• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從《弗吉尼亞伍爾夫的沉默背后》的譯后感論翻譯風(fēng)格

      2017-09-10 10:41:13莊元
      西江文藝 2017年15期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯

      莊元

      【摘要】:文章從詳述相關(guān)翻譯著作的譯后感入手,討論了文學(xué)翻譯的風(fēng)格界定,分析了翻譯著作的風(fēng)格對(duì)譯者風(fēng)格的影響,譯者在理解和保護(hù)原著風(fēng)格的心路歷程和尺度把握,并結(jié)合影響尺度把握的幾個(gè)因素,譯者自身素質(zhì)與把握能力之間的依存度,并提供一些建議和思考。

      【關(guān)鍵詞】:譯后感;翻譯風(fēng)格;文學(xué)翻譯

      杜拉斯用詩歌般的語言寫就的《情人》,充滿了法語不羈的浪漫。馬爾克斯用夸張的手法寫就的《百年孤獨(dú)》,充滿了西班牙語的神秘色彩。德富蘆花用清新的筆調(diào)寫就的《不如歸》,展現(xiàn)了日語唯美的和式美學(xué)。這些美麗的句子,微妙的情感,給世人以美的感受,足不出戶盡享異國情調(diào)。而對(duì)于譯者來說,到底要怎樣的斟詞酌句,才能把這些美妙一字不差的傳達(dá)給你。

      筆者翻譯的The Silence of Virginia Woolf,作者Hisham Mater是一位利比亞作家,曾在2006年獲得布克獎(jiǎng),作品散見于《衛(wèi)報(bào)》、《泰晤士報(bào)》。原文是弗吉尼亞·伍爾夫的小說《到燈塔去》的意大利語版前言,本文是了解弗吉尼亞·伍爾夫的重要材料,圍繞“沉默”一詞表現(xiàn)伍爾夫的創(chuàng)作是書寫人的歷史,而不是政治家的歷史,激發(fā)了讀者了解伍爾夫的興趣。作者從伍爾夫那幅廣為人知的肖像畫入手,分析了伍爾夫的個(gè)人性格為她的創(chuàng)作帶來的影響,再按時(shí)間順序解析了伍爾夫作品的人物形象,以及世界大戰(zhàn)為她的創(chuàng)作帶來的變化,探尋了伍爾夫自成一派的寫作風(fēng)格的形成軌跡。通過前期大量閱讀人物背景資料,以及人物作品的書評(píng),在翻譯過程中,進(jìn)行理論查找和運(yùn)用,在完成譯文的基礎(chǔ)上對(duì)難點(diǎn)問題進(jìn)行探究。

      翻譯風(fēng)格,首先要明確什么是翻譯?!队h翻譯教程》(張培基先生等編)則將其表述為:翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。其中強(qiáng)調(diào)了“準(zhǔn)確”和“完整”。 那什么是文學(xué)翻譯,如果僅僅是顧名思義,文學(xué)翻譯就是對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,也未免太過潦草,體現(xiàn)不出這一概念的內(nèi)涵和特點(diǎn)。我們對(duì)文學(xué)翻譯概念的理解,影響了我們進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的準(zhǔn)則,因此十分重要。作者不揣冒昧,根據(jù)自己的心得體會(huì)擬對(duì)“文學(xué)翻譯”作一個(gè)粗淺的定義:文學(xué)翻譯是把一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容和展現(xiàn)的風(fēng)格特色,用另一種語言完整地、準(zhǔn)確地重新表現(xiàn)出來的語言活動(dòng)。 所以,除了要表達(dá)“思想內(nèi)容”外,還必須展現(xiàn)“風(fēng)格特色”,因?yàn)椤帮L(fēng)格”正是文學(xué)作品不可缺少的關(guān)鍵。文學(xué)作品的“風(fēng)格”是創(chuàng)作者的靈魂展現(xiàn)。

      該原文的寫作特點(diǎn)突出。其一,文章通過隱含的時(shí)間順序在梳理伍爾夫作品的同時(shí)也對(duì)該時(shí)期發(fā)生的事件進(jìn)行了補(bǔ)充說明,各段之間過渡自然不突兀。其二,作者在梳理伍爾夫作品時(shí),大量引用原著融入本文。其三,有大量抽象描寫的內(nèi)容,全文大部分都在闡述諸如創(chuàng)作理念之類的抽象概念,深層含義。其四,開篇場(chǎng)景性、動(dòng)作性描寫居多,畫面感強(qiáng)烈,氛圍真實(shí),讓讀者感同身受。

      本文的語言特點(diǎn)風(fēng)格突出。大量形容詞、副詞的使用有效的塑造了伍爾夫獨(dú)特的形象;同位語的頻繁使用,起到補(bǔ)充說明,對(duì)應(yīng)前文的作用;詞匯運(yùn)用靈活,例如將形容人的詞語來修飾一個(gè)抽象名詞,雖然為翻譯添加了難度,但就表達(dá)效果上來講無疑增添了一種新奇感。

      所以本文的翻譯重點(diǎn)是句子分散、含蓄用詞和多義詞。句子分散的處理方法是要根據(jù)不同情況酌情處理,按照源語的發(fā)展思路在譯文中復(fù)制其構(gòu)建方式,保留其行文風(fēng)格;或理解句意進(jìn)行邏輯重組,增強(qiáng)其連貫性。含蓄用詞的處理方法是要綜合上下文揣摩作者意圖,總體把握其情感傾向,忠實(shí)傳達(dá)原文所要表達(dá)的意思。多義詞的處理方法是需要聯(lián)系上下文理解,查閱相關(guān)資料,發(fā)揮判斷力,做到文從字順。

      由于該文屬于文學(xué)評(píng)論類信息型文本,包括了伍爾夫的生平、創(chuàng)作、歷史影響以及作者的個(gè)人觀點(diǎn)等,基本為抽象性描述,長短句交雜、引用、同位語等頻繁出現(xiàn),特別是該文獨(dú)特的行文方式、用詞風(fēng)格以及文化背景都構(gòu)成了翻譯的難點(diǎn)。針對(duì)這些問題,在翻譯功能對(duì)能理論的指導(dǎo)下,筆者分別使用了合譯法,長句拆分和多義詞處理的翻譯方法。同時(shí),還查找了相關(guān)背景資料,豐富了對(duì)弗吉尼亞·伍爾夫的了解,盡可能翻譯出原文的行文風(fēng)格,根據(jù)上下文來定義不同詞匯的準(zhǔn)確含義。其中較多長句的處理也是翻譯過程中需要細(xì)致斟酌的。

      在翻譯此文的過程中,筆者常常覺得力不從心,有時(shí)候甚至在理解原文意思方面都有些困難,在這種情況下還談譯出翻譯風(fēng)格可以說是紙上談兵。因此,如若想要完整傳遞原文意思和風(fēng)格,譯者應(yīng)該在對(duì)自己的一些素質(zhì)培養(yǎng)。

      首先是要博學(xué)。我們都知道翻譯是把一些情感思想從一種文化過度到另一種文化的過程,如果譯者不充分了解兩種文化,則不會(huì)找到這兩種文化中得對(duì)應(yīng)關(guān)系,就無法將準(zhǔn)確的意思傳達(dá)給讀者。就像把中國的龍譯作“dragon”就是非常不合適的,在中國,龍是作為吉祥物的存在 ,他是人們祈求風(fēng)調(diào)雨順五谷豐登的神明,而在西方,dragon則是邪惡的象征,是怪獸,是威脅人類的惡靈。所以,不了解文化背景,僅憑字面意思翻譯,會(huì)發(fā)生巨大的偏差。嚴(yán)復(fù)所提出的“信達(dá)雅“的翻譯原則,用最精煉的言語界定了最嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn),信是翻譯之本,如無法做到“信“,翻譯變成了再創(chuàng)作。就像翻譯家施小煒?biāo)f“這些作品畢竟是別人家的孩子,不能將他們據(jù)為己有?!笔堑?,翻譯更像是一個(gè)為人做嫁衣的過程,譯者應(yīng)該量體裁衣,挑選最合適的布料,搭配最合適的顏色,將它變成披著另一種文化外衣的新娘子,而內(nèi)核不變。博學(xué)就像增加布料的儲(chǔ)藏量,如此才能縫制出合適的嫁衣。

      其二是精譯。如果說博學(xué)是為嫁衣挑選布料,那么精譯則是細(xì)心縫制的過程。有人說翻譯即背叛,翻譯永遠(yuǎn)無法忠于原文。這是必然的,畢竟文化與文化間的鴻溝不是那么簡單就可以逾越的, 但如何縮小這個(gè)鴻溝可以體現(xiàn)一個(gè)譯者的素養(yǎng)。業(yè)余譯者何帆是最高人民法院的法官,譯有多本法政暢銷書,在翻譯過程中,即使很通俗的作品也必須反復(fù)比對(duì),推敲,查證,他將這個(gè)過程比喻為“與語詞鏖戰(zhàn)”,卻也十分享受個(gè)中樂趣。這便是一個(gè)譯者的素養(yǎng)。

      博學(xué)精譯是譯者的責(zé)任和職業(yè)道德,作為一名讀者,筆者深深的敬佩那群精耕細(xì)作的譯者,是他們的默默耕耘,才讓人們的生活如此豐富多元。作為一名譯者,接觸的文本越多,越感覺有很多的路要走,需要一步一個(gè)腳印積累,也需要一磚一瓦地將原文重建。

      參考文獻(xiàn):

      [1]蘇福忠.譯事余墨[M].北京:三聯(lián)書店出版社,2006.

      [2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯
      淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
      考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
      淺談文學(xué)翻譯之語言美
      考試周刊(2016年102期)2017-01-17 03:03:11
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
      譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
      淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
      龙井市| 镇宁| 佛学| 四川省| 奈曼旗| 合肥市| 六安市| 林甸县| 麻阳| 兴文县| 白水县| 达孜县| 宜黄县| 化德县| 礼泉县| 长沙市| 孝昌县| 盐边县| 周宁县| 城市| 新沂市| 江川县| 邢台县| 淮安市| 称多县| 平阴县| 邻水| 中卫市| 兴和县| 赞皇县| 建阳市| 临泉县| 荥阳市| 石楼县| 花垣县| 定边县| 塔河县| 黔东| 浦城县| 历史| 海安县|