• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      長句對漢英同傳譯文質(zhì)量的影響及應(yīng)對策略

      2018-05-08 09:28:32孫昊宇
      現(xiàn)代語文 2018年2期
      關(guān)鍵詞:長句翻譯策略

      摘要:本文基于吉爾的“認知負荷”理論和漢英長句之間的差異,通過實證研究,探討漢語長句對漢英同聲傳譯譯文準確率的影響,并研究翻譯策略的使用與譯文準確率之間的關(guān)系。

      關(guān)鍵詞:長句 漢英同傳 翻譯策略

      一、引言

      隨著對外交流日益增多,對漢英同聲傳譯的需求也大大增加。在漢英同傳實踐中,經(jīng)常會遇到發(fā)言人使用句式復(fù)雜、信息豐富的長句,加上漢英兩種語言的差異和同聲傳譯時間的緊迫性,長句翻譯給譯員造成很大壓力。本文試圖找出長句給漢英同傳造成困難的原因,并通過對同傳學(xué)員的實證分析,探討漢語長句對漢英同傳的影響和翻譯策略在漢英長句同傳中的使用,證明運用某些策略可以有效緩解壓力,提高譯文準確度。

      二、理論框架

      在《口筆譯訓(xùn)練基本概念與模型》(BasicConcepts and Models for Interpreter and Translator Training)一書中,吉爾提出了問題誘因,指的是可能造成口譯質(zhì)量下降的因素(Gile,1995:172)。問題誘因分為兩大類:一是對處理能力要求增加引發(fā)的問題,二是信號脆弱性(signalvulnerability)帶來的問題。本文討論的長句處理歸屬于第一類。

      增加處理能力要求的原因主要包括:

      1.譯出語密度過大,如發(fā)言人語速過快、信息密度過高。因為在這種情況下,譯員單位時間處理的信息量增大,加大了聽解分析負荷和譯語生成負荷,導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)失誤。漢英同聲傳譯中的某些長句信息量過大,如果不能得到及時處理,就會導(dǎo)致翻譯質(zhì)量的下降。2.外部因素,包括耳機音質(zhì)、頻道嘈雜或其他加大譯員工作量的干擾因素。除此之外,專業(yè)術(shù)語、發(fā)言人口音過重和不尋常的語體風(fēng)格都會加大譯員的工作量。3.不熟悉的名稱也會加重譯員的短期記憶負擔(dān),導(dǎo)致漏譯或錯譯。4.譯出語和譯入語之間的句法差異過大,導(dǎo)致譯員的短期記憶負荷增加,因為譯員不得不在存儲了大量信息后開始翻譯。

      由于英漢兩種語言的句式差別大,漢英同傳過程中出現(xiàn)長句時,譯員面臨的聽解分析壓力、短期記憶壓力和譯語生成壓力都會增加。譯員必須把更多的精力用于短期記憶,其他環(huán)節(jié)的精力得不到滿足,由此會造成精力分配方面出現(xiàn)問題。當(dāng)精力負荷超載時,譯員用于后續(xù)語段聽解分析的精力得不到滿足,就會引發(fā)失誤序列;當(dāng)所能提供的精力少于需求能力時,譯員就會錯譯、漏譯后續(xù)信息,導(dǎo)致整體翻譯質(zhì)量下降。

      漢語和英語分屬不同的語系,英語屬于印歐語系(Indo-European),漢語屬于漢藏語系(Sino-Tibetan),不同的文化背景使?jié)h英兩種語言經(jīng)過歷史演變形成了各自鮮明的特點。為了表達某一復(fù)雜的思想,往往要使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句。英語和漢語的長句在結(jié)構(gòu)和表達上有很大差別,英語的長句語法結(jié)構(gòu)比較緊,而漢語的長句則結(jié)構(gòu)較松散,沒有嚴格語法意義上的句子結(jié)構(gòu)。漢語長句中各成分的相互結(jié)合多依靠語義的貫通和語境的映襯,很少使用關(guān)聯(lián)詞語,句子按時間順序或者邏輯順序?qū)訉诱归_。

      對于漢語長句,到目前為止還沒有一個明確的定義。張紹麒和李明曾對漢語句長做過抽樣統(tǒng)計,他們從50萬字的書面材料中隨機抽取了1萬字的樣本,統(tǒng)計出一共含有250個句子,結(jié)果表明“政論文平均句長(詞數(shù))為39.13,小說為20.29:政論文平均句長(字數(shù))為67.01,小說為28.7”。兩者合計,則平均句長為29.71個詞,48.86個字。統(tǒng)計還表明,漢語句長比較接近正態(tài)分布。位于高頻率段的句子,其句長在政論文中處于11~35個詞數(shù)的范圍之內(nèi),在小說中處于6~20個詞數(shù)的范圍之內(nèi)。由此可見,有的從句子所含的詞數(shù)或者字數(shù)來定量研究,還有的從句法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜程度來定性分析。但綜合看來,字數(shù)較多、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜、信息量較大是長句的共同特征。筆者認為,鑒于漢語對詞語的定義和劃分不是很明確,有的表達既可以算作一個詞,也可以算作兩個詞,所以根據(jù)詞數(shù)多少劃分長短句的可行性有限。結(jié)合上述研究,本文以實驗材料中字數(shù)超過70字,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,含信息量大的句子為長句。

      三、研究方法概述

      本次研究對象為某語言類高校翻譯學(xué)院英漢同聲傳譯專業(yè)研二學(xué)生,他們的母語均為漢語,第一外語均為英語,都已接受過一年的交替?zhèn)髯g培訓(xùn)和一個學(xué)期的同聲傳譯培訓(xùn),熟練地掌握了同聲傳譯的基本技巧。筆者在實驗前并未告知實驗對象此次實驗的研究目的,以確保譯員不會由于事先了解實驗動機而有意識地采取某種翻譯技巧。實驗對象分別用s1、s2、s3、s4、s5、s6、S7、S8表示。

      實驗材料為“十二五”規(guī)劃綱要兩會的記者會,內(nèi)容主要涉及十二五規(guī)劃綱要及對過去五年的總結(jié)回顧。沒有專業(yè)術(shù)語,且實驗對象對新聞發(fā)布會的發(fā)言風(fēng)格比較熟悉。材料經(jīng)統(tǒng)計共3623字,全長22分45秒,平均語速為159.25字/分,語速適中。李長栓指出,按照適宜同傳的英語發(fā)言速度(每分鐘120詞計算),漢語的速度應(yīng)為每分鐘168字,也就是應(yīng)當(dāng)慢于正常速度。因此,本次實驗的材料完全符合譯員正常工作條件的語速要求。因為漢語是譯員母語,所以沒有來自聽力方面的障礙。本次實驗材料中共有69句話,其中長句有20句。

      整個實驗?zāi)M漢英同聲傳譯的現(xiàn)場工作過程,由筆者播放實驗錄音材料,各實驗對象的譯文被錄制成音頻文件保存在電腦中。具體操作如下:筆者在實驗開始前介紹本次實驗的時長、發(fā)言人情況、會議主題內(nèi)容等背景信息。實驗開始后統(tǒng)一播放錄音,由實驗對象做漢英同聲傳譯,實驗過程持續(xù)22分鐘45秒。實驗結(jié)束后筆者立即對實驗對象進行回訪,目的在于了解其在實驗過程中遇到的障礙以及是否主動運用翻譯策略,便于之后深入分析。根據(jù)錄音,筆者對實驗對象譯文進行逐字記錄。

      四、實驗數(shù)據(jù)統(tǒng)計及分析

      (一)長句對漢英同傳譯文準確率的影響

      1.譯文評分標準

      在評估口譯質(zhì)量時,首先要考慮到譯員是否能夠完整準確地傳達出原文的意思,其次是表達的連貫流暢度。由于本文主要考察譯員在漢語長句的壓力下的翻譯表現(xiàn),以期發(fā)現(xiàn)長句在多大程度上影響譯文的準確率,所以評分時主要考察譯文的準確程度。本次實驗譯文的評分標準如下:

      長句:共20句,每句分為若干信息要點,滿分為10分。完整準確地表達出所有信息要點,無語法錯誤,邏輯性強的,每句得滿分;每漏譯或錯譯一個信息要點扣1分,每處語法錯誤扣0.5分。

      短句:共49句,每句不再細分信息要點,滿分為2分。完整準確地表述每句話的意思,無語法錯誤,邏輯性強的,得2分;主要意思表達清楚,有個別語法錯誤,邏輯性較強的,得分在1.2~2分之間,視具體情況酌情給分;信息遺漏較多,有明顯語法錯誤,邏輯性差的,得分在0.5~1.2分之間,視具體情況酌情給分;信息表述完全錯誤或者全部遺漏的,得0分。

      2.譯文準確率分析

      給每個實驗對象的長句和短句譯文打分,統(tǒng)計出每個實驗對象長句和短句譯文的準確率,準確率的計算保留到小數(shù)點后兩位。

      S1的長句準確率為85%,短句準確率為92.45%:

      S2的長句準確率為76.5%,短句準確率為80.2%:

      S3的長句準確率為85%,短句準確率為86.22%:

      S4的長句準確率為75.25%,短句準確率為78.37%;

      S5的長句準確率為84%,短句準確率為88.27%:

      S6的長句準確率為78%,短句準確率為85.31%:

      S7的長句準確率為75.5%,短句準確率為81.02%:

      S8的長句準確率為70%,短句準確率為80.41%。

      根據(jù)以上統(tǒng)計可以得出,8位實驗對象長句的譯文平均準確率為78.66%,短句的譯文平均準確率為84.03%??梢钥闯?,8名實驗對象的長句平均準確率低于短句平均準確率,說明長句會影響漢英同傳的譯文準確率,降低譯文質(zhì)量。

      可以看出,8名實驗對象的長句譯文準確率均低于短句,長短句表現(xiàn)差異最大的為S8,最小的為S3。這說明長句會影響所有譯員的表現(xiàn),但對不同譯員的影響程度不同,即不同譯員之間存在個體差異。筆者實驗后對實驗對象進行了回訪,發(fā)現(xiàn)S3有比較豐富的大型會議口譯經(jīng)驗,因此在處理復(fù)雜長句方面經(jīng)驗比較豐富,受源語句式結(jié)構(gòu)影響較小,長短句的翻譯表現(xiàn)比較均勻,沒有較大起伏。而S8沒有任何會議口譯的實戰(zhàn)經(jīng)驗,在應(yīng)對復(fù)雜長句的同傳時壓力比較大,因此在長短句的翻譯上表現(xiàn)不穩(wěn)定。

      (二)漢英同聲傳譯中長句的處理策略及實例分析

      由于長句給漢英同傳譯員增加了短期記憶負荷,而漢英兩種語言之間的差異又增加了譯語生成的負荷,因此容易造成譯員短時負荷超載,導(dǎo)致誤譯、漏譯的現(xiàn)象發(fā)生,影響同聲傳譯的譯文質(zhì)量和表達效果。因此,為了保證同傳過程順利進行,譯員需要采取一定的策略來處理漢語長句。筆者通過對實驗對象譯文的研究和對實驗對象的回訪,統(tǒng)計出在漢語長句同傳中常用的幾種翻譯策略,記錄每位實驗對象對各策略使用的具體統(tǒng)計情況以及每句話使用策略的種類和次數(shù)。經(jīng)過計算整理后得到表1,可以更清晰地顯示每位實驗對象對于策略的運用情況。

      從表1中可以看出,如果把每種策略的各實驗對象的使用次數(shù)加起來,可以得到:使用預(yù)測策略28次,斷句策略45次,簡化策略71次,轉(zhuǎn)化策略42次。用不等式表示即為:簡化>斷句>轉(zhuǎn)化>預(yù)測。

      可以看出,簡化策略是使用最頻繁的策略,使用比例高達38%;而預(yù)測策略為使用最少的策略,只占15%。

      從表1還可以發(fā)現(xiàn)每位實驗對象對翻譯策略的應(yīng)用情況,按照每人合計使用策略的次數(shù)從多至0少排序,得出:S5>S3>S1>S6=S2>S4>S7>S8。其中S5最高,共使用策略30次;S8最少,共使用策略18次。

      為了進一步研究使用翻譯策略對長句譯文準確率的影響,我們把每位實驗對象的長句譯文準確率同使用翻譯策略的次數(shù)進行對比,得到下圖:

      由圖1可以發(fā)現(xiàn),實驗對象的長句譯文準確率和使用策略的次數(shù)基本成正相關(guān)的關(guān)系。使用策略次數(shù)越多,長句譯文準確率越高;使用策略次數(shù)越少,長句譯文準確率越低。但這一結(jié)論并非絕對。經(jīng)過仔細量化,可以發(fā)現(xiàn)各位實驗對象的長句譯文準確率從高到低排序依次為:S3=S1>S5>S6>S2>S7>S4>S8,而各位實驗對象使用翻譯策略總數(shù)按從多到少排序依次為:S5>S3>S1>S6=S2>S4>S7>S8,可以發(fā)現(xiàn)S5雖然準確率略低于S1和S3,但使用策略次數(shù)最多。S7雖然準確率高于S4,但是使用策略次數(shù)卻少于S4。經(jīng)過比較和對實驗對象的回訪,筆者發(fā)現(xiàn)S5和S7出現(xiàn)這種情況有以下原因:S5在使用翻譯策略時增加了記憶負荷和生成譯語的負荷,因此會因為前一句使用策略而遺漏下一句的信息點;而由于實驗材料語速適中,時間比較充裕,S7更偏向于循著原文的結(jié)構(gòu)和語言翻譯,而減少了主動使用策略的機會。實際上S5的準確率比S1和S3低1%,而S4的準確率僅比S7低0.25%,在準確率上的差別是很小的,加之實驗對象的個體差異及評分誤差,不會從整體上影響實驗結(jié)論。

      (三)翻譯策略運用實例分析

      下面以本次實驗中的譯文為例,對上述翻譯策略進行具體分析。限于篇幅,不一一羅列每位譯員的完整譯文,只對典型的語言現(xiàn)象做描述和對比。

      (1)“首先,感謝記者朋友對“十二五”規(guī)劃給予的高度的關(guān)注,我也借此機會對記者朋友長期以來對國家發(fā)展改革委工作的關(guān)心、理解、支持和幫助,表示誠摯的謝意?!?/p>

      在翻譯這句話時,所有的譯員都采用了預(yù)測的策略,即一聽到“我也借此機會”時便預(yù)測到后面要說感謝的話,隨即進行大膽的預(yù)測,先把感謝說出來,然后再說感謝的對象名稱,結(jié)果證明這種做法有效地降低了后續(xù)信息的記憶負荷,使譯文更加流暢,成功地完成了翻譯任務(wù)。在說到“國家發(fā)展改革委”時,S3、S4、S6使用了簡化策略,都用了“NDRC”這個縮寫,而沒有翻譯為“National Development and ResearchCommission”這個全稱,這樣做可以保證譯員在有限的時間內(nèi)高效全面地傳遞信息。s7翻譯成了“our work”,也體現(xiàn)出了一種簡化的思想。其他幾位譯員通過預(yù)測翻譯成了“Chinasreform”或“Chinas economic work”這種表達,雖然和原文有出入,但是可以算作是合理的預(yù)測,和原文意思偏差不大。如果譯員能夠適當(dāng)?shù)氐却幌拢牭綑C構(gòu)名稱后再翻譯,效果會更好。

      (2)“解決這一些問題、矛盾,應(yīng)對這些風(fēng)險、挑戰(zhàn),這無疑對我們在“十二五”期間能不能繼續(xù)保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展、實現(xiàn)我們預(yù)期的目標來說是一個巨大的挑戰(zhàn)。”

      這句話在翻譯時主要運用的是預(yù)測和斷句的策略,各位譯員根據(jù)自己的經(jīng)驗,分別預(yù)測為“i s key to”“will determine”“is a prerequisite for”“is our focus”“we will maintain”“a decisive factor”“its essential to”和“it will be veryimportant”,保證了譯文的連貫性和完整性。因為句子中間的修飾成分比較長,如果要聽全完整的意思,等到“巨大的挑戰(zhàn)”之后再開口翻譯,勢必會增加記憶的負擔(dān),并且擠占翻譯下一句話的時間,所以應(yīng)該大膽預(yù)測,果斷斷句,方可化險為夷。如果聽到“挑戰(zhàn)”后還有時間的話,再補上一句“Its a huge challenge”,如s2,不失為一種行之有效的方法。其他幾位譯員在上半句預(yù)測完之后,沒有在聽到實際內(nèi)容后緊跟著進行調(diào)整,使譯文的準確性有些許偏差。因此,在作出預(yù)測之后,譯員不可大意,應(yīng)在聽到后面的內(nèi)容后抓緊時間對譯文進行調(diào)整,爭取最大程度地再現(xiàn)原文的風(fēng)貌。

      (3)“我們現(xiàn)在有了這樣的一個發(fā)展的基礎(chǔ)、物質(zhì)的基礎(chǔ),要更加地注重保障和改善民生,所以在收入分配的問題上、在就業(yè)的問題上、在提供公共服務(wù)的問題上,在醫(yī)療、教育、社會保障等諸多方面,“十二五”規(guī)劃都提出了明確的目標和具體的要求。”

      這句話如果調(diào)整語序,應(yīng)該是“‘十二五規(guī)劃在……的問題上都提出了明確的要求和具體的規(guī)劃”,然而原文則是把一長串具體的問題先提出來,這時如果不及時斷句,勢必會影響譯文的流暢性和完整性。S1、S2、S3、S4、S8使用了介詞“in”來斷句,s5和s7使用了短語“in terms of”來斷句,s6則使用了現(xiàn)在分詞“including”來斷句,雖然形式不同,但都起到了明晰句子結(jié)構(gòu),保證譯文連貫性的作用。由此可看出,譯文的表達不一定拘泥于某種固定形式,是可以豐富多元的。

      (4)“所以,大家可以看看規(guī)劃中的一些專欄、一些圖表,乃至于在文字的表述上,我們都力求更實一些,這樣也便于將來的評估、便于將來的考核,更增強這個規(guī)劃的針對性和指導(dǎo)性?!?/p>

      用什么什么“性”來表示某事物的性質(zhì),如本句中的“針對性”和“指導(dǎo)性”,這是漢語政論文的一大特色。漢語多用名詞,而英語則傾向用具體的動詞或者形容詞。多位譯員在處理這句話的時候采用了轉(zhuǎn)化的策略,比如把“增強這個規(guī)劃的針對性”翻譯成“make the planmore targeted”“more detai led”“be more specific”等形容詞表達方式,更符合譯入語的語言風(fēng)格。s6沒有進行轉(zhuǎn)化,把“可行性”翻譯成了“the operation possibility”,乍一看是字對字的翻譯,有中式英語之嫌,不符合譯入語的表達習(xí)慣,影響了源語意思的傳遞。其他譯員有的把“可行性”轉(zhuǎn)化成“be easily used as a guideline”“guide the economic development”等形式,很好地傳達了源語的本義。

      五、結(jié)語

      本文探討了漢英同傳中長句對譯員譯文質(zhì)量的影響,驗證使用翻譯策略能否有效改善譯文質(zhì)量。實證研究中發(fā)現(xiàn),長句的譯文準確率低于短句的譯文準確率,譯員會采取預(yù)測、短句、簡化和轉(zhuǎn)化等翻譯策略,并且發(fā)現(xiàn)使用最多的是簡化策略。通常情況下實驗對象使用翻譯策略次數(shù)越多,譯文準確率越高。希望本文的研究能為同傳譯員改善漢語長句同傳表現(xiàn)提供一些借鑒。

      作者簡介:孫昊宇,女,北京語言大學(xué)外國語學(xué)部英語學(xué)院教師。

      猜你喜歡
      長句翻譯策略
      這樣分析含同位語的長句
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
      針對英語翻譯進行分析
      英語長句譯法新探
      ——意群—動態(tài)對等法
      長句變短句方法例談
      柳河县| 元阳县| 于田县| 太白县| 桦南县| 安康市| 晋州市| 洮南市| 青岛市| 出国| 前郭尔| 乌审旗| 静乐县| 屯留县| 高台县| 宣威市| 孝感市| 昆明市| 邵东县| 抚顺县| 白沙| 蕉岭县| 铜陵市| 准格尔旗| 佛教| 会东县| 凤台县| 天门市| 沁源县| 内黄县| 张北县| 札达县| 洞头县| 呈贡县| 综艺| 封丘县| 道真| 天津市| 洛阳市| 宜君县| 三河市|