馮文君
摘要:“一帶一路”背景實(shí)施后,我國(guó)國(guó)際地位大幅上升,外宣翻譯成為向世界宣傳我國(guó)文化的重要途徑。2018年6月,上海合作組織成員國(guó)元首理事會(huì)第十八次會(huì)議于青島舉行,山東最新形象宣傳片得以發(fā)布,促進(jìn)了文化的對(duì)外宣傳及峰會(huì)的召開(kāi)。本文從跨文化交際的角度出發(fā),分析該宣傳片的跨文化翻譯策略并提出建議,以期達(dá)到更有效的外宣效果,進(jìn)一步提升我國(guó)的國(guó)際形象。
關(guān)鍵詞:跨文化交際 外宣翻譯 上合峰會(huì)
中圖分類(lèi)號(hào):H059 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)12-0095-02
經(jīng)濟(jì)全球化使各國(guó)交流愈發(fā)頻繁,中國(guó)要想建立良好的大國(guó)形象,應(yīng)加強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力。對(duì)外宣傳是傳播民族文化的重要手段,外宣翻譯是一種重要形式,翻譯工作常涉及跨文化因素,影響國(guó)家形象的建構(gòu),上合峰會(huì)宣傳片的發(fā)布有效宣傳了我國(guó)文化。宣傳片標(biāo)題為“青青之島 親親上合 山東八分鐘 驚艷全世界”,主要介紹山東獨(dú)有的歷史和人文特色,通過(guò)語(yǔ)言合理宣傳峰會(huì)和國(guó)家文化。
一、跨文化交際及外宣翻譯的定義
賈玉新認(rèn)為跨文化交際指不同文化背景的人之間的交際,是由信息發(fā)出者和信息接受者共同參與的交際。[1]根據(jù)以上定義,外宣翻譯從屬跨文化交際范疇,是一種復(fù)雜的跨文化交際活動(dòng)。
外宣翻譯具有傳播性和時(shí)代性等特點(diǎn),丁衡祁指出:“漢英翻譯,尤其是對(duì)外宣傳翻譯,絕對(duì)不能簡(jiǎn)單地對(duì)號(hào)入座,而要根據(jù)漢英兩種語(yǔ)言之間的差異性,對(duì)譯文進(jìn)行改寫(xiě)、重寫(xiě)、調(diào)整、梳理、深加工或精加工甚至再創(chuàng)作,從而才能使譯文符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,取得預(yù)期的宣傳效果。”[2]黃友義也提出“外宣三貼近”原則:貼近中國(guó)發(fā)展過(guò)程的實(shí)際;貼近國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)信息的需求;貼近國(guó)外讀者的思維方式與習(xí)慣。[3]因此,外宣翻譯中必須注意中西方思維方式及閱讀習(xí)慣。
上合峰會(huì)宣傳片的制作是為了展示山東的最新形象,加強(qiáng)英語(yǔ)國(guó)家對(duì)山東文化的認(rèn)識(shí),為峰會(huì)召開(kāi)創(chuàng)造積極的國(guó)際環(huán)境。
二、上合峰會(huì)宣傳片的翻譯策略
文本中文化因素的處理是峰會(huì)宣傳片材料翻譯考慮的首要因素,譯者需利用不同策略轉(zhuǎn)化跨文化因素,減小跨文化差異。以下是宣傳片翻譯中涉及的幾種翻譯策略:
1.歸化
歸化是一種以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向的翻譯法,要求譯者根據(jù)目的語(yǔ)國(guó)讀者的表達(dá)習(xí)慣重新表述原文,以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,將原文蘊(yùn)含的表達(dá)納入譯文的文化范疇。特有名詞的翻譯使用了該策略。
原文1:山東,在全面建成小康社會(huì)進(jìn)程中、在社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)新征程中,努力走在前列,全面開(kāi)創(chuàng)新時(shí)代現(xiàn)代化強(qiáng)省建設(shè)新局面。
譯文1:On the new journey to build a prosperous society and promote socialist modernization, Shandong strives to be at the forefront, sparing no efforts to build a strong and modernized province.
原文中“全面建成小康社會(huì)”和“社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)”是中國(guó)社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中出現(xiàn)的特有名詞,代表著中華民族的努力方向,考慮到西方思維,譯者將其簡(jiǎn)化為“build a prosperous society”和“socialist modernization”,仍完整表達(dá)了原文信息,便于國(guó)外讀者理解山東省對(duì)國(guó)家發(fā)展的促進(jìn)作用。
2.異化
與歸化相反,異化是以源語(yǔ)文化為導(dǎo)向的翻譯法,要求譯文忠實(shí)原文,宣傳源語(yǔ)國(guó)家的文化,實(shí)現(xiàn)有意義的跨文化交流。宣傳片中融合大量論語(yǔ)和古詩(shī)詞,譯者運(yùn)用異化的策略保留了原文蘊(yùn)含的文化。
原文2:己所不欲,勿施于人。
譯文2:Do not do unto others what you would not like others to do unto yourself.
原文表層含義通俗易懂,深層含義體現(xiàn)了山東人民尊重他人、善良寬容的美好品德。譯者直譯原文有利于國(guó)外讀者挖掘信息背后蘊(yùn)含的中國(guó)文化,深入體會(huì)東方的思維模式。
原文3:浮云連海岱,平野入青徐。
譯文3:White clouds connect the sea and Mount Tai, and a vast area of flatland stretches across the region.
原文是對(duì)偶句式的古詩(shī)詞,描寫(xiě)了中國(guó)獨(dú)有的景象,譯者采用工整的句式直譯,達(dá)到了形式和內(nèi)容的對(duì)等。
3.增補(bǔ)
外宣翻譯的目標(biāo)受眾包括不同的文化群體,可適當(dāng)增補(bǔ)信息來(lái)彌補(bǔ)文化因素導(dǎo)致的理解差異,實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的信息等值。宣傳片中多次出現(xiàn)這種情況:
原文4:藍(lán)鯨1號(hào)抵御12級(jí)海上風(fēng)暴。
譯文4:The drilling platform, Blue Whale 1, can withstand the heaviest storms on the sea.
“藍(lán)鯨1號(hào)”是中文特有名詞,若不加說(shuō)明,國(guó)外讀者容易誤會(huì),譯文增補(bǔ)其性質(zhì)“the drilling platform”,說(shuō)明其功能是海上鉆井平臺(tái),而非海洋哺乳動(dòng)物。
原文5:有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?
譯文5:As Confucius would say, it's always a pleasure to have friends coming from afar.
原文是論語(yǔ)中最有名的一句,國(guó)外讀者對(duì)論語(yǔ)卻一知半解,譯文添加出處“as Confucius would say”,讀者則會(huì)更快接收宣傳片傳達(dá)的信息。
4.刪減
漢語(yǔ)與英語(yǔ)對(duì)詞匯的運(yùn)用也有較大差異,漢語(yǔ)常利用成語(yǔ)和華麗詞匯,難免出現(xiàn)語(yǔ)義重復(fù),而英語(yǔ)國(guó)家讀者習(xí)慣捕捉句子的核心信息,譯者需適當(dāng)刪減源語(yǔ)信息靈活處理譯文。
原文6:源遠(yuǎn)博大的文化積淀,涵養(yǎng)了新時(shí)代山東蓬勃生機(jī)的深厚底蘊(yùn)。
譯文6:The accumulation of a time-honored and rich culture nurtures the vitality of Shandong in the new era.
原文“文化積淀”“深厚底蘊(yùn)”是同義詞,譯者整合句子后兩個(gè)詞語(yǔ)只翻譯一次,縮減譯文詞匯,仍能保證譯文語(yǔ)義的完整。
三、宣傳片的翻譯及建議
翻譯本身具有主觀性和靈活性,加之外宣翻譯的差異性和特殊性,翻譯難免出現(xiàn)問(wèn)題。比如,該宣傳片的譯文來(lái)源非官方資料,譯者的個(gè)人主觀色彩濃重,跨文化意識(shí)尚淺,對(duì)中英文任何一方的偏失都不能保持外宣效果的平衡。對(duì)外宣翻譯的發(fā)展,一方面建議翻譯界學(xué)者加強(qiáng)翻譯理論和技巧兩方面的研究,國(guó)內(nèi)目前在翻譯技巧上仍有欠缺,需要翻譯人員共同補(bǔ)充完善該體系。另一方面,需培養(yǎng)譯者的跨文化意識(shí),提高跨文化交際能力,深入了解中西方的語(yǔ)言和文化差異,促進(jìn)外宣翻譯的進(jìn)一步發(fā)展。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,上合峰會(huì)宣傳片的翻譯雖存在不足,但譯者通過(guò)不同的策略強(qiáng)調(diào)了跨文化因素,堅(jiān)持了外宣三貼近原則,消除了一些對(duì)外宣傳的文化障礙,有效宣傳了峰會(huì)舉辦地山東的文化特色,促進(jìn)了中國(guó)文化的對(duì)外傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[2]丁衡祁.漢英翻譯實(shí)踐是再創(chuàng)作的過(guò)程[J].中國(guó)翻譯,2005(5):25.
[3]黃友義.堅(jiān)持——外宣三貼近原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27.
責(zé)任編輯:于蕾