林田 鄧濤
【摘要】由于文化背景和語言結(jié)構(gòu)的差異,不同語言在交流過程中不可避免會出現(xiàn)含混表述,譯者必須通過認(rèn)知推理,對詞義進行縮減或擴充,以確定其真實含義,此過程即為語用充實的過程。法律語言是一種具有規(guī)約性的語言,其最重要的特點就是精確性和嚴(yán)密性。本文擬從指示語,概念詞匯,主題信息,銜接詞和含義五個方面探究在語用充實視角下的法律類文本翻譯方法,以拋磚引玉,引起譯者在法律文本翻譯過程中對語用充實策略的關(guān)注。
【關(guān)鍵詞】法律類;語用充實;翻譯方法
【作者簡介】林田(1982-),女 ,漢族,江西資溪人,江西警察學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語教學(xué)法,翻譯學(xué);鄧濤(1976-),女,漢族,江西鉛山人,江西警察學(xué)院,副教授,碩士,研究方向:語用學(xué),法律語言學(xué),法律翻譯。
【基金項目】江西省高校人文社會科學(xué)研究項目,《法律文本英譯的語用充實現(xiàn)象研究——以<中華人民共和國出入境管理法>為例》編號:YY1515。
在翻譯工作中, 譯者需要跨越語言之間的隔閡,文化之間的差異,以達到不同語言之間交流的目的。筆者認(rèn)為,語用充實視角下的法律類文本翻譯就是在解讀源法律信息時,通過認(rèn)知推理,對某些源法律概念的詞義進行縮減或擴充,以確定法律詞句的精確含義。這就要求譯者在對不同語言的法律條文進行本國化語言翻譯時,重構(gòu)法律語言的認(rèn)知,打破國外語言表述的模式,最終形成準(zhǔn)確的本國語言的陳述形式。
語用充實是話語理解中普遍存在的一種現(xiàn)象,意指言語交流的相關(guān)方能夠根據(jù)實際情境界對話語中的某個詞或結(jié)構(gòu)的意義進行擴充或收縮的處理,以確定各種模糊詞語的準(zhǔn)確含義。法律語言是一種具有規(guī)約性的語言,其最重要的特點是準(zhǔn)確、嚴(yán)密。在處理法律語言材料時,必須嚴(yán)格固守準(zhǔn)確性這一首要原則。因此,對立法語篇翻譯中的語用充實進行詳細(xì)研究顯得尤為必要。從語用詞匯,句子結(jié)構(gòu)以及詞句在特定語言環(huán)境下的準(zhǔn)確含義等方面來考慮,語用充實策略在法律翻譯當(dāng)中大致可以被劃分為以下五種類型。
1.法律文本翻譯的指示語類語用充實方法。法律文本翻譯的指示語類語用充實是語用學(xué)研究的一個焦點,指示語可以按照其所確切指代的性質(zhì)分成五種類型,即人稱的指示、地點的指示、時間的指示、語篇的指示和社交的指示,由于其代指的內(nèi)容比較多,這就需要法律條文的翻譯者在閱讀條文的時候明確具體語境,以自身的認(rèn)知能力解讀條文。一般情況下,英語會通過時態(tài)的變化或者通過動詞的形式變化來反應(yīng)時間上的變化和動作發(fā)生時間的變化,在翻譯的時候就應(yīng)該明確所規(guī)定的條例是已經(jīng)完成的動作還是尚未完成的動作,嚴(yán)格按照時間的界限翻譯法律條文,在翻譯成的條文中要添加相關(guān)的詞語,如“即將”“尚未”“已經(jīng)”等時間限制詞語,讓法律條文的讀者可以充分明確時間規(guī)定。
2.法律文本翻譯的概念類語用充實方法。我國是社會主義國家,與英國美國等經(jīng)濟發(fā)展水平比較高的資本主義國家在建設(shè)的法律體系以及社會制度上存在著很大的差異,這些區(qū)別也會體現(xiàn)在法律語言上,有時候在對法律條文進行翻譯的時候,會因為生活環(huán)境的差異導(dǎo)致有的詞匯出現(xiàn)翻譯空缺,即本國的詞語與制定法律國家有的詞語不能匹配,這種問題也被叫作“因源語言”,通俗地講就是需要翻譯的詞語在本國語言中不存在。如eligible person,這個詞語在我國的法律語言中是沒有與之相匹配的詞語,這就會造成法律詞匯空缺。此時要充分結(jié)合語言的情景,分析詞語組成,經(jīng)過加工形成專業(yè)術(shù)語。
3.法律文本翻譯的主題信息語用充實方法。通過對Frawley的定義進行研究,能夠在法律文本翻譯中充當(dāng)主題角色的一般是語義關(guān)系,它可以將實體與事件進行聯(lián)系,為需要描述的事情提供更多可以閱讀的信息。在英語制定的法律文本中,經(jīng)常會出現(xiàn)這種現(xiàn)象,就是通過使用被動語句來將動作實行主體的主體性削弱。這時候就需要翻譯者充分發(fā)揮對文字的認(rèn)知能力和把握語言環(huán)境的能力,補充在法律條文中被省略的主題信息。這就形成了主題類語用充實。做好主題類語用充實工作并不難,翻譯者需要對漢語和英語兩種語言的表達方式和思維邏輯熟練掌握。尊重客觀事實和國人的語言習(xí)慣,將被動句轉(zhuǎn)換為主動句,根據(jù)已經(jīng)熟悉的法律知識明確法律的主題。
4.法律文本翻譯的語篇銜接類語用充實。漢語的語言特點是“意合”,表達一句話一般很少會通過邏輯關(guān)系詞,但仍舊可以將表達的內(nèi)容和實際含義體現(xiàn)清楚,但是英語不然,它注重“形合”,句子之間的邏輯順序經(jīng)常通過單詞運用體現(xiàn)出結(jié)構(gòu)關(guān)系和語言邏輯。連接詞的使用可是充分地將詞與詞、句與句之間的關(guān)系表達清晰。如英語句子because和so是不需要在同一個句子中出現(xiàn)的,但是在漢語言翻譯中是因為和所以是需要同步出現(xiàn)的,這樣才更加貼合中國語言的說話習(xí)慣。
5.法律文本翻譯的含義類語用充實。含義類語用充實的目的是為了讓讀者在閱讀中更加了解文本的內(nèi)容,法律文件的嚴(yán)謹(jǐn)性和嚴(yán)肅性是不容忽視的,在翻譯工作中要對法律條文準(zhǔn)確無誤的翻譯出來,也要仔細(xì)推敲字詞含義,避免因為盲目追去語言的華麗而隨意翻譯,謹(jǐn)防原有的信息被誤解。更不能將個人的主觀意見帶入到原文的理解當(dāng)中,慎重處理譯文,保障每位讀者都可以明確的掌握法律含義。
本文嘗試著探討了法律條文翻譯中的五種語用充實策略,以期為譯者提供更加快速有效的翻譯方案。在翻譯過程中譯者可以靈活運用這幾種方法,讓翻譯工作高效合理開展,以傳導(dǎo)更加精準(zhǔn)具體的內(nèi)容和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆删?,真正實現(xiàn)中西法律文化的溝通。
參考文獻:
[1]白世俊.從語境的二元互動看語面信息填補[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2001(03).
[2]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001(03).