顧雪迪
【摘 要】當(dāng)今世界,國(guó)與國(guó)之間的交往日益頻繁,社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交流密不可分?;诟鲊?guó)文化間的差異,在交際過(guò)程中不可避免的會(huì)產(chǎn)生摩擦與矛盾,這使我們的目光匯集到一個(gè)特殊又重要的語(yǔ)言現(xiàn)象:禁忌語(yǔ)。只有充分理解和認(rèn)識(shí)禁忌語(yǔ)言,分析禁忌與語(yǔ)言文化的重要關(guān)系才能在跨文化交際中打破瓶頸,使交流進(jìn)一步發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】禁忌語(yǔ);語(yǔ)言文化;跨文化交際
一、介紹
在跨文化交際中,語(yǔ)言禁忌不容忽視,因?yàn)樗鼈冊(cè)谖幕邪缪葜匾巧UZ(yǔ)言禁忌是在人際溝通中,出于某些原因,某些詞語(yǔ)不能用于特定情境或說(shuō)話。人們認(rèn)為某些詞語(yǔ)是神圣的或令人不愉快的,因此這些詞語(yǔ)被命名為語(yǔ)言禁忌。
禁忌一詞可以追溯于太平洋的波利尼西亞的Tonga,詹姆斯庫(kù)克船長(zhǎng)首先發(fā)現(xiàn)了這一現(xiàn)象。在那里他發(fā)現(xiàn)了許多奇怪的語(yǔ)言現(xiàn)象,他把“tabu”一詞帶到英國(guó),后來(lái)稱(chēng)為“禁忌”。在過(guò)去,人們對(duì)自然的了解較少,他們認(rèn)為自然是全能的,他們被自然所害,對(duì)語(yǔ)言知之甚少,因此,語(yǔ)言被認(rèn)為是神秘事物和超自然力量,它被視為財(cái)富和不幸的來(lái)源。當(dāng)人們說(shuō)出一些被認(rèn)為會(huì)帶來(lái)不幸的事情時(shí),社區(qū)中的其他人會(huì)懲罰這些人,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這些禁忌語(yǔ)會(huì)給他們帶來(lái)不幸。
不可否認(rèn)的是,全世界所有文化都存在禁忌語(yǔ)。但不同的文化有不同的語(yǔ)言禁忌。當(dāng)今世界,全球化成為一種不可阻擋的趨勢(shì),越來(lái)越多的人關(guān)注跨文化交流的重要性。隨著交通運(yùn)輸,信息技術(shù)和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,來(lái)自不同國(guó)家的人們之間的交流和交流非常頻繁。在跨文化交際中,禁忌語(yǔ)是誤解的主要來(lái)源。因此,語(yǔ)言禁忌現(xiàn)象的研究對(duì)跨文化交際的順利進(jìn)行起著至關(guān)重要的作用。
二、文獻(xiàn)綜述
中國(guó)文化中,我們知道很多語(yǔ)言禁忌。深受封建主義意識(shí)形態(tài)的影響;許多語(yǔ)言被人們禁止。而中國(guó)對(duì)語(yǔ)言禁忌的研究可能不及西方國(guó)家。中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家陳垣,他的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)(1982)是最早的一本研究語(yǔ)言禁忌的書(shū),它分析了這種語(yǔ)言禁忌的相似性和差異性。它可以被視為這方面的最早的一本專(zhuān)著。另一位中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家陳健民,他的“語(yǔ)言,文化與社會(huì)新探索”(1986)從語(yǔ)言與文化關(guān)系的角度提出了語(yǔ)言禁忌領(lǐng)域的幾種理論。此外,中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家屈延斌的中國(guó)民族語(yǔ)言學(xué)(1992)分析了民間傳說(shuō)中的禁忌,王建宙的《禁忌》對(duì)中國(guó)文化里語(yǔ)言禁忌進(jìn)行了研究。
與中國(guó)不同的是,西方國(guó)家在語(yǔ)言禁忌方面的研究歷史較長(zhǎng)。詹姆斯庫(kù)克船長(zhǎng)首先記錄下了禁忌這個(gè)詞,并將這個(gè)詞帶到了英國(guó)。西方世界的人們的語(yǔ)言深受希臘浪漫主義和基督教信仰的影響,語(yǔ)言學(xué)家們對(duì)語(yǔ)言禁忌領(lǐng)域的討論和研究早于中國(guó)。早期禁忌研究的貢獻(xiàn)與人類(lèi)學(xué),社會(huì)學(xué),傳播和心理學(xué)民族志有關(guān)。
James Frazers的The Golden Bough,被認(rèn)為是語(yǔ)言禁忌中最重要文獻(xiàn)。再如Sigmund Freud的《圖騰與禁忌》1913)和Franz Steiner的《真理與宗教》(1967)也是研究語(yǔ)言禁忌十分重要的作品。在語(yǔ)言學(xué)學(xué)者中,弗洛伊德提供了一個(gè)最巧妙的觀點(diǎn)來(lái)解釋語(yǔ)言禁忌的本質(zhì)。他認(rèn)為禁忌是由情緒上的矛盾產(chǎn)生的,實(shí)際上它禁止存在強(qiáng)烈的無(wú)意識(shí)傾向的行為。Steiner(1967)提供了波利尼西亞語(yǔ)的起源及其意義的全部歷史及其意義。
關(guān)于這個(gè)話題的討論可以在Ronald Wardhaugh的R.A.Hudson'的Sociolinguistics(1980),Peter Trudigill的《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》,《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)入門(mén)》(1986)以及《語(yǔ)言和社會(huì)概論》(1983)等有影響力的著作中找到答案。在這些書(shū)中,語(yǔ)言學(xué)家們經(jīng)常會(huì)把語(yǔ)言禁忌與社會(huì),文化一起討論和研究。由于語(yǔ)言禁忌的性質(zhì),它似乎是受人尊敬的學(xué)者,并且一直是禁區(qū)。作為人類(lèi)語(yǔ)言的一部分,語(yǔ)言禁忌本身應(yīng)該是一項(xiàng)系統(tǒng)的研究。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Peter Trudigill指出:“除了環(huán)境和社會(huì)結(jié)構(gòu)之外,社會(huì)的價(jià)值也會(huì)對(duì)其語(yǔ)言產(chǎn)生影響。發(fā)生這種情況的最有趣的方式是通過(guò)稱(chēng)為禁忌的現(xiàn)象”。
三、研究方法
什么讓跨文化交際變得困難?正如我們上面所說(shuō)的那樣,因?yàn)椴煌幕牟町?,?lái)自不同地方的人們都有自己的語(yǔ)言習(xí)慣。如果我們不了解其他國(guó)家的文化,就很容易觸犯他人,引起矛盾和不愉快的事情。在跨文化交際中,語(yǔ)言禁忌是誤解的主要來(lái)源。本文運(yùn)用比較法探討了不同國(guó)家在跨文化交際中的語(yǔ)言禁忌。
四、數(shù)據(jù)收集與分析
在以下的討論中,筆者將對(duì)中西方文化的禁忌語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析,從中找出其異同,并分析原因,以期增加對(duì)不同文化的了解,減少跨文化交流中的誤解和矛盾,促進(jìn)國(guó)際間交流的順利進(jìn)行。
英語(yǔ)語(yǔ)言禁忌包括宗教,性別,身體排泄,疾病和死亡,社會(huì)地位,年齡和體重六個(gè)方面。
首先,讓我們來(lái)看看中文和英文的語(yǔ)言禁忌的相似之處。名稱(chēng),疾病和死亡的禁忌,身體排泄是中英文的相似之處。
(一)名稱(chēng)禁忌:古代中國(guó)人對(duì)這個(gè)名字很重視,他們把名字看作一個(gè)人的重要。它代表了尊嚴(yán)和整個(gè)家庭。即使在現(xiàn)代,有些人會(huì)根據(jù)五行給寶寶命名。他們認(rèn)為名字上有一些命運(yùn),一個(gè)好名字會(huì)帶來(lái)財(cái)富。自然,它逐漸成為中國(guó)文化的禁忌。在古代,中國(guó)人的語(yǔ)言禁忌主要集中在皇帝的名字,上輩子的名字和神鬼的名字上。
老年人的禁忌:名字不能像一個(gè)家庭中的老一代一樣使用,并且老年人的名字不能由年輕人說(shuō)出。如果你稱(chēng)之為前輩的名字,這被認(rèn)為是不禮貌的。人們可以通過(guò)像“母親,父親,阿姨,叔叔”這樣的世代關(guān)系打電話給他們的老師先生......或者小姐......沒(méi)關(guān)系。由于老一輩的尊敬,老年人的禁忌依然存在。
不同的是,在西方國(guó)家,名稱(chēng)禁忌并不像中國(guó)那么復(fù)雜。由于不同的背景和文化,西方國(guó)家持有不同的意識(shí)形態(tài),大部分西方人都相信基督教?;实酆屠弦惠叺慕刹⒉磺宄?,因?yàn)榭梢杂盟麄兊目偨y(tǒng)姓名作為他們的名字,并且可以使用與他們的父親或祖父相同的名字。所以我們可以看到名義上的禁忌并不像中國(guó)那么嚴(yán)格。更重要的是,我們都知道西方國(guó)家和美國(guó)人都相信基督教,他們相信神的救恩,人類(lèi)的墮落和天國(guó)的希望。上帝永遠(yuǎn)充滿愛(ài),祂將祂唯一的兒子耶穌賜給世人,幫助迷失的人。相信上帝的人會(huì)得到救恩,并獲得永生。西方人高度尊重上帝,圣經(jīng)被認(rèn)為是主的話語(yǔ)。所以上帝的名字耶和華,他的兒子耶穌和圣瑪利被認(rèn)為是禁忌,除了一些宗教情況之外,人們不能使用他們的名字,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為神知道一切。更重要的是,他們也認(rèn)為撒旦是語(yǔ)言禁忌。撒但是上帝的邪惡和反對(duì)者。人們不會(huì)說(shuō)撒但的名字,人們通常稱(chēng)他為邪惡或脾氣,等等。
(二)關(guān)于死亡和疾病的禁忌:死亡和疾病的禁忌在全世界都是普遍的,人們希望他們能夠健康活躍,但是生活是很多人無(wú)法避免的。如果有人在病人面前說(shuō)出疾病和死亡會(huì)引起憤怒和不愉快。疾病和死亡給人們帶來(lái)痛苦的記憶,所以人們不愿意提及它們。并且需要大量的委婉語(yǔ)。
在中國(guó)文化中,疾病和死亡是禁忌語(yǔ)。就死亡而言,人們不會(huì)直接說(shuō)出來(lái),而是使用許多委婉語(yǔ)。如“走了”,“去見(jiàn)馬克思了”,“去西天了”。在古代,人們用“仙逝”“歸西”“駕鶴西去”“駕崩”(僅限于皇帝)和“圓寂”(僅用于佛教)。死亡禁忌不僅是出于對(duì)死亡的恐懼,而且受到人與自然和諧的傳統(tǒng)觀念的影響。周代出現(xiàn)了一部名為“周易”的偉大著作,它結(jié)合了儒家思想,道教思想和中國(guó)傳統(tǒng)文化。這本書(shū)的基本原理是,自然界的所有物體,包括人,都會(huì)隨著兩個(gè)元素而變化:代表陰陽(yáng)的天堂和地球。所以如果人想生存下去,他必須成為自然的一部分。這是自然與人類(lèi)和諧的開(kāi)始。一旦男人成為自然的一部分,死亡就會(huì)變得自然,所以對(duì)死亡的禁忌不僅僅是因?yàn)榭謶趾捅瘋?,而且也是因?yàn)槿祟?lèi)與自然的相通。
至于疾病,中國(guó)人對(duì)病癥的禁忌與傳統(tǒng)有很大關(guān)系。中國(guó)人很少直接說(shuō)疾病,而是使用無(wú)數(shù)的委婉語(yǔ)。他們不會(huì)說(shuō)部分是因?yàn)樗麄冋J(rèn)為疾病本身是不愉快的,部分原因是它可能增加耐心的擔(dān)憂,也代表他們希望他們很快恢復(fù)。而耐心可能只是說(shuō)“我不太好”或“我的身體有問(wèn)題。所以有時(shí)它與禮貌有關(guān)。我們有時(shí)會(huì)用無(wú)用的詞作為:欠安(感到不適),小恙(indisposed),“不適”(不適),當(dāng)提到受傷時(shí),我們可以說(shuō)“掛彩”(在行動(dòng)中受傷)。如婚禮,宴會(huì)和生日派對(duì),人們很少提及疾病,這意味著對(duì)家庭的最好祝愿。而在老年人面前,疾病和死亡預(yù)計(jì)不會(huì)出于禮貌原則。
在西方國(guó)家,疾病和死亡也是語(yǔ)言禁忌。人們不直接說(shuō)死亡,而是用委婉而不是死亡。有人可能會(huì)說(shuō)“他走了”,“他永遠(yuǎn)與神同住”,“入睡”,“去更美好的世界”或“他去天堂”。正如我們所說(shuō)上面,西方人相信基督教,他們相信上帝已經(jīng)在天上預(yù)備了一個(gè)好地方,他們相信永生,一個(gè)真正的基督徒不會(huì)害怕死亡,他們認(rèn)為世界上所有的事情都會(huì)過(guò)去,而天堂是永恒的家園。像耶穌基督一樣,他星期五被人殺害,但在星期天恢復(fù)生機(jī),給人們希望和歡呼。但許多人對(duì)疾病和死亡仍然感到恐懼和恐懼,因此在西方國(guó)家存在著對(duì)疾病和死亡的禁忌。像中國(guó)人一樣,西方人不適合直接說(shuō)疾病,他們使用“不舒服”,當(dāng)談到癌癥時(shí),他們會(huì)說(shuō)“大C”或長(zhǎng)期病癥,并用社會(huì)疾病代替“艾滋病”。在生日派對(duì),婚禮和宴會(huì)等一些情況下,也不會(huì)聽(tīng)到疾病和死亡。
(三)身體排泄物的禁忌:在人類(lèi)社會(huì)中,排泄物被認(rèn)為是臟的,不能在公共場(chǎng)合傳播。然而,人們不能避免為自己的身體排泄物,但提及身體排泄物會(huì)讓人感到尷尬,讓人看起來(lái)不禮貌。廁所被認(rèn)為是一個(gè)骯臟的地方,不能在有禮貌的環(huán)境中提到,人們不直接說(shuō)廁所,而是使用“去衛(wèi)生間”“使用衛(wèi)生間”按需要“”看到一個(gè)關(guān)于馬的男人“,所以在中英文中,身體排泄物被視為禁忌。
在中文中,當(dāng)我們提到身體排泄物時(shí),我們可以說(shuō)出“出恭”(去廁所),“去去就來(lái)”(等一會(huì)兒)“起夜”(起床在夜間小便),“方便” (輕松自己的負(fù)擔(dān)),或者我們可以說(shuō),“解手”(小便或狗屎)。對(duì)于女性來(lái)說(shuō),在正式場(chǎng)合,“去個(gè)打電話”(打個(gè)電話)被廣泛使用。
在英語(yǔ)中,處理身體排泄可以委婉地表示為“去男士或女士的房間”,“去洗手間”,“使用洗手間”,對(duì)于女士來(lái)說(shuō),他們可以問(wèn)“我可以在哪里粉我的鼻子?”或“我可以在哪里梳洗?“而不是問(wèn)”廁所在哪里?“。對(duì)于男性來(lái)說(shuō),可以說(shuō)““to see a man about a horse”。在醫(yī)院的情況下,醫(yī)生詢(xún)問(wèn)患者的糞便,他們可以使用““how are your bowel movements”
接下來(lái),讓我們來(lái)看看中英文語(yǔ)言禁忌的差異。
(一)數(shù)字禁忌:由于文化,傳統(tǒng)和宗教的差異,數(shù)字也是語(yǔ)言禁忌現(xiàn)象的一種。
在中文里,六和八是很好的數(shù)字。六個(gè)人代表中國(guó)人的富裕,當(dāng)他們六十歲生日的時(shí)候,他們的家人將舉行一個(gè)盛大的聚會(huì),慶祝他們,也是六十六歲的生日。它代表了小康。八個(gè)也是一個(gè)好數(shù)字是中文,它的中文同音詞是“發(fā)”,它代表有很多錢(qián),八個(gè)在商業(yè)上很受歡迎,因?yàn)槊總€(gè)人都想要富有。不受歡迎的數(shù)字是四,這聽(tīng)起來(lái)像中文的“死”。即使在他們的電話號(hào)碼中,人們也不喜歡這個(gè)號(hào)碼。這被視為給人們帶來(lái)厄運(yùn)。 7號(hào)在中國(guó)也不受歡迎;這也是關(guān)于死亡的事情。農(nóng)歷七月十五日,六月是鬼節(jié)。
和中國(guó)人一樣,英語(yǔ)也有不受歡迎的數(shù)字。在英語(yǔ)中,人們不喜歡數(shù)字十三,這個(gè)數(shù)字在與他人交談時(shí)被避免。至于樓宇建筑,整座大廈沒(méi)有13樓,即12樓以上是14樓,連房號(hào)都不是13號(hào)。在13日的時(shí)候,水手不會(huì)出海,那天被認(rèn)為是危險(xiǎn)的。為什么13號(hào)是如此不受歡迎,據(jù)說(shuō)主耶穌是他的第13號(hào)追隨者出售的,他在13日被殺。
(二)老年禁忌:中國(guó)人和英國(guó)人對(duì)老年人有不同的看法。中國(guó)歷經(jīng)百年慶典,非常尊敬長(zhǎng)者,他們認(rèn)為老年人充滿智慧和智慧。相反,在西方國(guó)家,人們強(qiáng)調(diào)效率,老年人被認(rèn)為是緩慢和不使用。所以“老”是老年人的禁忌,特別是老年女性。
在中國(guó),我們用“老”來(lái)指稱(chēng)我們很尊重的人,比如“老大”,“王老”。 我們用“老”來(lái)加強(qiáng)友誼,比如“老王”“老劉”。但在西方國(guó)家,“老”是一個(gè)不期望聽(tīng)到的詞,他們用“年長(zhǎng)”,“年老”和“長(zhǎng)壽”代替“老頭兒”。
五、結(jié)果與討論
有一種說(shuō)法,“在羅馬時(shí),按照羅馬人的方式去做?!边@可能是避免語(yǔ)言禁忌原則的有用說(shuō)法。禁忌是一種應(yīng)該避免的行為或表達(dá),如果我們不了解其他國(guó)家的語(yǔ)言禁忌,就會(huì)發(fā)生沖突和不滿。對(duì)于跨文化交際中的交際者來(lái)說(shuō),常見(jiàn)的禁忌很容易理解,應(yīng)該注意的是學(xué)習(xí)他人文化的委婉語(yǔ),而不是違反語(yǔ)言禁忌。在一種文化中違反語(yǔ)言禁忌的結(jié)果導(dǎo)致人們的不滿和跨文化交際的失敗。由于語(yǔ)言禁忌是人類(lèi)語(yǔ)言的一部分,它深深植根于特定的社會(huì)。因此什么是禁忌和什么不是禁忌主要取決于特定情境和特定文化的背景。
六、結(jié)論
從漢英語(yǔ)言禁忌的異同比較中,我們可以發(fā)現(xiàn)跨文化交際中應(yīng)遵循的一些共同特征。首先,中國(guó)和西方國(guó)家都有關(guān)于上帝之名的語(yǔ)言禁忌,它有點(diǎn)出于宗教。其次,英文和中文都不會(huì)講死亡和疾病。第三,中國(guó)人和英國(guó)人都認(rèn)為身體排泄物是語(yǔ)言禁忌,因?yàn)樗强蓯u的,不能在公共場(chǎng)合提及或被認(rèn)為是不禮貌的。筆者對(duì)英漢禁忌現(xiàn)象進(jìn)行了簡(jiǎn)單的研究,以期對(duì)促進(jìn)跨文化交際的順利進(jìn)行提供幫助。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Austin J.L. How to Do Things with Words [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2002.
[2] Franz Steiner Taboo: with a Preface by E.E. Evans Richard [M]. London: Cohen & West
[3] James Frazer, The Golden Bough-A Study in Magic and Religion [M]. the Macmillan Press LTD. 1925.
[4] Freud Sigmund. The Origin of Religion: Totem and Taboo [M]. London: Penguin Books 1985.
[5] 陳建民. 《語(yǔ)言社會(huì)文化新探》 [M]. 上海:上海教育出版社1986
[6] 陳原. 《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》[M]. 上海:學(xué)科出版社1983
[7] 杜亞靜. 《中西方禁忌語(yǔ)在跨文化交際中的差異研究》 [J]. 佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào)2013(12)
[8] 胡壯麟. 《語(yǔ)言學(xué)教程》 [M]. 第四版 北京大學(xué)出版社2011
[9] 萬(wàn)建中. 《禁忌與中國(guó)文化》 [M]. 人民出版社 2001