巴桑
摘要:眾所周知,我國是一個多民族國家,各民族的語言也十分豐富。要想實(shí)現(xiàn)多民族的交流及溝通,保持各民族和諧發(fā)展,語言的翻譯極為重要。我國漢藏語言及文字的翻譯在我國早期就已經(jīng)開始進(jìn)行,早先為了對佛經(jīng)進(jìn)行講讀和傳播,漢藏文字的翻譯多集中在佛經(jīng)上。隨著歷史的發(fā)展,漢藏的翻譯方法經(jīng)過多番的總結(jié)和探索,形成了如今所使用的一系列體系。本文此次進(jìn)行討論的,是漢藏翻譯中的直譯方法。
關(guān)鍵詞:漢藏文字 翻譯 直譯
中國分類號:H159
在我國漢藏翻譯的過程中,赤松德贊時期有一些需要遵循的基本原則,這些原則在如今的漢藏翻譯中一樣適用,依賴于這些準(zhǔn)則才能使翻譯出的文字不脫離其原本要表達(dá)的思想感情,并且能被兩民族的人們理解。在翻譯中,通常運(yùn)用四種翻譯方法,這些方法為音譯法、意譯法、直譯法以及轉(zhuǎn)換與調(diào)動譯法。在藏民族長期發(fā)展的翻譯事業(yè)中,基本上都是采用直譯法與意譯法兩種方法,翻譯了大量佛經(jīng)以及其他語言的文字,所以這兩種方法翻譯中起著重要的作用。本文主要探討的是其中的直譯法。
一、直譯法概述
(一)直譯法概念
所謂的直譯法,就是根據(jù)語句或者詞語的意思,將語句直接翻譯出來的方法,直譯法與其他方法相比主要是尊重了原句本身的意思和特點(diǎn)。
(二)直譯法特點(diǎn)
直譯法具有以下的一些特點(diǎn):首先,直譯法在漢藏翻譯中,能夠完全遵照原句的意義,體現(xiàn)原句中所特有的民族特色,將民族藝術(shù)和特點(diǎn)表現(xiàn)的非常完美;其次,直譯法能夠幫助為我們對一些民族特有的名詞有一個了解,并且還能進(jìn)行普及[1]。在漢藏翻譯中我們經(jīng)常會碰到一些帶有現(xiàn)代技術(shù)感和時代特征的名詞,這些名詞在以前的翻譯中是不存在的,但是通過直譯的方法就能創(chuàng)造出這些新名詞的藏語譯詞,從而使這些詞語在以后進(jìn)行翻譯能被使用,形成一個固定的特有名詞;最后,直譯法還能夠幫助我們學(xué)習(xí)其他民族的語言,因?yàn)橹弊g法能夠讓我們從語言和文字中了解不同民族的語言習(xí)慣,讓翻譯工作者在以后的工作中可以借鑒其他民族的語言特色。
二、直譯法的使用
通過上述的描述,對直譯法有了一個直觀的認(rèn)識,知道了在翻譯中直譯方法有著重要的地位,為翻譯事業(yè)做出了許多貢獻(xiàn)[2]。那么在漢藏翻譯中,直譯方法又有哪些用途,本文會在接下來的內(nèi)容中進(jìn)行簡單敘述。
(一)從文字內(nèi)容分析
首先,由于直譯法是對照原文進(jìn)行逐字的翻譯,因此直譯方法首先是應(yīng)用于對一些新的詞語的翻譯,例如軟件、計(jì)算機(jī)、高等數(shù)學(xué)這些以往并不存在的名詞,利用直譯方法能夠?qū)⑦@些詞通過逐字的翻譯形成一個全新的詞匯,為漢藏兩組人民的交流掃清了一些阻礙。除了這些名詞的翻譯,形容詞、動詞、成語、俗語等都可以使用到直譯的方法。對于一些文章的翻譯而言,只要文章內(nèi)容不刻意強(qiáng)調(diào)文采,都可以用直譯的方法進(jìn)行翻譯,如果一些需要用到作者華麗的語句和辭藻來進(jìn)行修飾,使用直譯法就顯得文章過于刻板了。
(二)從閱讀對象分析
其次,直譯的方法還要考慮閱讀和使用對象,如果對方的知識水平較高,就可以采用直譯的方法,而不用擔(dān)心他們無法理解文章的意思和內(nèi)容。但是,如果對方的知識水平不高,那么直譯的方法就不適用于一些文章和語句的翻譯。翻譯的目的是為了讓讀者能夠更好地理解文字意思,進(jìn)行交流,如果對方理解不了,那么就失去了翻譯的實(shí)際意義。比如在中文中運(yùn)用的一些修辭手法,反諷的語句等,如果受用對象是文化水平不高的人群就不適用直譯方法。
三、直譯法的作用
直譯法所要產(chǎn)生的效果是使原文既不改變其原有的意思,又能夠?yàn)樽x者傳達(dá)很好的畫面感,讓讀者融于情境中。
(一)表現(xiàn)民族特色
從一些對文學(xué)作品中的翻譯可以看出,一些特有的動作以及肢體語言,如果運(yùn)用直譯的方法可以很好地將場景還原出來,對藏族的一些特有服飾、器皿也會有一些描寫,比如從藏文直譯過來的頓腳、揮舞袖子這樣的語句,能夠清楚地表現(xiàn)藏族婦女的衣著特點(diǎn)以及性格,但是如果按照中文的翻譯習(xí)慣將其翻譯成拍胸跺腳等四字詞語,不僅失去了原有的藝術(shù)特點(diǎn),并且沒有將原文中所表現(xiàn)出來的情景傳達(dá)給讀者[3]。
(二)表現(xiàn)文字語境
除了描述藏族特點(diǎn)以及藝術(shù)感的語句之外,還有一些中文里面的比喻句,比如他的性格仿佛月光一樣皎潔,讓人舍不得讓他蒙上一絲塵埃這樣的語句,如果在進(jìn)行翻譯時選擇直譯的手法,就能夠?qū)⒃牡囊馑己驼Z境準(zhǔn)確地表現(xiàn)出來,讓讀者放佛看見了那一縷皎潔的月光,而不是用其他方法直接翻譯成他的性格純潔善良這樣的語句。
(三)體現(xiàn)詞語意義
在中文里有不少諺語和成語的表達(dá),除此之外還有符合歷史發(fā)展和語境的用具,這些詞語都可以采用直譯的方法,直接翻譯出文字內(nèi)容,而不用擔(dān)心不能被讀者所理解。比如,類似于“八仙過海各顯神通”這樣的詞語,它們基于我國的神話傳說故事,對于這樣的詞語可以采用直譯的方法簡短地進(jìn)行敘述,更能讓讀者理解詞語背后的含義以及在文章中想要表達(dá)的意思,而不是采用意譯的方法直接翻譯出來它的意思,這樣就失去了原文所具有的獨(dú)特魅力[4]。
結(jié)束語:
對于漢語和藏語的翻譯,經(jīng)過了許多年風(fēng)雨的沖刷和洗禮走到今天,為我國兩個民族的交流和團(tuán)結(jié)做出了巨大的貢獻(xiàn)。在對漢藏兩族文字進(jìn)行翻譯的方法上,雖然有不少人仍然對直譯法抱有懷疑態(tài)度,但是直譯法所具有的優(yōu)勢卻是其他翻譯方法無法替代的,并且在漢藏兩族翻譯中扮演著十分重要的角色。只有將各種翻譯方法的優(yōu)點(diǎn)都發(fā)揚(yáng)光大,才能促進(jìn)我國漢藏兩族翻譯事業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)文化的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]方儀力.直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J].上海翻譯,2012(3):16-20.
[2]李田心.“直譯”和“意譯”新解--“直譯”“意譯”與詞義相關(guān),與形式無關(guān)[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào),2014(6):87-91,108.
[3]叁知扎西.再論漢藏翻譯中的直譯方法[J].東西南北·教育觀察,2010(9):214-215.
[4]關(guān)卻加.語境與漢藏翻譯中語詞語義的確定[J].西藏研究,2011(2):80-86.endprint