• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯者主體性視角下“傲慢與偏見”兩個譯本的對比研究

      2018-10-21 02:15:20肖婷
      關(guān)鍵詞:譯者主體性傲慢與偏見對比研究

      肖婷

      【摘 要】翻譯作為一種復(fù)雜的跨文化的人類行為,受到作者,譯者和讀者等眾多因素的影響。這項研究中,作者將從譯者主體性的角度對王科一和孫致禮翻譯的“傲慢與偏見”兩個翻譯版本進(jìn)行比較研究。希望探究譯者在本研究中的作用,可以為今后的翻譯研究和翻譯實踐提供一些啟示。

      【關(guān)鍵詞】譯者主體性;對比研究;傲慢與偏見

      1.譯者主體性的三種介紹

      1.1譯者主體性的定義

      隨著譯者在翻譯過程中的作用越來越受到重視,譯者的主體性已經(jīng)成為翻譯研究的熱門話題。許多現(xiàn)代研究和翻譯理論已經(jīng)進(jìn)行并應(yīng)用于譯者的主體性研究。然而,關(guān)于譯者主體性定義的基本問題仍然存在爭議。在探討這個問題之前,理解主體和主體性的概念是很重要的。

      1.1.1主體和主體性

      主體是一個與客體形成對比的哲學(xué)術(shù)語。它指的是與客體具有主觀體驗,主觀感受或聯(lián)系的特征。換句話說,主體是具有為特定目的重新制作和控制對象的能力的人類。翻譯的主體是從屬于主體的特殊子語言。根據(jù)許鈞的說法,關(guān)于國內(nèi)外翻譯的主題有四種主導(dǎo)意見:

      (1)譯者是翻譯的專屬;

      (2)翻譯主體涉及作者和譯者;

      (3)翻譯主體涉及讀者和譯者;

      (4)譯者主體涉及作者,讀者和譯者。(Xu,2003:10)

      在本研究中,翻譯人員將被認(rèn)為是翻譯過程中唯一的主題。

      1.1.2譯者的主體性

      作為翻譯過程中的主觀因素,譯者總會涉入翻譯的過程中。雖然已經(jīng)承認(rèn)翻譯活動涉及作者,讀者和譯者的角色,但譯者主體性的定義沒有達(dá)成共識。然而,人們普遍認(rèn)為譯者在整個翻譯過程中扮演著不可或缺的重要角色。許多學(xué)者都對譯者主體性的定義提出了自己的看法。許鈞認(rèn)為,“譯者的主體性是譯者在翻譯行為中有意識地揭示的自我意識和創(chuàng)造力”。(Xu,2003:345)后來他進(jìn)一步指出“譯者對自己主體性的自我意識是譯者的個性和創(chuàng)造力......譯者的主體性中心是譯者的審美目的和創(chuàng)造力(Xu,2003):9)”。屠國元將譯者的主體性定義為:“譯者的主體性是譯者在翻譯活動中的主觀能動性,受到邊緣主體或外部環(huán)境的影響,以滿足目標(biāo)語言的文化需求。這種主觀能動性具有自主性,主觀能性,目的性和創(chuàng)造性。“(Tu,2003)1.2譯者的主體性的特征

      1.2.1目的性

      他或她自己的意圖和對翻譯活動的選擇,從而使翻譯成為在特定情況下發(fā)生的有意和有目的的行為。特定譯者的翻譯通常是受個人世界觀,思維方式和審美意識影響的結(jié)果。關(guān)于不同譯者不同目的的特殊性,“目的性”,即“有明確的目的”,是譯者主體性的一個突出例證。

      在翻譯過程中,翻譯人員面臨各種選擇,例如翻譯內(nèi)容,翻譯對象以及翻譯方式。所有上述選擇都是由譯者的特殊目的決定的,而目的則直接體現(xiàn)在譯者的主觀能動性上。

      1.2.2限制性

      盡管譯者在翻譯過程中主體性得到了很多關(guān)注,但應(yīng)該注意到主體性受到各種因素的制約,這意味著譯者只能在相對自由中表現(xiàn)出他的主體性。換句話說,譯者的主體性受到限制。限制因素主要有兩類,即外部因素和內(nèi)部因素。外部因素主要包括源文本的約束,譯者周圍的社會和生活環(huán)境,翻譯者面臨的文化傳統(tǒng)和社會意識形態(tài)。內(nèi)部因素主要集中在譯者的個體價值取向,語言和跨文化意識以及個人審美偏好等方面。

      1. 2.3創(chuàng)造力

      雖然受到各種因素的限制,但譯者仍有足夠的空間在翻譯過程中展示自己的創(chuàng)造力。創(chuàng)造力是譯者的內(nèi)在特征。譯者主體性的上述三個特征是辯證統(tǒng)一的關(guān)系。它們是不可或缺的,相輔相成。

      2.從譯者的主體性角度分析“傲慢與偏見”的兩種翻譯版本

      在本章中,作者將在譯者的主體性指導(dǎo)下,從譯者的選擇,語言因素和文化因素等方面對兩種翻譯版本進(jìn)行比較。

      2.1譯者的選擇

      翻譯不僅僅是語言之間的傳播,而是在很大程度上的心理活動。在翻譯過程中,譯者首先是一個讀者,他打算用他或她的特定理解來理解源文本,這最終將決定他或她的翻譯選擇。在這一部分中,將分析譯者主體性關(guān)鍵影響因素,即譯者的翻譯思想。

      2.1.1翻譯思想

      在談到他的翻譯思想時,王科一的翻譯從不局限于原作的形式和字面意思。他的翻譯風(fēng)格因具體情況而異。他可能會改變翻譯的詞序和風(fēng)格,以傳達(dá)源文本的藝術(shù)觀念和精神。作者將討論如何用以下例子說明譯者的主觀性。

      Example:

      “Why,my dear,you must know,Mrs. Long says that Neitherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England;that he came down on Monday in a chaise and four to see the place,and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately;that he is to take possession before Michaelmas,and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”(Austen,2008:2)

      王的版本:

      “哦,親愛的,你得知道,朗格太太說,租尼日斐花園的是個闊少爺,他是英格蘭北部的人;聽說他星期一那天,乘著一輛駟馬大轎車來看房子,看得非常中意,當(dāng)場就和莫里斯先生談妥了;他要在 ‘米迦勒節(jié)以前搬進(jìn)來,打算下個周末叫幾個傭人來住?!保╓ang,1978:1)

      孫的版本:

      “哦,親愛的,你應(yīng)該知道,郎太太說內(nèi)瑟菲爾德讓英格蘭北部的一個闊少爺租去了;說他星期一那天乘著一輛駟馬馬車來看房子,看得非常中意,當(dāng)下就和莫里斯先生談妥了;說他打算趕在米迦勒節(jié)以前搬進(jìn)新居,下周末以前打發(fā)幾個用人先住進(jìn)來?!保⊿un,2010:3)

      這是班納特太太和班納特先生之間的對話。班納特太太急切地告訴班納特先生,有一個令人興奮的消息是“一個有錢的年輕人”來到這個國家。對班納特太太來說真是一個好消息,因為她一直渴望將自己的一個女兒嫁給這樣一個富有的男人。班納特夫人迫不及待地用一句話向班納特先生講述重大新聞。在原始文本中,實際上只有一個句子由三個由分號分隔的從屬條款組成。王科一和孫致禮都遵循原文的一般結(jié)構(gòu),將其翻譯成句子。區(qū)別在于從屬條款的翻譯。王科一打破了原有的結(jié)構(gòu),并將其改為幾個簡短的條款,使其更加簡化。與王科一不同,孫致禮保留了原始句子結(jié)構(gòu)。王與孫的翻譯差異與他們的翻譯思想相呼應(yīng)。王擁抱“精神上的相似”,而孫則努力保持正式的相似性和精神上的相似性。

      結(jié)論

      翻譯作為一種復(fù)雜的跨文化人類活動,受到涉及作者,譯者和讀者等眾多因素的影響。毫無疑問,譯者是翻譯活動中最重要的因素,其主體性在整個翻譯過程中有重要影響。在這項研究中,作者基于以往的理論,對譯者主體性對翻譯的影響進(jìn)行了實證分析。為了闡述作者的觀點,對孫致禮和王科一的“傲慢與偏見”兩種翻譯版本進(jìn)行了比較研究。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Austin,J. Pride and Prejudice[M]. Oxford and New York:Oxford U-niversity Press,1970.

      [2]奧斯丁. 傲慢與偏見,孫致禮譯. 南京:譯林出版社,2010.6.

      [3]奧斯丁. 傲慢與偏見,王科一譯. 上海:上海譯文出版社,2010.8.

      [4]屠國元“譯者主體性:闡釋學(xué)的解釋”,中國翻譯 5(2):8-14. 2003.

      [5]許鈞. 翻譯論. 武漢:湖北教育出版社,2003.

      (作者單位:長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院)

      猜你喜歡
      譯者主體性傲慢與偏見對比研究
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      詩歌里的低訴,蒼涼中的守望
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:51:46
      可憐又可悲的女人
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
      模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語言對比研究
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:06:19
      《傲慢與偏見》漢譯文片斷對比評析
      漢藏數(shù)詞對比
      傳統(tǒng)中藥學(xué)與生藥學(xué)的對比研究
      台州市| 隆昌县| 和顺县| 塔河县| 深圳市| 汉寿县| 息烽县| 星座| 海城市| 将乐县| 益阳市| 鄂温| 凭祥市| 永宁县| 中西区| 额敏县| 和政县| 秦安县| 呼图壁县| 昌吉市| 仲巴县| 曲水县| 金阳县| 株洲县| 桃源县| 达州市| 招远市| 黑山县| 从江县| 德兴市| 吉林市| 广河县| 铁力市| 武邑县| 韩城市| 郎溪县| 塔城市| 安泽县| 江北区| 庆元县| 崇信县|