【摘要】好萊塢著名導(dǎo)演蒂姆波頓的電影總是充滿著傳奇色彩,他很多電影多加入了大量的奇幻元素,這些奇思妙想吸引著大量的觀眾,并使其電影受到了廣泛的歡迎,其中,《剪刀手愛德華》是蒂姆波頓拍攝的著名電影之一,電影中充斥著大量的色彩元素,而電影中的人物臺(tái)詞也具有很高的藝術(shù)氣息,因此在對(duì)《剪刀手愛德華》這部影片進(jìn)行翻譯的過程中,需要考慮多種元素,本文就針對(duì)該影片的翻譯策略進(jìn)行了詳細(xì)的闡述與分析。
【關(guān)鍵詞】《剪刀手愛德華》;翻譯語言;翻譯策略
【作者簡(jiǎn)介】張?chǎng)╁\,山東省萊蕪第一中學(xué)。
《剪刀手愛德華》的劇情新穎、藝術(shù)氣息濃厚,已經(jīng)播出28年之久,但是依然有很多學(xué)者對(duì)其進(jìn)行研究,一方面是因?yàn)檫@部經(jīng)典影片的劇情主題比較新穎,描述了一段機(jī)器人與人類女孩的愛情故事,另一方面則是因?yàn)檫@部影片能夠引起觀賞者的思考,他們會(huì)在觀賞影片之后反思自己身上的善良與丑惡,由此可見,對(duì)這部影片進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就需要考慮到其中的人物形象特點(diǎn)、劇情氛圍特色、以及蘊(yùn)含的人文文化精神,這樣才能夠確保翻譯的準(zhǔn)確性,才能夠?yàn)橛^眾提供更加舒適的觀影體驗(yàn)。
一、電影《剪刀手愛德華》簡(jiǎn)介
1990年《剪刀手愛德華》在大熒幕上播出,當(dāng)觀看影片的觀眾看完影片之后,或是陷入深深的沉思當(dāng)中,或是激起內(nèi)心的驚濤駭浪,或是加入到熱火朝天的討論之中,影片一經(jīng)播出,就受到了廣泛的歡迎,本影片也使懷才不遇的蒂姆波頓導(dǎo)演終于被世人接受。電影的主角是一個(gè)被發(fā)明家創(chuàng)造出來的半成品機(jī)器人,在一次機(jī)緣巧合中,他被女主角媽媽從城堡中發(fā)現(xiàn)并帶回家中。愛德華來到小鎮(zhèn)上受到了小鎮(zhèn)上的人們的好奇與關(guān)注,愛德華的善良熱情贏得了小鎮(zhèn)上的人的歡迎,但是隨著小鎮(zhèn)上人們心境的變化,人們對(duì)愛德華的態(tài)度出現(xiàn)了大轉(zhuǎn)變,最終演變成愛德華在小鎮(zhèn)中人人喊打。在此期間,愛德華與女主之間的情感變化卻與其同小鎮(zhèn)上的人們的關(guān)系變化相反,從最初女主對(duì)愛德華的不接受與恐懼到后來兩人的墜入愛河。
二、《剪刀手愛德華》的翻譯策略
在國(guó)外電影的翻譯過程中,不僅要結(jié)合電影字幕翻譯的語言特色,同時(shí)還要遵循下面的翻譯策略:關(guān)注劇情氛圍,將翻譯與劇情緊密聯(lián)系;結(jié)合人物形象,將翻譯與角色性格充分結(jié)合;綜合人文文化,充分凸顯電影想要表達(dá)出來的人文精神或者是文化特點(diǎn)。具體如下:
1.影片翻譯的語言特色。影片翻譯的語言特色主要呈現(xiàn)為以下幾點(diǎn):大眾化、口語化以及跨文化性。電影的創(chuàng)造往往來源于生活,而電影中的語言則更多是貼近生活,為了確保電影的氛圍不變,就需要在翻譯的時(shí)候確保譯文的大眾化與口語化,大眾化能夠使大多數(shù)觀眾都能夠通過譯文快速的了解電影主題,而口語化則是更加貼近電影劇情。再加上不同國(guó)家之間的文化具有一定的差異,影片是國(guó)家文化的一種體現(xiàn),在翻譯的過程中則要注意這種跨文化性。
2.具體的翻譯策略。
(1)關(guān)注劇情氛圍。電影或者是小說中的臺(tái)詞與劇情具有千絲萬縷的聯(lián)系,臺(tái)詞不急能夠營(yíng)造出更加飽滿的劇情,構(gòu)造出真實(shí)的故事氛圍,同時(shí)也具有暗示劇情走向或者是劇情結(jié)局等眾多功能,兩者的關(guān)系非常密切、不可分割,因此在翻譯的過程中,翻譯策略要充分關(guān)注劇情走向以及劇情營(yíng)造的氛圍,這樣能夠確保翻譯的準(zhǔn)確性。
例如,在愛德華剛到女主家,女主全家準(zhǔn)備聚會(huì)的時(shí)候,一個(gè)退伍戰(zhàn)士對(duì)愛德華說:“I have my own infirmity. Never did me a bit of harm.”在愛德華剛到小鎮(zhèn)上的時(shí)候,小鎮(zhèn)上的人們都帶著獵奇的心理,同時(shí)也將愛德華視作是殘疾人,但是這時(shí)候同樣作為殘疾人的退伍戰(zhàn)士就表現(xiàn)出對(duì)愛德華的友好,因此可以翻譯成:“我也是殘疾,但是這對(duì)我毫無影響。”,而不應(yīng)該翻譯成“對(duì)我沒有傷害”,用“影響”代替“傷害”以此突出退伍戰(zhàn)士對(duì)愛德華的鼓勵(lì)。接著,小鎮(zhèn)上的另一個(gè)女人在聽到退伍戰(zhàn)士的話之后,這樣說道:“Who’s handicapped? My goodness.Don’t be ridiculous! You’re not handicapped, you’re ...What do they call the ...exceptional?”其中的“exceptional”有異常的意思,但是結(jié)合當(dāng)時(shí)的劇情,應(yīng)該翻譯成“萬里挑一”,整句話翻譯成:“誰殘疾了,我的天,別說笑了,你不是殘疾,他們都說你是...萬里挑一!”這才能夠和之后小鎮(zhèn)上的居民對(duì)愛德華完全相反的態(tài)度形成鮮明對(duì)比,也才更加突出后面劇情中愛德華受到的種種不公平對(duì)待。
(2)結(jié)合人物形象。一個(gè)電影的成功與否,不僅與電影為觀賞者帶來的視覺沖擊緊密相關(guān),同時(shí)也與電影臺(tái)詞的精彩與否緊密相連,臺(tái)詞不僅能夠推動(dòng)劇情的發(fā)展、暗示劇情的走向,同時(shí)也能夠幫助電影塑造出更加鮮明突出的人物角色,因此在對(duì)《剪刀手愛德華》進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要充分結(jié)合臺(tái)詞講述者的角色形象,以此做出更加準(zhǔn)確的翻譯,更加貼近人物形象的譯文。
在愛德華被小鎮(zhèn)上所有人誤解的時(shí)候,小鎮(zhèn)上所有人都想抓到他,但是這個(gè)時(shí)候女主的媽媽對(duì)小鎮(zhèn)上追著愛德華不放的人們說:“He is gone. Let’s not bother him, all right? Let’s just leave him alone.”可以感受到女主媽媽說這句話時(shí)候的無助與懇求,結(jié)合女主媽媽的形象,這是一個(gè)熱情、善良的女性形象,因此這句臺(tái)詞應(yīng)該翻譯成:“他走了,放他走算了?!弊g文中要凸顯出懇求的語氣,這樣不僅符合女主媽媽的角色特點(diǎn),同時(shí)也能夠反射出小鎮(zhèn)上的人們的自私與冷漠。同樣是在愛德華被小鎮(zhèn)上所有人誤解的時(shí)候,小鎮(zhèn)上所有人都想抓到他,但是這個(gè)時(shí)候女主對(duì)愛德華說:“Run!”。在愛德華為了就女主弟弟而不小心傷到他被小區(qū)的人們誤會(huì)的時(shí)候,女主對(duì)愛德華說了這句臺(tái)詞,而這個(gè)單詞表面意思就是“跑”,但是結(jié)合當(dāng)時(shí)的情景以及女主的性格,翻譯成“快跑!”更加能彰顯出女主內(nèi)心為愛德華的焦慮,并且也符合沒有很多生活閱歷的女主的性格。
(3)綜合人文文化。人文文化是指人精神世界的外在反映,《剪刀手愛德華》的故事背景是在一個(gè)小鎮(zhèn)中發(fā)生的,小鎮(zhèn)的生活安逸,但是卻沒有與之相符的人文文化,如果將純潔的愛德華當(dāng)做一面鏡子,那么小鎮(zhèn)上就充斥著自私、歧視等形形色色的人,無論是恪守資本主義市場(chǎng)規(guī)則的銀行職員,還是正在上學(xué)的女主弟弟,他們都代表著身后的人文文化,因此在對(duì)臺(tái)詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候就需要充分考慮人物背后代表的人文文化,這樣才能夠使翻譯更加貼近小說或是影片的愿意。
例如,當(dāng)女主媽媽帶著愛德華去銀行申請(qǐng)貸款的時(shí)候,銀行職員這樣說:“No credit, no record of jobs you’ve held, no saving, no personal investments, no social security you may as well not even exist. ”在國(guó)外,銀行判定是否同意貸款的重要標(biāo)準(zhǔn)就是人的償還能力以及個(gè)人信用,這也是資本主義國(guó)家的重要文化,因此這句臺(tái)詞應(yīng)該翻譯成:“沒有信用憑證,沒有工作,沒有個(gè)人投資,沒有社會(huì)保險(xiǎn),甚至并沒有這個(gè)人?!弊詈笠恍【鋺?yīng)該綜合當(dāng)時(shí)的文化背景來進(jìn)行靈活翻譯,這樣才能夠更好的還原當(dāng)時(shí)的情景。在愛德華聽女主的話幫助女主偷偷開門之后,在女主一家人的飯桌上,女主弟弟有一句臺(tái)詞:“You dope, everybody knows you’re supposed to give it to the police.”“dope”有很多種解釋說法:昏昏沉沉、興奮劑、笨蛋,而這句臺(tái)詞是出現(xiàn)在女主爸爸出題考愛德華而愛德華選擇了非正確答案時(shí),女主弟弟說出來的一句話,考慮當(dāng)時(shí)的人文精神中,飯桌上的幾位角色都應(yīng)該是感覺不可思議,同樣也感覺到愛德華的“白癡”,因此這句話的翻譯就應(yīng)該為:“白癡啊,大家都知道應(yīng)該交給警方?!?/p>
三、結(jié)束語
隨著我國(guó)影視文化的繁榮發(fā)展,人們對(duì)于外國(guó)電影的接觸越來越多,為了確保人們有更好的觀影體驗(yàn),大量的外國(guó)影片需要合理的翻譯,而本文針對(duì)著名影片《剪刀手愛德華》的翻譯策略進(jìn)行了研究,指出外國(guó)影片翻譯的過程中需要結(jié)合電影字幕翻譯的語言特色,同時(shí)還要遵循下面的翻譯策略:關(guān)注劇情氛圍,將翻譯與劇情緊密聯(lián)系;結(jié)合人物形象,將翻譯與角色性格充分結(jié)合;綜合人文文化,充分凸顯電影想要表達(dá)出來的人文精神或者是文化特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]盧帥.淺析電影《剪刀手愛德華》中藝術(shù)特色[J].電影文學(xué),2014 (17):124-125.
[2]王正.《剪刀手愛德華》鏡像分析[J].電影文學(xué),2012(20):24-26.
[3]楊立群.從《剪刀手愛德華》看波頓電影的藝術(shù)特質(zhì)[J].大眾文藝,2011(17):117.
[4]吳蔚.論影視字幕翻譯的語言特點(diǎn)及翻譯策略[J].電影文學(xué),2013 (24):154-155.