• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯倫理視角下《喜福會》的漢譯法評析

      2019-09-24 02:12:47羅安妮王靜
      現(xiàn)代交際 2019年13期
      關(guān)鍵詞:喜福會翻譯方法

      羅安妮 王靜

      摘要:翻譯是一種跨文化交際行為。作為翻譯活動的主體,譯者需要遵守一些道德規(guī)范和倫理原則。本文以華裔美國文學(xué)代表作之一的《喜福會》為例,以翻譯倫理為理論視域,分析譯者在翻譯該作品時所采取的翻譯方法,并探討其背后的倫理選擇。

      關(guān)鍵詞:《喜福會》 華裔美國文學(xué) 翻譯方法 翻譯倫理

      中圖分類號:H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2019)13-0063-02

      《喜福會》是華裔美國女作家譚恩美的代表作。該作品描寫了解放前夕移居美國的四位母親,與她們在美國出生的女兒之間由于文化背景不同而產(chǎn)生隔閡沖突,通過溝通與自我反思最終理解了彼此。中國從20世紀(jì)末開始關(guān)注這類與中國文化密切相關(guān)的華裔美國文學(xué),其漢譯作品逐漸進(jìn)入大眾的視野,而《喜福會》正是其中受到較早關(guān)注的一部作品。本文擬從翻譯倫理的視角出發(fā),對該書的漢譯法進(jìn)行評析。

      一、翻譯倫理概述

      翻譯是一種跨文化的交際翻譯行為,而倫理是人類行為的道德準(zhǔn)則。翻譯作為跨語言和文化的行為也受倫理道德規(guī)范的制約。法國翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼最早提出翻譯倫理這一概念,使得翻譯倫理這一概念受到了翻譯界的極大關(guān)注。而韋努蒂繼續(xù)深入研究該理論,主張“存異倫理”,即保存源語語言文化差異,之后又提倡轉(zhuǎn)換為“因地制宜倫理”。對翻譯倫理研究的發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響的是切斯特曼,他系統(tǒng)地提出了五大倫理模式(Chesterman,2011:139-154)。這五大倫理模式包括再現(xiàn)的倫理、規(guī)范的倫理、交際的倫理、服務(wù)的倫理和承諾的倫理。再現(xiàn)倫理指的是譯者應(yīng)當(dāng)忠實原文,確切地表達(dá)出原作者的意圖;規(guī)范倫理指譯者的翻譯目標(biāo)是以符合讀者期待的要求為出發(fā)點;交際倫理強(qiáng)調(diào)譯者作為不同文化間的溝通人,其翻譯行為是要讓互為他者的雙方得到有效的交流和理解;服務(wù)倫理將翻譯行為視作商業(yè)活動,因此需遵從客戶的需求;承諾倫理是譯者在尊重自己的職業(yè)道德規(guī)范前提下,盡力做到最好。

      翻譯倫理不僅影響譯文的呈現(xiàn),也影響著譯本的傳播。華裔美國文學(xué)作品是一種跨文化交流,譯者作為原作者、原作品與讀者之間溝通的橋梁,在翻譯活動中要選擇適當(dāng)?shù)姆g倫理和翻譯方法,努力實現(xiàn)跨文化之間的交流,取得最佳交際效果。

      二、《喜福會》的漢譯法與倫理選擇

      目前為止,《喜福會》共有七個譯本,其中大量運用改寫和歸化的程乃珊譯本于2006年出版,該譯本發(fā)行最廣。而于2017年出版的李軍譯本大量保留了原作的語言風(fēng)格,與程乃珊譯本的差別較大。于是筆者選取程乃珊和李軍的譯本進(jìn)行對比(以下簡稱程譯與李譯),探討各自所運用的翻譯方法及其倫理選擇。

      1.直譯法

      直譯指在翻譯活動中要同時保持原文的內(nèi)容和形式。在《喜福會》中,龔琳達(dá)在兩歲時就已許配給洪家,媒人在上門提親時,說了下面的一段話。

      例1:

      原文:The matchmaker bragged about me:"An earth horse for an earth sheep. This is the best marriage combination."

      李譯:那個媒婆替我吹噓起來:“土馬配土羊,這可是絕配?。 ?/p>

      程譯:那媒婆不住地夸耀我:“看呀,就好比駿馬配上金馬鞍,多般配?!?/p>

      婚配是中國文化的重要組成部分,過去人們極其重視八字、屬相以及五行的相配。原文意在表達(dá)五行和屬相的結(jié)合。古人將五行相生相克之道與生肖屬相聯(lián)系起來,是中華民族的獨創(chuàng)。對比兩個譯本,程譯“駿馬配上金馬鞍”,通俗易懂,但是沒有翻譯出字面的意思,也忽略了文化層面的意思。李譯通過直譯法翻譯成“土馬配土羊”,體現(xiàn)了五行和屬相的相配。從翻譯倫理來看,李譯遵照了翻譯倫理中的“再現(xiàn)倫理”。再現(xiàn)倫理要求譯者做到忠實,不得擅自增加、刪減或改變原文的信息,李譯法準(zhǔn)確地傳達(dá)了作者的意圖,也準(zhǔn)確傳遞了中華民族的傳統(tǒng)文化。

      2.意譯法

      意譯指譯者不需要完全拘泥于原文的形式,但是要將原文大意準(zhǔn)確地表達(dá)出來。在《喜福會》中,薇弗萊和母親關(guān)于中國式折磨有如下討論:

      例2:

      原文:I asked her, "Ma, what is Chinese torture?"... "Chinese people do many things,"..."Chinese people do business, do medicine,? do painting."

      程譯:“媽,什么叫中國式的折磨?”……“中國人最能干了,”……“中國人會做生意,還有中醫(yī)和國畫,在世界上享有很高的聲譽?!?/p>

      李譯:我問母親:“媽,什么是中國式的折磨?”……“中國人會搞很多事的,”……“中國人會做生意,會給人看病,還會作畫?!?/p>

      程譯和李譯關(guān)于這段話的翻譯是有明顯差異的。從翻譯方法來看,程譯運用的是添加了自己理解的意譯,而李譯是比較直接的直譯。例如李譯“do many things”為“搞很多事的”,而程譯則為“最能干了”。程譯在此處表達(dá)了龔琳達(dá)對中國人的認(rèn)同和敬佩之情。對于“do medicine, do painting”,程譯為“中醫(yī)和國畫”,而田譯為“看病和作畫”??床『妥鳟嬙诿總€國家都存在,而中醫(yī)和國畫則是中華民族的獨有文化。從翻譯倫理視角來看,程譯遵循了“規(guī)范倫理”,讓讀者能夠體會移民對原有文化感到的一種自豪之情,不僅符合目標(biāo)語讀者的期待,而且利于譯本的接受和傳播。

      3.增譯法

      由于英漢兩種語言之間語言習(xí)慣和表達(dá)方式差別較大,所以譯者在翻譯時會適當(dāng)增加一些詞、短句或句子,以便讓讀者更好地理解原文所表達(dá)的意思。在原作中,吳精美的母親對五行有著自己的理解,她認(rèn)為五行的存在導(dǎo)致了不同的人具有不同的性格。

      例3:

      原文:Each person is made of five elements, she told me.

      程譯:人由五種元素組成:金、木、水、火、土。

      李譯:每個人都是由五種元素構(gòu)成的。

      在這里,李譯將“five elements”譯成“五個元素”,而程譯則通過增譯法補(bǔ)充了這五個元素分別是金木水火土。“五行”對于中國人來說并不陌生,但是對于外國讀者來說,他們并不了解五行的中華文化內(nèi)涵,所以此部分文化信息的填充是基于交際倫理的必然要求。譯者在跨文化交流中,其目的是將自身根植于文化關(guān)聯(lián)之中,促進(jìn)不同文化間的有效溝通和交流。程譯在此準(zhǔn)確地體現(xiàn)了中國文化的內(nèi)涵,傳遞了中國文化元素的獨特性,準(zhǔn)確地謀求了雙方的溝通和交際。

      4.注釋法

      注釋法指對文章中的詞語或句子通過加注的方法來補(bǔ)充諸如背景材料、詞語起源等相關(guān)信息,便于讀者理解。

      例4:

      原文:"I tell my daughter, Hey, why be poor? Marry Rich!"..."Hey, dont you get it? Look what happen. She gonna marry this guy here. Rich. Cause I tell her to, marry Rich."

      程譯:“我跟女兒說,嗨,為什么會窮呢?嫁給有錢人吧?!雹佟班?,聽懂了嗎?她要與這個小伙子里奇結(jié)婚了。是我跟她說的,嫁個有錢人吧!”

      李譯:“我告訴我女兒,嘿,為什么要受窮呢?嫁給有錢人吧!”……“嘿,你沒聽明白嗎?你看,她馬上就要嫁給這個家伙了。里奇嘛!因為是我讓她嫁給里奇的。”②

      此處描寫的是亭叔叔給大家講他說過很多次的笑話。程譯和李譯都通過注釋法對Rich做了解釋。 Rich可以音譯為英文名字里奇,其本身的含義指富人,有錢人。通過此處的注釋,中國讀者能夠明白這個笑話的由來,對原文也有了更深層次的理解。此處兩位譯者都遵循了翻譯倫理中的服務(wù)倫理,即將翻譯視作一種服務(wù)于客戶的商業(yè)活動。兩位譯者都在充分理解原文的基礎(chǔ)上又將這個笑話還原給譯入語讀者,滿足了客戶對特定文化條件下的需求和要求。

      例5:

      原文:What if my mother really meant the carvings were a branch of pears to give me purity and honesty?

      程譯:無。

      李譯:可是,也許母親其實是說這些雕刻猶如一串梨子垂掛枝頭,賜予我純潔與誠實?③

      這一段寫的是吳精美的母親送給她一個護(hù)身符,她不知道上面雕刻的圖案是什么。程譯和李譯對這段話的處理有所差別,李譯認(rèn)為吳精美將“梨花”與“梨子”的寓意弄混淆了。梨子的諧音是“離”,通常指分離,而護(hù)身符是吉祥物,所以中國人通常不會將梨子的圖案用于吉祥物上。李譯通過加尾注的方式來表達(dá)自己的疑惑,這一注釋也能夠提醒讀者對原文出現(xiàn)的中華文化的偏差性理解。而程譯的漏譯直接將這一段刪去,不僅破壞了原則的書寫內(nèi)核,而且遮蔽了華裔二代在此處面對母體文化孜孜以求卻又無法得到唯一答案的心路歷程(黃越,2017)。此處,李譯遵照承諾倫理,尊重了自己的職業(yè)道德規(guī)范,在有限的范圍內(nèi)盡力做到了最好。

      三、結(jié)語

      通過對《喜福會》兩個漢譯本的翻譯方法的分析,我們可以發(fā)現(xiàn),兩個譯本各有所長,對作品的理解和闡釋也各不相同。譯者選擇翻譯方法的背后還面臨著翻譯倫理的抉擇。選擇合理的翻譯倫理對譯本的傳播具有積極的推動作用。作為一個譯者,我們要樹立正確的翻譯倫理觀念,選擇合適的翻譯倫理,從而為自己的翻譯行為建立合理正確的理論依據(jù),使譯本準(zhǔn)確地傳達(dá)原作者思想,更好地為大眾所接受。

      注釋:

      ①Rich(里奇),意為“富有”。

      ②“里奇”是英文名Rich的譯音,rich在英文中是富有的意思。

      ③此處疑為敘事者吳精美由于不諳中國文化,誤將梨子等同于梨花。

      參考文獻(xiàn):

      [1]CHESTERMAN A.Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator,2001(2):139-154.

      [2]黃越.《喜福會》三譯本對比研究[D].北京外國語大學(xué),2017.

      [3]羅虹.華裔美國文學(xué)回譯中的譯者倫理[J].哈爾濱師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2018(2):109-111.

      責(zé)任編輯:劉健

      猜你喜歡
      喜福會翻譯方法
      跨文化視閾下的中美文化沖突
      民俗旅游資料日譯方法探討
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
      淺談日語翻譯的方法與策略
      淺析《喜福會》的敘事結(jié)構(gòu)
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      從《喜福會》看華裔家庭的文化困境
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      跨文化視角下對《喜福會》的解讀
      临泽县| 疏勒县| 晋城| 光泽县| 大名县| 保山市| 晋城| 常山县| 商南县| 长岛县| 察哈| 阳谷县| 安新县| 罗山县| 石泉县| 沛县| 抚宁县| 芦山县| 凉山| 蒙城县| 嘉黎县| 和顺县| 营山县| 蒙山县| 黄梅县| 永济市| 济南市| 浦江县| 衡南县| 莱阳市| 康马县| 绥化市| 武安市| 正宁县| 扶沟县| 陆丰市| 清涧县| 娄底市| 平阴县| 秦安县| 家居|