許培芝
摘 要:改革開放加快了我國的對外交流,在國際文化交流的過程當中,形成了獨特的交流工具,那就是中國英語。文化的載體就是語言,在跨文化交際翻譯的整體過程當中,中國英語保留著一些文化特色,也存在著中國語言的一些特色,涵蓋了許多民族語言的風格。
關鍵詞:中國英語;跨文化交際翻譯;發(fā)展作用
一、中國英語的現(xiàn)狀
站在歷史發(fā)展的角度來分析問題,中國英語經歷了三個階段,每個階段都具有突破性的發(fā)展。無論是語音、詞匯還是語法表達上,中國英語當中都包含了社會文化基礎的一種狀態(tài)。中國英語在發(fā)展的過程當中受到中國文化的影響和滲透,對于語音以及語法的表達上越來越規(guī)范,逐漸的發(fā)展成為了規(guī)范英語。中國英語是用母語的模式加上英語語言的表達,共同的去將具有中國文化的英語表達形式用于翻譯當中。中國英語在發(fā)展的初級階段,雖然在語法上合乎要求,但是在整體上不被人所接受。英語和中國文化進行了整體的接軌,賦予了英語更多的豐富的中國文化內容,語言的表現(xiàn)形式逐漸被改變,在發(fā)展的過程當中隨著中國文化的發(fā)展得到了變化。語言運用的最終目的就是交際,西方會對中國英語就一定的陌生感,但是在發(fā)展的過程當中,就會潛移默化地去學習認識中國英語。
二、“中國英語”的社會語用功能
文化的載體就是語言,在社會發(fā)展的整體過程當中,為了更好地傳播華夏文化,以及讓更多的人來了解中國的社會發(fā)展現(xiàn)狀,“中國英語”是主要的文明宣傳渠道。將中華文明向世界各國進行傳播的過程當中,最主要的載體就是“中國英語”,通過語用的角度來分析,“中國英語”涉及到了中國人的一些行為準則和認知方式,體現(xiàn)出了中國人的文化發(fā)展方向和價值取向。在學習外語的過程當中,其實就是在學習一種新的文化,并不僅僅包含了遣詞造句。語言可以分為科學和情感兩大類,作為科學的角度來分析主要是指事,用來傳達一些客觀的信息。情感類語言主要是轉述作者的一些主觀感受,其中所表達的一些情感并不符合客觀信息。語言具有正的感情結構和深層含義,通過將文化等的內涵結合在其中,可以有效地對語句的表達進行精準的定位。當然,要想成功地完成以英語為媒介的交際活動,中國人應充分尊重英語的語用原則和民族文化習俗。然而,西方人也得充分理解和容忍中國英語中的異國特色,這樣才能使交際獲得成功。
三、“中國英語”在跨文化方面的作用
1.“中國英語”彌補了詞匯空缺,拓展了描述空間。
將中文翻譯成英文的過程當中,其中所涉及到的一些事物是西方所不具有的,所以在翻譯的過程當中就加大了難度。在翻譯的過程當中加入“中國英語”,在一定程度上可以對英語當中的一些詞匯進行填補,有效地為國際英語的描述空間進行拓展。比如說中國傳統(tǒng)文化當中的武術、天干地支、氣功、陰陽八卦,這些所涉及到的詞語在英語當中沒有相對應的詞匯,所以在翻譯的過程當中不能用英語來,只能用“中國英語”來進行全面的表達。中國傳統(tǒng)文化當中所涉及到的一些詞語,在英語當中并沒有與之相對應的詞語,所以在翻譯的過程當中必須應用中國英語,在一定程度上彌補了英文詞語的空缺,為翻譯的整體空間拓展了空間。
2.“中國英語”使表達更加的深刻清晰。
在翻譯的整體過程當中,一定要充分的去克服兩種文化和語言之間的沖擊,在中國文化當中具有一些獨特的結構方式,這些結構方式導致翻譯的過程當中具有一定的難度。最具有特色的結構方式就是民族性,中華民族具有許多有文化民族特性的中國成語,在翻譯的過程當中需要借助“中國英語”來進行直接翻譯。對于這些中國成語,不一定要滿足英文的翻譯規(guī)則,需要充分的表達出中文的意思。比如說在翻譯“水中撈月”,英文就應該譯成“To catch the moon in the water”,在翻譯“以毒攻毒,以火攻火”,英文就應該翻譯成“Fighting poison with poison, and fire with fire ”
四、“中國英語”的發(fā)展前景
中國在世界上的地位越來越強大,對于世界的影響也越來越大,世界上越來越多的人融入到了中國文化當中,中西方文化的交流越來越頻繁?!爸袊⒄Z”在跨文化交際翻譯當中起到了非常重要的作用,推動了跨文化交際翻譯理論的發(fā)展。中國英語已經發(fā)展成為了一種被規(guī)范英語所接受的英語變體,是民族文化互相溝通和交流最后的產物,同時也反映出了文化在交流發(fā)展過程當中的發(fā)展必然趨勢。在文化多元化全球化的發(fā)展過程當中,英語和中國語言文化進行了充分的結合,在不斷的過度發(fā)展過程當中,對于英語學習和國際交流具有深刻的意義。中國英語按照理論上來分析發(fā)展是非常穩(wěn)定的,因為在發(fā)展的過程當中主要依托社會文化。隨著中國英語在國際上的影響力越來越大,許多中國特有的詞匯都被翻譯成了英語。中國的國際地位在逐漸的提高,對于世界的影響也在不斷的擴大,英語也受到了漢語的影響。在整體發(fā)展的過程當中,漢語對于英語的影響非常大,對于英語的影響非常深遠。
文化的載體就是語言,在跨文化交際翻譯的整體過程當中,涵蓋了許多民族語言的風格。中國英語在發(fā)展的過程當中受到中國文化的影響和滲透,中國英語在發(fā)展的初級階段,賦予了英語更多的豐富的中國文化內容?!爸袊⒄Z”涉及到了中國人的一些行為準則和認知方式,作為科學的角度來分析主要是指事,所表達的一些情感并不符合客觀信息。“中國英語”在跨文化交際翻譯當中起到了非常重要的作用,對于英語學習和國際交流具有深刻的意義,對于世界的影響也在不斷的擴大。
參考文獻:
[1]汪榕培.英語詞匯學研究[J].上海外語出版社,2005.
[2]王榮培.英語詞匯學高級教程[J].上海外語出版社,2014.
[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[J].北京中國對外翻譯出版公司,2013.
[4]金惠康.跨文化交際翻譯[J].北京中國對外翻譯出版公司,2014.
[5]李晨星,吳綿德.“中國英語”在跨文化方面的作用[M].中國對外翻譯出版公司,2012.endprint