李騰飛
【摘 要】隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國與國之間的貿(mào)易往來越來越多,英語作為全球通用語言,其翻譯工作在國際交流中起無可取代的作用。英語翻譯實則是以翻譯為渠道,實現(xiàn)的不同文化之間的交流。如此一來,英語翻譯教學(xué)的重要性便不言而喻。本文試圖從英語翻譯教學(xué)活動中存在的問題角度,綜合考慮中西方文化差異,來研究以此為背景的英語翻譯教學(xué),以期提出中西文化差異下英語教學(xué)的具體實施方法。
【關(guān)鍵詞】中西文化差異;英語翻譯教學(xué);實施方法;翻譯方法
綜合分析我國高校當中英語翻譯教學(xué)活動的實際情況,我們發(fā)現(xiàn),學(xué)生實際應(yīng)用能力的培養(yǎng)是學(xué)校和學(xué)生的共同訴求,自然也就成為當下英語翻譯教學(xué)工作迫在眉睫的進行方向。中西方文化差異是一種很本質(zhì)的差異,是文化習(xí)慣、語言思維方式差異的體現(xiàn),直接影響著翻譯活動的順利進行。
一、英語翻譯教學(xué)工作中的問題分析
鑒于我國高?,F(xiàn)行英語翻譯教學(xué)活動中,教師采用的仍然是傳統(tǒng)教學(xué)方式,只局限于英語單詞、句子、文段的單純翻譯,而沒有注重文化的傳輸,更是忽略了英語學(xué)習(xí)者的興趣的啟發(fā),更不用提語言翻譯教學(xué)的系統(tǒng)思維的建立。因而目前英語翻譯沒有重視學(xué)生對翻譯語言的文化認識和深入體會。
其實,我們應(yīng)該把英語翻譯教學(xué)當做一種引導(dǎo)學(xué)生了解和掌握其他語言的文化內(nèi)涵,而不能只停留在表面認知上。所以,我國高校在英語翻譯人才培養(yǎng)中,應(yīng)該著力于打破傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)理論和技巧的狹隘性,讓學(xué)生真正對翻譯感興趣。
另外,當前英語翻譯教學(xué)中教師的專業(yè)素質(zhì)不強,在教學(xué)內(nèi)容的選擇上,忽略了文化知識的補充和教學(xué)理念的完善,傳統(tǒng)教學(xué)方法的沿用也讓整個課堂缺乏活力,還未充分利用新興教學(xué)手段如信息技術(shù)和智能設(shè)備的輔助等,所以英語翻譯自身和教師自身都未形成及時更新體系,創(chuàng)新性無法及時跟上。
二、中西方文化之間的差異認知
翻譯活動作為兩種語言之間的轉(zhuǎn)換工具,只有準確把握相應(yīng)語言文化內(nèi)涵并有機體現(xiàn)到翻譯當中,才能實現(xiàn)真正意義上的翻譯轉(zhuǎn)化。其實,語言文化滲透于語言的各個要素之中,比如英式英語和美式英語同屬英語體系,發(fā)音卻不相同,而這些不同的發(fā)音也蘊含著獨特的意思。因此,在英語翻譯活動實施中,務(wù)必要重視文化之間的具體差異,這也是整個語言翻譯活動中的最大難題,尤其是很多詞匯,在不同的語境或者文化體系當中的含義完全不同,這也造成了我們會在翻譯中忽略掉文化價值與詞匯內(nèi)涵。中西方的文化差異是多元化的,有語言使用習(xí)慣、文化禁忌、社會禮儀及風土人情等等,這些都是翻譯教學(xué)活動中所需要融入到的重要內(nèi)容。
三、中西文化差異下的英語翻譯教學(xué)要求
(一)重視將學(xué)生興趣與文化滲透能力相結(jié)合
我們在實施英語翻譯教學(xué)活動中,要充分挖掘相關(guān)翻譯素材,并且引導(dǎo)學(xué)生對其所蘊含的文化理念進行深入探究,有效讀懂相關(guān)文本背后的理念后,在結(jié)合學(xué)生自身的理解和認知,然后達到真正意義上的相關(guān)文化理念與英語翻譯教學(xué)的相互融合,避免出現(xiàn)架空現(xiàn)象。所以,重視學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的激發(fā),然后引導(dǎo)其文化認知力,選擇科學(xué)的翻譯素材,以生為本,才能構(gòu)建合理的英語翻譯教學(xué)體系。
(二)層層深入,構(gòu)建文化翻譯體系
要想在英語翻譯教學(xué)中構(gòu)建文化翻譯體系,就不能只滿足于學(xué)生對這些文化現(xiàn)象形成理解,還需要從跨文化的角度出發(fā),對相關(guān)詞匯進行深度挖掘并且進行對比,讓翻譯活動建立在文化多元性的語言交流之上。
信息技術(shù)的發(fā)展為教學(xué)活動的實施提供了豐富的教學(xué)途徑,那高校及高校教師就應(yīng)該充分利用信息技術(shù)手段對英語翻譯教學(xué)的資源進行全面整合后再加以使用,從而形成英語翻譯教學(xué)的創(chuàng)新體系。所以,英語翻譯教學(xué)中,最重要的是如何從文化角度出發(fā),賦予高校英語翻譯課堂以新的活力,這是我們目前英語翻譯教學(xué)努力的重點。
四、中西文化差異下英語翻譯教學(xué)的方法
翻譯作為語言學(xué)習(xí)的方法之一,更多的是對不同的語言文化內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,因而,,想要追求最好的翻譯效果,就離不開對文化元素價值的利用,才能從真正意義上達到教學(xué)目標。
首先要以文化差異為出發(fā)點,重視對學(xué)生的文化語境教學(xué),將文化內(nèi)涵充分滲透到教學(xué)過程中,注重多元文化理念的傳播,無論是傳統(tǒng)文化還是時代文化或者是其他方面的文化,都要作為教學(xué)資源充分利用。
其次語言是隨著社會發(fā)展而發(fā)展的,這就要求我們在教學(xué)活動中要時刻保持翻譯素材和教學(xué)方法的及時更新,積極尋找中西文化差異的本質(zhì),才能使翻譯教學(xué)活動更加具體可操作,也更有意義。
五、結(jié)語
綜上所述,英語翻譯教學(xué)活動的實質(zhì)是語言交流活動,該過程充滿極大的變數(shù),二這個變數(shù)與中西文化差異的本質(zhì)息息相關(guān),在國際交流日益增多的今天,積極探尋中西文化差異的本質(zhì),在此基礎(chǔ)上選擇相關(guān)翻譯素材,在教學(xué)活動中以培養(yǎng)學(xué)生的興趣愛好、個體認知能力為形式,以培養(yǎng)學(xué)生的實際翻譯操作能力為目標,追求建立創(chuàng)新型的翻譯教學(xué)體系。
【參考文獻】
[1]陳宋洪;林元龍.大學(xué)英語翻譯教學(xué)對話范式的哲學(xué)詮釋建構(gòu)—兼析《新視野大學(xué)英語》中的部分譯文[J],北京化工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018(09):123-124.
[2]周黎;徐嵐.非英語專業(yè)的“顯性”和“隱性”翻譯教學(xué)整合—關(guān)于提升非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的思考[J].西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2017,(05):111-112.