雷艷
摘 要:自然界的顏色之五彩繽紛,正如顏色詞給不同語(yǔ)言帶來(lái)的文化內(nèi)涵一樣,極其豐富。每種語(yǔ)言都有其特定的顏色體系。但因各個(gè)語(yǔ)言和傳統(tǒng)方面的差異,以及特定的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的影響,顏色詞呈現(xiàn)出來(lái)的文化內(nèi)涵也相差甚大。因此,顏色詞的翻譯也能極大地體現(xiàn)不同語(yǔ)言和國(guó)家之間文化的差異。
關(guān)鍵詞:顏色詞;翻譯,文化差異
中圖分類(lèi)號(hào):H031 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2017)33-0080-01
一、顏色詞與文化
語(yǔ)言中用來(lái)描寫(xiě)事物各種顏色的詞被稱(chēng)之為顏色詞(color words)。顏色詞除了簡(jiǎn)單描述自然界出現(xiàn)的各種顏色之外,在語(yǔ)言中常常被用來(lái)進(jìn)行特定意義的表達(dá)。顏色詞被賦予特定的含義,使人激發(fā)情感或產(chǎn)生聯(lián)想。這樣,顏色詞在語(yǔ)言中的使用就不僅僅是描述客觀的物質(zhì)色,而是更多的被認(rèn)為抽象的象征色。此時(shí),顏色詞就承載了大量的文化因素了。
正因?yàn)檎Z(yǔ)言受特定的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣影響甚大,顏色詞自然也離不開(kāi)這些因素的影響。不同的文化與傳統(tǒng)賦予顏色詞不同的文化內(nèi)涵,因此顏色詞的翻譯也反映出不用文化之間的差異。
二、顏色詞的翻譯與文化差異
翻譯本身就是一種復(fù)雜的語(yǔ)言活動(dòng),用一種語(yǔ)言符號(hào)來(lái)表達(dá)另一種語(yǔ)言符號(hào)表達(dá)的信息。其中,文化信息的傳遞是重要的雙語(yǔ)交際過(guò)程。譯者需要了解相關(guān)的語(yǔ)言背景,文化現(xiàn)象與習(xí)慣表達(dá),在翻譯顏色詞時(shí),準(zhǔn)確合理的傳達(dá)其文化內(nèi)涵。中西顏色詞也存在著相同和不同之處,譯者需根據(jù)異同,靈活地采取翻譯策略。
物質(zhì)世界存在的共同性、社會(huì)發(fā)展的相似性、人類(lèi)思維和情感的共同性,人類(lèi)文化和語(yǔ)言存在著相融性和相通性,這使得顏色詞在表達(dá)客觀存在的事物時(shí),也體現(xiàn)出相同之處。
例如:黑板(the backboard); 白宮(The White House);紅色警報(bào)(red alert) ;紅旗(the red fIag)等等。這些顏色詞在翻譯時(shí)直接使用相對(duì)應(yīng)的表達(dá),并不會(huì)造成任何誤解。
而另一些翻譯例如:“black tea”不翻譯成“黑茶”而是“紅茶”,“brown bread”翻譯成“黑面包”而不是“棕面包”,“green-eyed”是指表示嫉妒的“紅眼病”而不是直譯為“綠眼睛的”等等。
所以更多的時(shí)候,顏色詞承載著不同的文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)就體現(xiàn)出中西文化差異。這些是由于中西思維存在的差異使人們對(duì)顏色的觀察和表達(dá)存在不同,因此對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)也存在不同。此時(shí)顏色詞的翻譯便不可采用直譯了。翻譯時(shí),譯者需注意逆向思維的分析。
有些與政治相關(guān)的顏色詞如:“red hands”譯為“沾滿(mǎn)鮮血的雙手”,“red battle”譯為“血戰(zhàn)”,“red hot political campaign”譯為“激烈的政治運(yùn)動(dòng)”等等。這些在英語(yǔ)表達(dá)中代表“反動(dòng)、暴力及恐怖”的意思。在翻譯時(shí),必須考慮“紅色”在中西國(guó)家政治中代表著不同的意義。
中國(guó)用“紅色”表示“紅軍”“紅色政權(quán)”等積極的象征。這體現(xiàn)著完全不一樣的文化內(nèi)涵。同樣的,在經(jīng)濟(jì)表達(dá)中“red figure” 譯為“赤字”,“in the red”譯為“虧損”等等。與中國(guó)用 “紅色”表示“紅紅火火”的意思不一樣。例如“紅運(yùn)”、“紅利”“分紅”等也是用紅色代表吉利的寓意。在表達(dá)習(xí)慣與情感上,如“red alert”譯為“紅色警報(bào)”。
體現(xiàn)“紅色”與危險(xiǎn)和緊急情況相連。而在中國(guó)人的觀念里,紅色始終代表著吉祥,喜慶的寓意。從情感上也傾向于使用紅色來(lái)體現(xiàn)對(duì)吉利的追求。例如:春節(jié)期間,人們貼紅對(duì)聯(lián),掛紅燈籠,發(fā)紅包等等,都是以紅色來(lái)表達(dá)對(duì)未來(lái)的祝福和向往。
同樣的,“a white spirit”譯為“高尚的精神”,“white man”譯為“忠實(shí)可靠的高尚的人”,“white market”譯為“正規(guī)的市場(chǎng)”等等。從這些有關(guān)“白色”的表達(dá)的翻譯可以看出中西方對(duì)于“白色”的情感也是大不相同。
西方人的思維里,白色是純潔,美好高雅的象征。人們崇尚和追求白色的至美就像美妙的天使長(zhǎng)著白色的翅膀寄予人們福音一樣。相反的,中國(guó)人對(duì)于白色不是推崇與喜愛(ài),而是一種忌諱色。白色往往與喪事,悲痛,兇神等相關(guān)。這體現(xiàn)了中西方對(duì)于白色的不同理解。
三、結(jié)語(yǔ)
總的來(lái)講,顏色詞的翻譯只有基于文化差異的理解基礎(chǔ)上,才能準(zhǔn)確的傳達(dá)出英漢語(yǔ)言中顏色詞的文化信息。語(yǔ)言離不開(kāi)文化,顏色詞的文化信息在翻譯的時(shí)候也應(yīng)該得到準(zhǔn)確的表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2009.
[2]陳荔.淺析顏色詞在中西方文化中的差異[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010.
[3]張犁.中西文化中顏色詞語(yǔ)象征意義的比較[J].中共貴州省委黨校學(xué)報(bào),2006.
[4]鮑冬嬌.從色彩看中西文化的差異[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(10).endprint