識(shí)形態(tài)。不可否認(rèn),葛浩文身為美國(guó)的政治觀點(diǎn)也影響了其思考方式和對(duì)一些敏感詞的處理。

      (四)刪減

      葛浩文曾比較東西方讀者的閱讀習(xí)慣,認(rèn)為西方讀者不像中國(guó)讀者那樣抱起一本本厚厚的巨著便能開(kāi)始閱讀,他們沒(méi)有那樣的耐心,更希望讀到的是故事,所以為了滿足讀者的可接受性和流暢閱讀的需求,葛浩文會(huì)將一些不可譯的文化因素、不相關(guān)的情節(jié)、心理描寫、作家對(duì)政治歷史的評(píng)論等都刪除,使結(jié)構(gòu)更緊湊。比如《香港三部曲》原作503頁(yè)而譯作只有302頁(yè),《豐乳肥臀》原作620頁(yè)而譯作只有302頁(yè),阿來(lái)的新作《格薩爾王》在出版社的要求下刪除了近2/3的內(nèi)容。

      四.結(jié)語(yǔ)

      總之,在改寫理論的影響下,葛浩文在三十年間的翻譯實(shí)踐中逐漸摸索、總結(jié)出一套獨(dú)特的改寫翻譯理論。這一理論反過(guò)來(lái)又極大地影響了他的翻譯實(shí)踐,從翻譯策略、技巧的選擇到內(nèi)容的取舍和結(jié)構(gòu)的調(diào)整,甚至細(xì)微到一些敏感詞匯的替換等,這些都是對(duì)原語(yǔ)文本的改寫和對(duì)作者本意和初衷的背叛,更進(jìn)一步驗(yàn)證了他的翻譯觀,即翻譯的本質(zhì)是改寫與背叛。

      而他的譯作在國(guó)際上獲得的一系列獎(jiǎng)項(xiàng)都證明了這一觀念的實(shí)用性和廣泛性。葛浩文當(dāng)之無(wú)愧是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的首席翻譯家,他對(duì)中國(guó)文學(xué)的翻譯,出版以及海外傳播功不可沒(méi),希望今后能看到他更多的作品。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Goldblatt,Howard. 2002." The WritingLife."The Washington Post. 2002-3-28

      [2]Jiang, R. 2008. Wolf Totem. Marshall Cavendish.

      [3]Lingenfelter,Andrea.2012."Howard Goldblatt on how the Navy Saved His Life、and Why Literary Translation Matters[OL] Full Tilt.2012-10-11.

      [4]黃友義.2010.漢學(xué)家和中國(guó)文學(xué)的翻譯──中外文化溝通的橋梁[J]中國(guó)翻譯.(6):55-56

      [5]姜戎.2004.狼圖騰[C].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社

      (作者單位:廣東培正學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)endprint

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯葛浩文
      葛浩文譯《饑餓的女兒》語(yǔ)用明晰化處理分析
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評(píng)
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      翻譯詩(shī)學(xué)操縱下的文學(xué)翻譯研究
      考試周刊(2016年30期)2016-05-28 08:44:34
      滦平县| 勃利县| 汝城县| 娄底市| 乐清市| 岗巴县| 岚皋县| 宜城市| 镇巴县| 闸北区| 平山县| 永兴县| 奉化市| 沧源| 荥经县| 丰原市| 牡丹江市| 云安县| 惠东县| 分宜县| 沅江市| 濮阳县| 界首市| 辰溪县| 沙洋县| 宣城市| 虎林市| 常山县| 宁化县| 嫩江县| 张家港市| 蓬安县| 泸溪县| 庆城县| 安顺市| 黄梅县| 吉首市| 玉门市| 习水县| 柘城县| 叶城县|