付芬
摘 ? ?要: 應(yīng)用型本科院校肩負(fù)著為社會(huì)培養(yǎng)適應(yīng)能力強(qiáng)、綜合素質(zhì)高的應(yīng)用型人才的任務(wù)。隨著英語教育逐步從精英教育向大眾教育轉(zhuǎn)化,國(guó)內(nèi)英語普及度極大提高,英語專業(yè)面臨新要求。作為應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)的重要課程,基礎(chǔ)英語旨在培養(yǎng)和提高學(xué)生綜合運(yùn)用英語的能力,為更專業(yè)化學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ)。因此,本文通過分析基礎(chǔ)英語教學(xué)中培養(yǎng)和提升翻譯能力的必要性與途徑,探索應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)培養(yǎng)人才的途徑。
關(guān)鍵詞: 應(yīng)用型本科院校 ? ?基礎(chǔ)英語 ? ?翻譯能力
應(yīng)用型本科院校擔(dān)負(fù)起了培養(yǎng)應(yīng)用型人才的重任,以培養(yǎng)具有較強(qiáng)社會(huì)適應(yīng)能力和競(jìng)爭(zhēng)能力的高素質(zhì)應(yīng)用型人才為目的,注重學(xué)生的實(shí)踐能力,強(qiáng)調(diào)人才的技能型和應(yīng)用型,以滿足社會(huì)的需求,實(shí)現(xiàn)自身可持續(xù)發(fā)展。自從中國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),特別是“一帶一路”倡議的提出,中國(guó)的國(guó)際化日益增強(qiáng),走出去的步伐加快,翻譯服務(wù)行業(yè)迎來新的發(fā)展高潮。其中既具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),又有著良好外語實(shí)踐能力的人才深受企業(yè)和市場(chǎng)的歡迎。盡管20年來,參加翻譯資格考試的考生近200萬人次,其中約20萬人獲得了證書,翻譯市場(chǎng)仍然感到優(yōu)秀譯員缺乏,高層次應(yīng)用型翻譯人才短缺。這就給高校,特別是應(yīng)用型本科院校的人才培養(yǎng)提出了更高的要求。在這樣的大背景下,英語專業(yè)發(fā)展面臨著新情況:如何培養(yǎng)符合時(shí)代要求的人才?作為英語專業(yè)跨時(shí)最長(zhǎng)、課時(shí)最多的專業(yè)課程,基礎(chǔ)英語培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的重要性不言而喻。
一、翻譯能力概述
迄今為止,中外學(xué)者對(duì)翻譯能力的界定一直處于探索之中,從早期雙語能力自然觀,到20世紀(jì)90年代翻譯“文化轉(zhuǎn)向”時(shí)的翻譯能力要素研究,到學(xué)者從認(rèn)知和心理學(xué)角度對(duì)翻譯的屬性進(jìn)行多維度研究等。雖未有定論,但人們對(duì)翻譯和翻譯能力的界定隨著社會(huì)與學(xué)科發(fā)展而不斷進(jìn)步和完善,因而有利于在實(shí)踐中制定相應(yīng)的措施提高譯者的翻譯能力。
劉和平將翻譯能力培養(yǎng)劃分為兩個(gè)階段,即以語言能力培養(yǎng)為核心的1階段和以技能訓(xùn)練為核心的2—3—4階段。并認(rèn)為翻譯專業(yè)本科階段以語言能力培養(yǎng)為核心,輔之以翻譯機(jī)能的基礎(chǔ)訓(xùn)練[1]。根據(jù)此翻譯能力發(fā)展階段劃分,在本科一、二年級(jí)的基礎(chǔ)英語教學(xué)中,對(duì)學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)應(yīng)注重其語言能力,輔之以翻譯機(jī)能訓(xùn)練,而不是一味地將高年級(jí)翻譯課程內(nèi)容照搬到基礎(chǔ)英語教學(xué)中,越俎代庖,揠苗助長(zhǎng)。
二、基礎(chǔ)英語教學(xué)中學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的重要性
在中國(guó)文化走出去和“一帶一路”框架下,我國(guó)教育體制改革不斷深化,對(duì)應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)基礎(chǔ)英語教學(xué)提出了更高的要求。英語專業(yè)開設(shè)的課程包括基礎(chǔ)英語、高級(jí)英語、聽力、口語、語音、寫作、翻譯等,基礎(chǔ)英語是其中課時(shí)最多、密度最大的一門課,為專業(yè)性較強(qiáng)、難度較大的專業(yè)知識(shí)課程打下良好的基礎(chǔ)。
基礎(chǔ)英語是一門綜合技能課?!陡叩葘W(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(以下簡(jiǎn)稱《大綱》)指出該課程的主要目的是培養(yǎng)和提高學(xué)生綜合運(yùn)用英語的能力,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生積極參與課堂各種語言交際活動(dòng)以獲得基本的交際技能,并達(dá)到新《大綱》規(guī)定的聽、說、讀、寫、譯等技能要求。但在實(shí)際教學(xué)過程中存在一些問題。首先就是五種技能教學(xué)和培養(yǎng)難以均顧。綜合的技能課程并不意味著對(duì)五種技能的學(xué)習(xí)要均等對(duì)待。在以往教學(xué)模式中,基礎(chǔ)英語課程教學(xué)重點(diǎn)更多的是新詞匯講解、語法知識(shí)點(diǎn)的解釋、課文翻譯和課后習(xí)題操練。其次是學(xué)生難以抓住課程學(xué)習(xí)重點(diǎn),學(xué)習(xí)目的不明,動(dòng)力不足,主動(dòng)性不夠。
在筆者看來,基礎(chǔ)英語應(yīng)當(dāng)在綜合聽說讀寫的基礎(chǔ)之上強(qiáng)化“譯”的功能和能力的培養(yǎng)。因?yàn)榉g能力的培養(yǎng)過程實(shí)際就是深化英語學(xué)習(xí)能力的過程。翻譯是與其他四項(xiàng)技能緊密相關(guān)的技能。只有在語音、詞匯、語法、跨文化意識(shí)基礎(chǔ)之上才能有效地掌握翻譯這一技能。翻譯有效地促進(jìn)其他技能學(xué)習(xí)和強(qiáng)化。在大一、大二的基礎(chǔ)階段培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí)和翻譯能力,有利于他們更好地適應(yīng)高年級(jí)專業(yè)化課程,更積極地參與翻譯專業(yè)課程學(xué)習(xí)。
三、基礎(chǔ)英語教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)方法與途徑
在基礎(chǔ)英語教學(xué)中,既要考慮課程的目的與需要,使學(xué)生從語音、詞匯、語法上掌握英語基礎(chǔ)知識(shí),又要在此基礎(chǔ)之上進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,提高學(xué)生的語言交際能力,加強(qiáng)跨文化意識(shí),加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)。
1.加強(qiáng)英漢雙語基本功
翻譯時(shí),譯者要在理解原文的基礎(chǔ)之上,使用恰當(dāng)?shù)恼Z言把源語轉(zhuǎn)化為另一種語言,這就要求譯者有良好的英漢雙語能力。但是很多人忽視了這一點(diǎn),許多學(xué)生認(rèn)為漢語是母語,可以滿足翻譯的需要,因此忽視漢語學(xué)習(xí)。缺少良好的漢語知識(shí)儲(chǔ)備和表達(dá)水平等問題導(dǎo)致他們?cè)诨A(chǔ)英語翻譯學(xué)習(xí)中出現(xiàn)很多問題,或理解有誤,不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,或翻譯詞匯貧乏,句式不符合漢語表達(dá)習(xí)慣等。
要提高翻譯水平,就要注重漢語學(xué)習(xí)和積累。首先是增強(qiáng)學(xué)習(xí)意識(shí),認(rèn)識(shí)到自身漢語水平的不足之處,開展有針對(duì)性的學(xué)習(xí)。其次加強(qiáng)漢語文本閱讀,包括文學(xué)作品、新聞報(bào)道等,積累詞匯,關(guān)注中英文使用的差異。此外還可以多看譯文,多比較,學(xué)習(xí)不同譯本在詞匯、句式處理上的不同,從而理解語言的使用有效性與多樣性。
2.翻譯訓(xùn)練與課文講解有機(jī)結(jié)合
基礎(chǔ)英語教學(xué)不能變?yōu)榉g專業(yè)課程教學(xué),但是翻譯訓(xùn)練可以與課文內(nèi)容有機(jī)結(jié)合,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí),鍛煉翻譯實(shí)踐能力。
例1:When he came over I saw a seriousness in him that I had never seen before. (選自《教程1》 Dealing with AIDS)
譯文:他到了之后,我發(fā)現(xiàn)他病得很嚴(yán)重,這一點(diǎn)我之前從未注意到。
本例翻譯涉及兩個(gè)翻譯點(diǎn)。第一是句子的拆分,原文有一個(gè)時(shí)間狀語從句和定語從句,句中沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。但是中文譯文不能按照英文句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行,必須拆分。而這正是中英文翻譯過程中經(jīng)常遇到的問題。因此,在上課過程中,筆者就此翻譯處理提醒學(xué)生,并進(jìn)行相應(yīng)的翻譯練習(xí)。第二是介詞的使用和翻譯,其中介詞的使用是該課的語法點(diǎn)之一。因此在教學(xué)中除了講解介詞的主要使用規(guī)則外,還加入中英文中介詞使用的差異及翻譯過程中的處理技巧,并舉例說明。
翻譯訓(xùn)練與課文的有機(jī)結(jié)合,不是單個(gè)內(nèi)容的生硬插入,也不是泛泛而談。這就要求教師首先非常熟悉授課內(nèi)容,就地取材,選取有代表性的課文段落進(jìn)行翻譯,再就某個(gè)翻譯技巧進(jìn)行操練。其次任課教師應(yīng)該有良好的翻譯基礎(chǔ),熟悉翻譯理論與技巧,能準(zhǔn)確點(diǎn)評(píng)學(xué)生的譯文并給出意見。此外,還要增強(qiáng)翻譯材料的多樣性,就特定詞匯、句式或文本的特殊性引入不同專業(yè)、行業(yè)的材料,開闊學(xué)生的翻譯視野。
3.跨文化意識(shí)的培養(yǎng)
語言和人類的生存環(huán)境、歷史背景、生活習(xí)慣、宗教信仰、社會(huì)風(fēng)俗等文化有著千絲萬縷的密切聯(lián)系[2]。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是不同文化的碰撞與融合。為了更好地加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng),教師在基礎(chǔ)英語授課過程中應(yīng)根據(jù)授課內(nèi)容加入相應(yīng)的跨文化知識(shí),介紹文化差異。
例2:In the beginning of the ceremony, the father is asked who gives the bride away and he answers, “I do.” (選自《教程1》 Gender Bias in Language)
譯文:在婚禮開始的時(shí)候,父親被問到是誰要嫁女,他回答:“是我?!?/p>
該課文是關(guān)于語言中的性別歧視,涉及中國(guó)與西方國(guó)家(主要是英美)結(jié)婚儀式的差異。在教學(xué)實(shí)踐中可以要求學(xué)生查詢相關(guān)資料,并就中西方婚姻觀和結(jié)婚儀式進(jìn)行對(duì)比分析。
跨文化意識(shí)培養(yǎng)不僅使學(xué)生了解中國(guó)與英語國(guó)家的文化差異,還使他們了解歷史、地理等各種差異,有利于在翻譯中處理由文化差異引起的各種問題。
四、結(jié)語
英語專業(yè)正處于變革創(chuàng)新時(shí)期,高校和教師應(yīng)當(dāng)根據(jù)時(shí)代和社會(huì)需要,總結(jié)具體教學(xué)中的經(jīng)驗(yàn)和不足,培養(yǎng)應(yīng)用型人才。在英語專業(yè)學(xué)生基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段,教師的引導(dǎo)和鼓勵(lì)有利于學(xué)生樹立良好的翻譯學(xué)習(xí)態(tài)度。特別在基礎(chǔ)英語教學(xué)中,提高學(xué)生的中英雙語能力,將翻譯技巧練習(xí)與課文有機(jī)結(jié)合,增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí),提高學(xué)生的翻譯能力,促進(jìn)應(yīng)用型英語人才的培養(yǎng)與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].翻譯教學(xué),2011(1):37-45.
[2]盧紅梅.華夏文化與英漢翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007:8-10.
基金項(xiàng)目:邵陽學(xué)院2017年教學(xué)改革研究項(xiàng)目(編號(hào)2017 JG11)。