• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化交際視角下意漢文化意象翻譯策略研究

      2019-09-10 16:25:33蘇曦琪
      新生代·上半月 2019年6期
      關(guān)鍵詞:文化意象翻譯策略跨文化交際

      蘇曦琪

      【摘要】:本文介紹了文化意象的定義、中意文化意象翻譯時的可用的策略,推動中意文化交流。

      【關(guān)鍵詞】:文化意象 翻譯策略 跨文化交際

      隨著中意兩國經(jīng)濟文化政治之間的交流越來越頻繁,文化交流對跨文化翻譯的要求也越來越高,漢意翻譯工作的重要性不言而喻。但由于中意兩國在歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)等因素的差異,造成了文化意象的不同,成為漢意翻譯工作的一大難點。如何通過翻譯的處理,讓譯語的讀者接收到與原文讀者相同的信息,產(chǎn)生相同的聯(lián)想,將是本文探討的話題。

      一、文化意象的定義

      意象由物象和寓意兩部分組成,物象就是客觀的存在的具體事物或普遍經(jīng)驗,寓意則是創(chuàng)作主體賦予物象的感情。意語的意象稱為“l(fā)inguaggio figurato”(形象化的語言),也從另一方面解釋了意象的定義,即作者通過借用某一形象抒發(fā)自己的感情,讓讀者在閱讀時通過這一形象與其產(chǎn)生共鳴。例如中國的古典詩詞中就蘊涵著大量的文化意象,松、菊、梅多傳達高潔之志。鴻、雁、青鳥等多傳達相思相愛、離愁孤寂等情感。意語的文學(xué)作品中也有許多意大利人民生活中常見的意象,如玫瑰、橄欖枝、橡樹、獅子、貓頭鷹等等。文化意象的表現(xiàn)方式多種多樣,包括植物、動物、民族圖騰、數(shù)字、色彩、典故與俗語等等。

      二、意漢文化意象的翻譯策略

      1.保留形象法

      在人類漫長的發(fā)展歷中,兩國文化的意象是有共性的,比如意大利語的諺語“A goccia a goccia s’incava la pietra.”譯為中文即是滴水石穿。人們在日常生活中觀察到了“滴水”既能穿石這一現(xiàn)象,并把它都總結(jié)成了諺語,比喻只要堅持不懈地做一件事情,總有成功的一天。另外一句諺語“Battere il ferro finché è caldo.” 與漢語的成語“趁熱打鐵”也具有相同的意義,比喻要抓緊有利的時機和條件去做,這也是人們在勞動生產(chǎn)過程中積累下來的相同經(jīng)驗,從而轉(zhuǎn)化為具有文化意義的意象。如“綠色”一詞在意漢兩種語言中都有表示青春、生氣之意,如 “gli anni verdi” 與漢語的“青蔥歲月”是完全對應(yīng)的,即指年輕時代。

      在遇到相同的意義的文化意象時,翻譯時既可以采用直譯法,最大程度地向讀者傳遞作者本身要表達的意思。

      2.替換翻譯法

      原文中帶有文化意象的句子如果直接翻譯成對象語,會讓讀者很難理解,將原來的文化意象替換成表達同樣意義的譯語意象,可以使譯語的讀者領(lǐng)會到與源語的讀者一樣的信息及感情,但這種翻譯法要求譯語中必須具有與源語相同文化內(nèi)涵的意象。

      比如意語的“perdere il pane”(失去面包)譯為“丟掉了飯碗”,因為意大利人自古羅馬以來主要的主食就是面包,而大多數(shù)中國人的主食則是米飯,所以“米飯”和“面包”在兩國都有許多相關(guān)的俗語,丟掉了工作這一詞在兩國有不同的表達方式,將“面包”替換成“飯碗”讓漢語讀者一下就掌握到了源語的意思。中國人所說的“一石二鳥”到了意大利人口中就成了“Pigliar due piccioni con una fava”(一豆二鴿)。意大利諺語“Quando il gatto non c'è, i topi ballano.”假如譯成“貓咪不在家,老鼠在跳舞”讓人很費解,譯為漢語的“山中無老虎,猴子稱大王”,要傳達的意思馬上就清楚了。

      3.意譯法

      因為中意兩國在歷史發(fā)展的過程中形成了許多不同的文化意象,如果一味地將源語言的意象移植到譯語中有可能造成行文隱晦難懂。這種時候需要采用意譯法。如意語的“Non avere sale in zucca”翻譯的時候應(yīng)譯為“愚蠢的人”,而不能直譯為“南瓜里沒有鹽”。古羅馬時期鹽是非常重要的貨物,是人們生活的基礎(chǔ),被視為財富,不僅是飲食的調(diào)味料,還是貨幣。在當(dāng)時,人們儲存鹽的最佳器具就是南瓜,因為南瓜是古羅馬時代最為廣泛種植的作物之一,這就是這一表達方式的來源。

      4.直譯加注釋法

      各國的語言在漫長的發(fā)展過程中,形成了許多具有本民族特色的文化符號,象征著該民族的認(rèn)知及思維方式。遇到這種各民族獨有的文化意象,在翻譯時筆者建議采用直譯加注釋的策略,能夠讓譯語吸收新鮮的血液,同時也開拓讀者的視野。

      例如意語的“tallone di achille”翻譯的時候課直譯為“阿喀琉斯之踵,指的是致命的弱點,強者的要害”。這一典故來源于古希臘神話,阿喀琉斯是《荷馬史詩》的英雄,他除了腳踵全身刀槍不入。同樣,比如各國的的語言或多或少都受到了宗教的影響,意語中有“essere al settimo cielo” 譯為在七重天上,指上帝和天使居住的最高層,比喻在極樂之地,幸福之極,漢語中有“駕鶴西游”一詞也是受到了道教的影響,如果我們在翻譯時完全將其意譯,那么譯語的讀者將失去了一頓文化大餐。

      三、總結(jié)

      了解意漢文化意象翻譯所需注意的問題和技巧,對于從事大學(xué)意大利語教學(xué)有著一定的指導(dǎo)意義。教師在課堂個上對學(xué)生文化輸入的同時,可以適當(dāng)以文化意象的翻譯為例子,說明意漢文化思維的差異,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識,從而引導(dǎo)學(xué)生在意大利語語寫作時可以用更地道和有特色的語言來表達自身文化。

      【參考文獻】:

      【1】 Ilek, B. On Translating Images[A]. TheNatureof Translation[C]. Bratislava: Publishing House of the Slovak Academy of Sciences, 1970.

      【2】 Newmark,P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      【3】 鄭莉. 漢英文化意象對比研究[J].上海第二工業(yè)大學(xué) 學(xué)報,2008(9): 230.

      【4】 劉宓慶. 當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版 公司,1999: 47

      猜你喜歡
      文化意象翻譯策略跨文化交際
      論《詩經(jīng)》英譯本中文化意象詞的翻譯
      跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞
      中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
      跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞
      盐山县| 壶关县| 大方县| 名山县| 碌曲县| 剑川县| 平果县| 新营市| 甘泉县| 贺兰县| 弥勒县| 信宜市| 林西县| 甘谷县| 钟祥市| 睢宁县| 南宁市| 巧家县| 乐清市| 玛多县| 莱州市| 桦甸市| 黄冈市| 常德市| 房山区| 武乡县| 乌兰察布市| 新丰县| 马关县| 咸宁市| 佛学| 洱源县| 乐陵市| 通江县| 张掖市| 固始县| 满洲里市| 迭部县| 彝良县| 卓资县| 博罗县|