杜秀楨 張晨曦
【摘 要】中國(guó)武俠小說(shuō)歷史悠久,博大精深,金庸的武俠小說(shuō)更是深入人心。近些年,武俠小說(shuō)的外譯與日俱增,但對(duì)于武俠小說(shuō)的翻譯研究并不是很廣泛,并缺乏定量系統(tǒng)研究。本文將通過建立金庸武俠小說(shuō)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的方法,研究武俠小說(shuō)《射雕英雄傳》中的“傳統(tǒng)功夫”的動(dòng)詞與名詞的使用頻率與特點(diǎn),并總結(jié)其翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】武俠小說(shuō);英文翻譯;平行語(yǔ)料庫(kù)
引言
金庸武俠小說(shuō)是眾多優(yōu)秀民族文學(xué)的代表之一,是具有中華傳統(tǒng)文化特色的文學(xué)作品。因此,其英譯版為國(guó)外讀者提供了極佳的閱讀資源,能夠幫助他們了解中國(guó)人的品質(zhì)特點(diǎn)、生活方式以及中華傳統(tǒng)文化。本文通過應(yīng)用sketch engine在線語(yǔ)料庫(kù)工具,選取武俠小說(shuō)《射雕英雄傳》的漢語(yǔ)版本和英文譯著The Legends of the Condor Heroes(Holmwood,2018),制作出一個(gè)漢英平行的語(yǔ)料庫(kù),通過分析語(yǔ)料庫(kù)提供的數(shù)據(jù),研究“傳統(tǒng)功夫”的動(dòng)詞與名詞的使用頻率與特點(diǎn),并總結(jié)其翻譯策略。
一、《射雕英雄傳》的翻譯分析
筆者主要對(duì)金庸武俠小說(shuō)《射雕英雄傳》中的武打動(dòng)詞和武打名詞進(jìn)行了研究。
1.武打動(dòng)詞的翻譯
通過分析《射雕英雄傳》的平行語(yǔ)料庫(kù),漢語(yǔ)中排在前五位的依次是“搠”“攔”“打”“挑”“攢”,見表格1.1,其中動(dòng)詞“搠”是翻譯使用頻率最多的一個(gè),且高達(dá)39次,因此“搠”可以作為武打動(dòng)詞的典型例子,相應(yīng)地英文中“Defending”通常是“搠”的翻譯動(dòng)詞。
2.武打名詞的翻譯
中國(guó)武俠小說(shuō)中的武打名詞同樣非常重要,而且與西方小說(shuō)中的動(dòng)作名詞有著非常明顯的差別。
筆者首先需要整理出武打名詞翻譯頻率最高的五個(gè)作為典型例子來(lái)進(jìn)行分析,如表格1.2:
其次,筆者比較武打名詞翻譯的多樣性。從表1.3可以看出,傳統(tǒng)功夫的翻譯不只有一種方法,但是在翻譯過程中,無(wú)論怎么翻譯這些功夫,都要了解其背景和內(nèi)容,抓住其精華。
二、異化和歸化的翻譯策略
翻譯時(shí)除了注意傳統(tǒng)功夫翻譯技巧多樣性之外,還要注意翻譯的目標(biāo)詞是異化還是歸化處理。從上邊所有例子來(lái)看,翻譯傳統(tǒng)功夫大多采用的是異化,因?yàn)楫惢侵笇?duì)文化價(jià)值觀的偏離主義的壓力下,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情境。異化譯法的核心,就是盡量傳譯原文的“異質(zhì)因素”,具體說(shuō)來(lái),就是要盡量傳達(dá)原作的異域文化特色與語(yǔ)言形式,甚至原作者的創(chuàng)作手法。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,應(yīng)用漢英平行語(yǔ)料庫(kù)方式研究中國(guó)武俠小說(shuō)的翻譯,可以較直觀地比較出相關(guān)數(shù)據(jù),如武打動(dòng)詞與名詞的應(yīng)用頻率,分析出異化的翻譯策略。因此,在翻譯中國(guó)武俠小說(shuō)時(shí),譯者不僅要了解其原文本內(nèi)容,了解作者寫作風(fēng)格,同時(shí)要在讀者的接受能力與理解程度范圍內(nèi),盡可能地用目的語(yǔ)將異域語(yǔ)言、文化、風(fēng)格展現(xiàn)出來(lái)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]金庸.射雕英雄傳[M].香港:明河社,1976
[2]Holmwood,Anna.The Legends of the Condor Heroes[M].London: Maclehose Press,2018
[3]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)與翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(01):40-44