• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語(yǔ)性理論關(guān)照下的文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)

      2017-10-09 10:35:03黃瑋
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯

      黃瑋

      [摘要]審美再現(xiàn)在文學(xué)翻譯中十分重要,本文借鑒高健“語(yǔ)性說”,總結(jié)了英語(yǔ)的八大語(yǔ)性特點(diǎn),并以中譯英為例介紹如何發(fā)揮英語(yǔ)優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)原文審關(guān)再現(xiàn)。

      [關(guān)鍵詞]審美再現(xiàn);文學(xué)翻譯;語(yǔ)性

      [中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2016)19-0159-02

      doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.19.075 [本刊網(wǎng)址]http:∥www.hbxb.net

      一、文學(xué)翻譯中的審美再現(xiàn)

      再現(xiàn)原文的藝術(shù)美感,給讀者以同樣的藝術(shù)享受是文學(xué)譯者的使命。茅盾認(rèn)為,文學(xué)翻譯應(yīng)致力于再現(xiàn)原文的藝術(shù)意境,使讀者在讀譯文時(shí),獲得同樣的啟發(fā)、感動(dòng)與藝術(shù)享受。

      文學(xué)翻譯審美大致分為審美理解和審美再現(xiàn)兩個(gè)階段。首先,譯者需要具備高超的藝術(shù)鑒賞力,對(duì)原文進(jìn)行準(zhǔn)確到位的審美理解,充分感受和挖掘原文蘊(yùn)含的審美信息。其次,譯者需要具備高超的藝術(shù)表現(xiàn)力,在譯文中力求準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的審美信息。根據(jù)原文審美信息在譯文中的對(duì)應(yīng)性,譯者的翻譯審美再現(xiàn)有兩種途徑。第一,直接對(duì)應(yīng)一通過模仿原文的形式再現(xiàn)原文審美信息;第二,間接對(duì)應(yīng)一發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),創(chuàng)造新的審美價(jià)值以實(shí)現(xiàn)原文審美信息的補(bǔ)償。前者以源語(yǔ)審美信息特征為依據(jù),致力于復(fù)制原文的審美形式和結(jié)構(gòu)特征;后者以譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和審美心理為依據(jù),致力于原文審美信息的再創(chuàng)。

      在漢英對(duì)譯過程中,由于中英兩種語(yǔ)言存在巨大差異,譯者通常難以通過復(fù)制原文審美形式和結(jié)構(gòu)特征的方法再現(xiàn)原文的審美信息。因此,更多時(shí)候,譯者應(yīng)充分發(fā)揮藝術(shù)創(chuàng)作能力,利用譯語(yǔ)自身的優(yōu)勢(shì),“創(chuàng)造”新的審美價(jià)值以達(dá)到“失之東隅收之桑榆”之效果,保持譯作的藝術(shù)價(jià)值。

      二、英漢語(yǔ)性對(duì)比

      因歷史文化、地理環(huán)境、價(jià)值觀念等不同,不同語(yǔ)言形成了不同的特點(diǎn),高健將這種語(yǔ)言的特點(diǎn)稱為語(yǔ)言個(gè)性,簡(jiǎn)稱語(yǔ)性。語(yǔ)性是一種語(yǔ)言在使用與運(yùn)行上明顯區(qū)別于其他語(yǔ)言的獨(dú)特個(gè)性。高?。?006)從漢英對(duì)比的角度,高健概括總結(jié)了漢語(yǔ)的八大語(yǔ)性,即求雅性,對(duì)稱。性,搭配便捷,辭藻豐富,四字結(jié)構(gòu),表述的鮮明性、直接性,聲韻要求高、文白混用程度高。

      在漢英翻譯研究與實(shí)踐中,我們要著重研究英語(yǔ)的語(yǔ)性。比照漢語(yǔ)的八大語(yǔ)性,筆者試總結(jié)出英語(yǔ)的八大語(yǔ)性,如下:

      (一)質(zhì)樸性——即英語(yǔ)在表達(dá)上力求簡(jiǎn)潔和理性,避免過多的修飾和和詞語(yǔ)的堆砌的特性。英語(yǔ)是邏輯性極強(qiáng)的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是描寫性極強(qiáng)的語(yǔ)言。漢語(yǔ)表達(dá)注重渲染,喜歡使用大量形容詞、四字成語(yǔ)、比喻排比等修辭手段。英語(yǔ)則相反,它追求是簡(jiǎn)潔明快,行文注重邏輯理性,用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔自然。

      (二)用語(yǔ)求變化——即英語(yǔ)在詞語(yǔ)使用和句式表達(dá)方面求新求變化的心理趨勢(shì),盡量避免詞語(yǔ)重復(fù)和句式對(duì)稱。除為了特殊的表達(dá)效果,英語(yǔ)很少使用排比句式。在句子安排上,英語(yǔ)講究長(zhǎng)短句,主動(dòng)句與被動(dòng)句、圓周句與掉尾句錯(cuò)落相間,形成句式多變的行文風(fēng)格。在詞語(yǔ)使用上,英語(yǔ)追求用語(yǔ)變化,對(duì)同一種說法,多使用同義詞、近義詞、上義詞、下義詞等方法進(jìn)行替換。

      (三)構(gòu)詞靈活,詞綴豐富——英語(yǔ)的詞語(yǔ)搭配不如漢語(yǔ)靈活,不過,英語(yǔ)形合的特點(diǎn)使其在構(gòu)詞方面極為便捷。英語(yǔ)擁有大量的前綴后綴,據(jù)統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)中共有前綴和后綴約250個(gè)之多。通過詞綴構(gòu)詞法產(chǎn)生的詞語(yǔ)具有含義豐滿,表達(dá)簡(jiǎn)潔的優(yōu)點(diǎn),極大地增強(qiáng)了英語(yǔ)的表現(xiàn)力。如:disengagement(與組織、活動(dòng))脫離;internationalization國(guó)際化;disinterestedness公正無(wú)私;漠不關(guān)心;不感興趣;enable使能夠。

      (四)從屬結(jié)構(gòu)占優(yōu)勢(shì)——相較于漢語(yǔ)并列句、平行句占優(yōu)勢(shì),英語(yǔ)句子從屬結(jié)構(gòu)占優(yōu)勢(shì)。英語(yǔ)句子以一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)為主,其它成分則以非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),從句等形式出現(xiàn),攀附于主干之上,形成層次分明、邏輯嚴(yán)密的大樹結(jié)構(gòu)。

      (五)轉(zhuǎn)義豐富——毛榮貴先生指出英語(yǔ),就詞匯而言,美在轉(zhuǎn)義,并分析了詞匯轉(zhuǎn)義風(fēng)行英語(yǔ)的三大原因:詞性轉(zhuǎn)換靈活;派生詞豐富;通感、聯(lián)覺理論支撐。如sour一詞,本身是形容詞,本義為“酸的;酸腐的”,同時(shí),它還有以下用法:

      Play a sour note奏出刺耳的音調(diào);Sour expression煩躁的表情;Take a sour view of things對(duì)事情持陰郁的看法;A sour tem-per壞脾氣;Sour on ballet不再喜歡芭蕾;Sour sb.on sth.使某人對(duì)某事失望。這里,sour不僅可以做形容詞,還可以作動(dòng)詞,不僅表示味覺,還可以在五大感官之中互通,并轉(zhuǎn)移到心理感受上去。

      (六)表達(dá)抽象化—相對(duì)于漢語(yǔ)表述的直接性、鮮明性,英語(yǔ)表達(dá)有抽象化的傾向。英語(yǔ)表達(dá)的抽象與英語(yǔ)民族重抽象思維和英語(yǔ)中大量存在的名詞化結(jié)構(gòu)有關(guān)。

      (七)非人稱主語(yǔ)句—也叫無(wú)靈主語(yǔ)句。這些句子通常使用一些抽象名詞、行為名詞作主語(yǔ),往往帶有擬人意味,是英語(yǔ)中一道獨(dú)特的風(fēng)景線。此句型不僅表達(dá)靈活,且新意拂面,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),言簡(jiǎn)意豐,生動(dòng)活潑。下面是幾個(gè)非人稱主語(yǔ)句的例子:

      (1)Neither sorrow nor regret followed my passion outburst;

      (2)Youth sees him on a job and in love;

      (3)Fortune smiled on him.

      (八)介詞豐富一英語(yǔ)中介詞數(shù)量豐富,而且表現(xiàn)力極強(qiáng)。以be+介詞組成的短語(yǔ)為例,如:be for/against(贊成/反對(duì));be in a dilemma(處于進(jìn)退兩難的境地),be in a tight corner(處于困難中);be in action(在行動(dòng)中);be in bad mood(心情不好);be in bad temper(心情不好,生氣);be in chains(在囚禁中);be in charge(看管)。endprint

      三、發(fā)揮譯語(yǔ)語(yǔ)性優(yōu)勢(shì)。再現(xiàn)原文審美信息

      文學(xué)作品的審美價(jià)值常依附于原文特定的語(yǔ)言形式,因此很多情況下,原文的審美信息都無(wú)法在譯文中直接傳達(dá)。此時(shí)我們需要發(fā)揮創(chuàng)新精神,靈活變通,以創(chuàng)補(bǔ)失。這里有兩點(diǎn)需要格外說明。第一,以創(chuàng)補(bǔ)失只是當(dāng)原文審美信息無(wú)法直接對(duì)應(yīng)的情況下的變通之舉,是第二選擇。第二,譯者不能背離原文內(nèi)容與精神,憑空創(chuàng)造。譯者應(yīng)在準(zhǔn)確理解原文審美價(jià)值的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),運(yùn)用譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)詞法、句法補(bǔ)償由于原文形式的不可譯性帶來的損失。下面以漢譯英為例,說明如何發(fā)揮英語(yǔ)語(yǔ)性優(yōu)勢(shì),再現(xiàn)原文的藝術(shù)美。

      (一)環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也?!蹲砦掏び洝?/p>

      The district of Chu is entireIy surrounded by hills,and the peaks to the south-west are clothed with a dense and beautiful growth of trees.over which the eyes wanders in rapture away to the confines of Shantung.A walk of two or three miles on those hills brings one within the earshot of the sound of falling water.which gushes froth from a ravine known as the Wine Fountain;while hard by in a nookat the bend of the road stands a kiosque,commonly spoken of as the Old Drunkards Arbour.

      原文介紹醉翁亭的地理位置和周邊環(huán)境,描寫生動(dòng),文筆流暢。“潺潺”二字令人如聞水聲響于耳畔;“翼然”二字形象傳神,使人如見亭子矗立眼前。翟思斯的譯文充分發(fā)揮英語(yǔ)優(yōu)勢(shì),大量使用關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、介詞短語(yǔ)以及非謂語(yǔ)動(dòng)詞將原文三句話譯成一句話,娓娓道來,流暢自如。Cloth,gush,stand精當(dāng)傳神,讓人如見其狀,如聞其聲;A walk…brings one within the earshot of巧用非人稱主語(yǔ)句,具有擬人意味,展現(xiàn)英語(yǔ)獨(dú)特之美;現(xiàn)在分詞falling雖然不如“潺潺”二字生動(dòng),卻也簡(jiǎn)潔樸實(shí)?!璷ver which the eyes wanders in rapture…一句中,wander巧用轉(zhuǎn)義,如神來之筆,美不勝收。

      (二)曹軍大懼,皆頂著遮箭牌守御。土山上一聲梆子響處,箭如雨下。曹軍皆蒙伏地,袁軍吶喊而笑。曹操見軍慌亂,集眾謀士問計(jì)。

      Fear gripped Cans army.The soldiers crouched behind shields as bolts rained periodically at the signal of wooden clap-pers.Yuan Shaos men howled with laughter at the sight of the cowering enemy.Confusion spread in the ranks.and Can Cao con-vened his counselors.

      原文使用了文言句式與大量四字格,具有一種簡(jiǎn)潔古雅之美,英語(yǔ)沒有相應(yīng)的文言與四字格來對(duì)應(yīng),但是譯文同樣不失美感:rain一詞巧用轉(zhuǎn)義,生動(dòng)形象,新意拂面;介詞短語(yǔ)at the signal of,at the sight of精當(dāng)傳神,地道自然;無(wú)主句Confusion spread in the ranks新鮮有趣,生動(dòng)活潑。以上兩例都充分發(fā)揮英語(yǔ)之長(zhǎng),用以創(chuàng)補(bǔ)失的辦法間接再現(xiàn)原文之美,使譯文讀者獲得同樣的藝術(shù)享受。

      四、結(jié)語(yǔ)

      文學(xué)翻譯不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容,還要再現(xiàn)原文藝術(shù)美,給讀者以同樣的藝術(shù)美感享受。由于文學(xué)作品的審美價(jià)值常依附于原文特定的語(yǔ)言形式,而漢英兩種語(yǔ)言形式上存在巨大差異,在很多情況下,原文的審美信息都無(wú)法在譯文中直接傳達(dá)。此時(shí)需采用以創(chuàng)補(bǔ)失的辦法,發(fā)揮譯語(yǔ)的自身優(yōu)勢(shì),這要求譯者深諳譯語(yǔ)的語(yǔ)性,即不同語(yǔ)言的特點(diǎn)。本文比照高健總結(jié)的八大漢語(yǔ)語(yǔ)性特點(diǎn)(求雅性,對(duì)稱性,搭配便捷,辭藻豐富,四字結(jié)構(gòu),表述的鮮明性、直接性,聲韻要求高、文白混用程度高)總結(jié)了英語(yǔ)的八大語(yǔ)性特點(diǎn),即質(zhì)樸性,用語(yǔ)求變化,構(gòu)詞靈活,詞綴豐富,從屬結(jié)構(gòu)占優(yōu)勢(shì),轉(zhuǎn)義豐富,表達(dá)抽象畫,非人稱主句,介詞豐富。筆者認(rèn)為,在無(wú)法通過直接途徑復(fù)制原文審美信息時(shí),文學(xué)譯者應(yīng)充分發(fā)揮自身的藝術(shù)創(chuàng)造力和譯語(yǔ)的語(yǔ)性優(yōu)勢(shì),在譯文中創(chuàng)造新的審美價(jià)值,給讀者帶來藝術(shù)享受。endprint

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯
      淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
      考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
      淺談文學(xué)翻譯之語(yǔ)言美
      考試周刊(2016年102期)2017-01-17 03:03:11
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
      譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
      淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
      阿尔山市| 深圳市| 犍为县| 修水县| 山西省| 汾西县| 扎赉特旗| 河池市| 房山区| 双鸭山市| 东平县| 金溪县| 临漳县| 若尔盖县| 昂仁县| 白城市| 临洮县| 巴林右旗| 高尔夫| 天门市| 抚顺市| 城口县| 本溪| 兴化市| 湘潭市| 台前县| 集安市| 宣恩县| 岚皋县| 钟山县| 苍山县| 鄱阳县| 靖边县| 广宗县| 张家口市| 沙雅县| 商城县| 潍坊市| 买车| 漳浦县| 托克托县|