• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談翻譯規(guī)范理論與旅游翻譯

      2018-12-08 11:17:02喬衛(wèi)華
      現(xiàn)代交際 2018年17期
      關鍵詞:翻譯策略文化差異

      喬衛(wèi)華

      摘要:目前我國旅游翻譯工作者為譯出高質量的旅游資料翻譯一定要本著嚴謹認真負責的態(tài)度,充分了解旅游用語的翻譯規(guī)范和漢英語言與文化差異,不斷提高自身的業(yè)務素質,增強翻譯規(guī)范的敏感度。以圖里的翻譯規(guī)范理論為基礎,運用規(guī)范理論的主要成果,分析旅游用語翻譯的特點、功能和翻譯策略,探討如何將旅游資料翻譯成令人滿意的英文作品,旨在提出切實有效的翻譯策略與方法和旅游翻譯的普遍性規(guī)范。

      關鍵詞:旅游翻譯 規(guī)范理論 文化差異 翻譯策略

      中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)17-0084-02

      一、國內外的研究現(xiàn)狀及趨勢

      2007年10月,首屆文化創(chuàng)意與旅游翻譯論壇在北京召開,翻譯界眾多學者與業(yè)界人士認為隨著經濟、文化全球化日益加劇,地球村的形成,旅游翻譯值得人們關注。中國在這一大形勢之下,國際化進程日益加深,此時對旅游翻譯進行研究不僅意義深遠,而且會極大地推動悠久的中華文明在世界上的傳播,讓中國走向世界,讓世界人更了解中國。時隔兩年,第二屆旅游文化產業(yè)翻譯和第三屆應用翻譯研討會分別在京召開。兩年之后上海又召開了第四屆應用翻譯研討會。每次會議的主要議題之一就是旅游翻譯。如此頻繁的關于旅游翻譯方面的研討會的舉行,勢必會促進旅游翻譯行業(yè)的發(fā)展與繁榮。專門從事旅游翻譯的工作者層出不窮。他們無論是從理論還是技巧方面都對旅游翻譯進行了大量的研究,其成果對中國旅游業(yè)的影響意義深遠。這些研究引起了人們對旅游翻譯研究的重視,使旅游翻譯漸漸走進了專業(yè)翻譯的領域。

      自20世紀80年代以來,西方翻譯研究學者對翻譯規(guī)范展開了研究。隨著描寫性翻譯學的興起,翻譯學者開始從社會文化和意識形態(tài)等視角考察翻譯規(guī)范并加以客觀描寫。圖里是第一個從翻譯研究的角度系統(tǒng)地研究規(guī)范的學者。他第一次明確提出了“翻譯是由歷史、社會、文化所決定的;是受規(guī)范制約的行為”。根據他的翻譯規(guī)范理論,譯者的選擇實際上是對翻譯規(guī)范的選擇。規(guī)范在翻譯行為和翻譯活動中處于中心地位。同時,圖里也明確指出,規(guī)范體現(xiàn)在具體行為當中。翻譯規(guī)范不一定就是翻譯策略,但會導致某種策略的選擇,或是對某種策略的合理解釋。規(guī)范對選擇的限制功能,在一定程度上簡化了選擇程序。圖里構建出自己的翻譯規(guī)范理論框架,將翻譯規(guī)范分成前期規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。他認為譯文是屬于另一種文化中已存在的源語文本的再現(xiàn)。初始規(guī)范要求譯者在“充分性”翻譯和“接受性”翻譯之間進行選擇。前者傾向源語文本和源語文化規(guī)范,后者盡可能傾向目的語或譯語文化規(guī)范,譯者在這兩個極端之間從事翻譯活動。

      隨后,切斯特曼、赫曼斯、諾德等對翻譯規(guī)范的本質和適用性等方面進行了深入的研究。與圖里關于規(guī)范的定義相比,赫曼斯認為研究規(guī)范的目的不僅僅只是分析源語文本和目的語文本之間的對等關系,還在于發(fā)現(xiàn)規(guī)范如何影響譯者對源語作品的選擇、翻譯策略和方法的確定、譯文在目的與文化中的接受以及特定情景或語境下人們對翻譯及翻譯作品的認識等。切斯特曼首次深入探討了規(guī)范的來源、規(guī)范對具體翻譯活動的影響、規(guī)范背后隱含的價值觀等翻譯規(guī)范的一些基本問題。他將翻譯規(guī)范分為三大類,即社會規(guī)范、道德規(guī)范和技術規(guī)范。諾德的翻譯理論與上述三位學者的翻譯規(guī)范理論相比較為簡單。她的規(guī)范觀以言語行為理論為依據,主要考察翻譯活動中人與人之間的關系。

      與國外翻譯規(guī)范研究相比來說,我國在該領域的研究不夠系統(tǒng)。自21世紀初以來,國外翻譯規(guī)范的相關研究成果已對我國翻譯研究產生了一定的影響。出現(xiàn)了一些有關規(guī)范研究的論文。有的學者將規(guī)范理論應用于我國特定的翻譯實踐中,有的學者結合譯者主體性的分析來考察具體翻譯規(guī)范對翻譯活動的影響。但這些研究遠遠不足以重構我國翻譯發(fā)展歷程中新的翻譯規(guī)范,來指導后人的翻譯活動。在新的歷史條件下,我們有必要梳理并汲取西方翻譯規(guī)范研究成果,結合不同歷史時期的社會文化語境的分析和具體翻譯文本語言特征的描寫,構建關于英漢翻譯或漢英翻譯的翻譯規(guī)范理論。

      二、研究的實際意義和理論意義

      (一)實際意義

      中國是四大文明古國之一,有著悠久的歷史文化和錦繡的山河大川。河南省也是旅游大省,很多旅游景點享譽國外,但是旅游英語翻譯質量卻參差不齊,其中謬誤不少。中國要實現(xiàn)在2020年成為世界第一大旅游目的地國家的目標,就不可忽視國際旅游宣傳的作用,因此在進行旅游宣傳和景點介紹資料的英語翻譯時,一方面要考慮不同國家之間語言和文化上的相同點與不同觀點,尤其要避免不同語言文化背景之下容易產生誤解的知識的譯注,另一方面要關注現(xiàn)代旅游讀者的審美觀念的變化及其心理傾向。好的宣傳資料及景點介紹的翻譯,會讓沒來旅游過的人們向往并成為他們日后要游覽的目的地,這就為我國或者某地培養(yǎng)了一批潛在的旅游人群;另一方面好的景點介紹翻譯能讓親臨其境的人正確并詳細地了解其景點,使其不虛此行。如果翻譯過程中出現(xiàn)一些謬誤或者是因文化差異所產生的一些誤解,難免會讓讀者一頭霧水,使其不能盡興!此外,我們非常清楚地了解旅游業(yè)的繁榮勢必帶動當地衣食住行等各行業(yè)的發(fā)展,尤其能促進不同背景下的文化交流與理解。因此開展旅游翻譯研究具有現(xiàn)實意義和特殊的學術意義。

      (二)理論意義

      在翻譯領域,以旅游資料為對象專門進行翻譯研究的時間不長,其發(fā)展空間很大。中國地大物博,資源遼闊,風景秀麗,文化悠久,人口眾多。我們有理由相信在不久的將來中國勢必成為世界上最大的旅游目的地國和旅游客源國。外來旅游人數增加的同時要做好中國對外宣傳的工作。精確的高質量的翻譯資料有助于對外樹立一個文明大國的形象,進一步開拓我國旅游產業(yè)的國際市場;相反,不準確的譯文,尤其是文化差異譯注不準確,難免會讓外國游客不知所措充滿疑慮,久而久之勢必影響我國旅游業(yè)的發(fā)展。目前,在這個快節(jié)奏的時代,人們之間的距離越來越近,旅游走進了千家萬戶,也似乎成為人們追求生活質量的必需品。專門對旅游翻譯進行研究勢在必行而且時間緊迫。從國際上來講,旅游業(yè)的發(fā)展已是一個比較成熟的市場,相對來說,我國針對此產業(yè)的翻譯資料少之又少,且僅有的一些譯注在很多方面需要修正。然而我國對旅游翻譯的理論研究遠遠滿足不了社會的需求,這方面的研究尚未得到充分的發(fā)展。傳統(tǒng)翻譯理論強調與原文“忠實”“等值”的翻譯策略已經無法適應旅游翻譯的客觀要求。因此運用規(guī)范理論的主要成果,分析旅游翻譯的特點、功能和翻譯策略,探討普遍性的翻譯規(guī)范,讓旅游翻譯工作者充分了解旅游翻譯規(guī)范和英漢語言文化規(guī)范,增強自身的業(yè)務素質,提高旅游翻譯文本的質量。

      三、研究的主要內容

      最近幾年,對旅游翻譯的定義、地位與標準的探討,以及以旅游文本翻譯為例探求規(guī)范翻譯理論的研究,都試圖在前期對現(xiàn)象研究的基礎上從理論上探討旅游翻譯的系統(tǒng)建設和研究范疇。由此引起有關旅游翻譯是基于實踐的研究,還是要注重旅游翻譯中的“商業(yè)倫理”的探討。此類學術爭論與探討在更深層次上引起了各方面的關注。這種學術爭鳴似乎讓我們看到了旅游翻譯繁榮時期的到來。有關旅游翻譯的教材與專著也逐漸得以出版。雖然旅游翻譯受到了學界和業(yè)界的重視,并且有了一定的研究成果,但在研究內容和研究方法上還有許多問題需要改進。

      旅游翻譯雖然屬于應用翻譯領域卻具有自己獨特的特點。理論方面缺乏對旅游術語的界定,也沒有系統(tǒng)的研究范疇;大部分研究課題只傾向于研究具體旅游翻譯過程中所出現(xiàn)的問題,屬于對策性研究,缺少真正能指導翻譯工作者進行旅游翻譯的理論研究;旅游市場上缺乏旅游聲像方面的資料和旅游英語口譯的研究,國內鮮見國外旅游景點翻譯研究,尤其是歷史文化信息傳達方面的研究;在翻譯內容上主要涉及的是直接旅游資料的翻譯,缺乏旅游相關的理論方面的研究。

      自20世紀中期以來,國外翻譯研究學者從文學、社會學、語言學的角度對翻譯規(guī)范展開了研究。經過一段時間的摸索探討,他們認為不同的文化體系有著他們自己的語言符號,翻譯的原資料及其產品都要遵從其文化、歷史、社會的要求。在這些方面的差異甚至會導致翻譯產品的截然不同。由此可看,翻譯要受其譯入語環(huán)境的規(guī)范制約。翻譯界的很多譯者們運用不同的方法研究了翻譯這一活動所遵循的規(guī)范,以及可以為翻譯作出詮釋的環(huán)境和文化特色。赫曼斯認為研究規(guī)范是研究它怎樣影響翻譯工作者選擇原文作品、翻譯過程、譯文在譯入語環(huán)境中的認可程度和不同時期人們對翻譯的認識等。圖里則認為翻譯規(guī)范研究的目的在于得出指導翻譯過程所普遍使用的法則。借助已有的翻譯規(guī)范研究成果,拓寬現(xiàn)在的翻譯研究空間,讓翻譯理論指導翻譯過程,并從中構建翻譯規(guī)范。本文以圖里的研究為出發(fā)點,對我國旅游翻譯規(guī)范進行研究。分析旅游用語這一特殊應用文體的翻譯特點,注重原文類型和譯文功能,嘗試探討其翻譯的普遍性規(guī)范,為翻譯工作者提供可操作解釋性的翻譯方法。

      四、結語

      翻譯工作者應該以規(guī)范理論為指導,根據不同的文化背景不拘泥于形式再現(xiàn)作者的意圖,并把內容準確地呈現(xiàn)出來。在翻譯過程中,做到讓不同國家的游客在欣賞我國優(yōu)美風光的同時,能了解我國深厚的歷史文化底蘊,并對中華民族五千年文明史有所認知,這是每一位翻譯工作者追求的目標,也是他們的責任。由于旅游翻譯中的種種問題,造成翻譯質量低劣,使得信息傳遞不準確、不完整甚至錯誤,極有可能導致游客的認知錯誤,從而降低景區(qū)、景點及旅游地的品位,損害其形象,降低其對游客的吸引力。這對于中國旅游業(yè)的發(fā)展是極為不利的。因此,必須采取提高認識,保證翻譯質量;理解歷史,傳遞民俗;完善翻譯市場,加大管理力度等切實的措施解決這一問題。

      參考文獻:

      [1]楊紅英.旅游翻譯研究范疇探討[J].陜西教育:高教版,2012.

      [2]劉彥仕.規(guī)范理論視角下旅游廣告語及其翻譯[J].四川文理學院學報,2009.

      [3]周惠清.功能翻譯理論視閾下的旅游資料英譯[J].內蒙古農業(yè)大學學報(社會科學版),2008.

      責任編輯:張蕊

      猜你喜歡
      翻譯策略文化差異
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      青州市| 太原市| 万山特区| 太和县| 铜陵市| 济源市| 东乡族自治县| 中方县| 黔江区| 兴国县| 上栗县| 应用必备| 怀来县| 通道| 大埔县| 新巴尔虎右旗| 五河县| 溆浦县| 柘荣县| 健康| 安远县| 陕西省| 扎兰屯市| 开远市| 明星| 红桥区| 齐齐哈尔市| 弥渡县| 大名县| 白城市| 长寿区| 寿阳县| 肇庆市| 教育| 慈利县| 资源县| 江北区| 吴川市| 廉江市| 苏尼特左旗| 二连浩特市|