• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢英口譯現(xiàn)場(chǎng)處理省譯及增譯的策略

      2020-02-23 15:34:40
      關(guān)鍵詞:譯員漢英口譯

      李 婷

      漢英口譯現(xiàn)場(chǎng)處理省譯及增譯的策略

      李婷

      (鎮(zhèn)江高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校,江蘇 鎮(zhèn)江 212016)

      隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升以及國(guó)際地位的提高,口譯活動(dòng)的作用顯得越發(fā)的重要。人們開(kāi)始不斷加深對(duì)口譯活動(dòng)的了解,關(guān)于口譯質(zhì)量和標(biāo)準(zhǔn)的研究也逐漸在國(guó)內(nèi)外引起業(yè)界人士的關(guān)注。本文從省譯、增譯等方面入手,由此及彼,提出今后實(shí)際教學(xué)工作中可采取的具體解決方法。

      漢英口譯;省譯;增譯;策略

      在口譯現(xiàn)場(chǎng),不如筆譯那般有足夠的時(shí)間去斟酌貼切的文字,并且還常會(huì)出現(xiàn)各種復(fù)雜的句式并且要求數(shù)句連譯的情況,這一“即席”特點(diǎn)就決定了口譯活動(dòng)必須在短時(shí)間內(nèi)完成多重任務(wù)的處理,即在以秒為單位的時(shí)間內(nèi)完成聽(tīng)、悟、轉(zhuǎn)、譯這四個(gè)任務(wù)。因此,評(píng)價(jià)口譯活動(dòng)成功與否的主要標(biāo)準(zhǔn)不在于追求語(yǔ)言形式的美,而在于對(duì)準(zhǔn)確度和速度的追求。然而由于中西方文化以及思維方式截然不同,致使中英句式也存在著千差萬(wàn)別。具體說(shuō)來(lái),漢語(yǔ)重“意合”,語(yǔ)法呈隱性,強(qiáng)調(diào)整體程式,在語(yǔ)言上要求全面,多用形容詞和副詞充當(dāng)修飾語(yǔ),句式較靈活,易形成重復(fù)信息;而英語(yǔ)重“形合”,語(yǔ)法呈顯性,強(qiáng)調(diào)邏輯思維和形式結(jié)構(gòu)程式,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,層次分明。在實(shí)際工作中,作為譯員不但要深刻認(rèn)識(shí)到兩者的區(qū)別,更要善于在兩種不同的思維形式之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。因?yàn)閷?duì)于這些句子處理的好壞以及信息傳達(dá)的準(zhǔn)確與否很大程度上直接影響著口譯的質(zhì)量,這同時(shí)也是判斷一個(gè)譯員是否合格的重要標(biāo)準(zhǔn)和體現(xiàn)。究竟如何才能在漢英口譯現(xiàn)場(chǎng)處理好數(shù)句連譯,本文結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的一次口譯模擬訓(xùn)練進(jìn)行分析和探討。

      一、省譯

      由于不同的文化及思維方式,漢英兩種語(yǔ)言中很少有完全對(duì)等的詞語(yǔ),加上表達(dá)方法和修辭手法的不盡相同,如果在口譯時(shí)試圖一字不漏地照原文直譯,往往會(huì)使譯文顯得生硬,無(wú)法理解。為了使譯語(yǔ)簡(jiǎn)潔流暢,更便于聽(tīng)眾理解,口譯時(shí)應(yīng)從聽(tīng)眾的生理和心理兩方面出發(fā),使用相對(duì)簡(jiǎn)單的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),刪除“多余”的詞語(yǔ)或語(yǔ)句。

      1.概述大意

      在會(huì)議口譯中,通常發(fā)言人都在會(huì)前做好充分的準(zhǔn)備,加之對(duì)會(huì)議的主題內(nèi)容大多相當(dāng)熟悉,發(fā)言的語(yǔ)速就會(huì)無(wú)形中加快很多。而口譯時(shí)間極其寶貴,稍有疏忽就可能趕不上發(fā)言的進(jìn)度,從而給譯員帶來(lái)很大的壓力和困擾,此時(shí),可考慮做大意翻譯,只有這樣才能減輕認(rèn)知負(fù)荷[1],才不會(huì)遺漏更重要的信息,從而保全大局。

      原文:中國(guó)已經(jīng)進(jìn)入全面建設(shè)小康社會(huì)的新階段。社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制不斷完善,工業(yè)化進(jìn)程明顯加快,中國(guó)經(jīng)濟(jì)走上了科技含量高、經(jīng)濟(jì)效益好、資源消耗低、環(huán)境污染少、人力資源優(yōu)勢(shì)得到充分發(fā)揮的新型工業(yè)化路子。

      譯員:China has stepped into a new stage of a moderately prosperous society in all round way, the socialist eco,…economic market system has been perfect cons, constantly and the step of insda, industrialization has been speed up. Chinese economy has walked on the road of a new-typed industrialization with the feature of higher technological and scien, scientifical,…good economic returns, low resources consumption, small,…environmental pollution and the human resources’ advantage has been used fully.

      分析:本段屬于總分結(jié)構(gòu),先介紹了中國(guó)總體形勢(shì)“已經(jīng)進(jìn)入全面建設(shè)小康社會(huì)階段”,后分幾大類(lèi)型講述了具體情況,在翻譯時(shí),后面的具體情況沒(méi)有必要面面俱到。該譯員采用了逐字翻譯的策略,句式比較復(fù)雜。筆者認(rèn)為,類(lèi)似于這樣的“套話”只需直接譯出大意即可,如其中的“資源消耗低、環(huán)境污染少”可簡(jiǎn)譯為environmental-friendliness即可。因此筆者將整句譯為With a constant improving of socialist market economic system and industrialization, China has begun the comprehensive building of a well-off society, blazing new features of high-tech, environmental-friendliness and full use of human resources.

      值得注意的是,口譯中words并不等于information,口譯時(shí)不必機(jī)械重復(fù)原語(yǔ)的形式,只需譯出信息即可,無(wú)需追求一一對(duì)應(yīng)?!爱?dāng)為了保持某一方面的對(duì)等,不得不放棄另一方面的對(duì)等時(shí),意義應(yīng)優(yōu)先于風(fēng)格形式?!盵2]唯有如此,才能讓原文中的核心信息得以保留,又顯得簡(jiǎn)單易懂。因此,必要時(shí)可用“概述大意”法,總結(jié)出原文中主要意思來(lái)進(jìn)行翻譯。

      2.省略重復(fù)

      漢語(yǔ)重意合,為使語(yǔ)言明確而生動(dòng),往往會(huì)重復(fù)使用同一個(gè)字、詞、短語(yǔ)甚至句子以強(qiáng)調(diào)作者的意思,加強(qiáng)語(yǔ)氣和情感,以期取得更好的表達(dá)效果;而英語(yǔ)不喜歡重復(fù),如果在一句話里或相連的幾句話里需要重復(fù)某個(gè)詞語(yǔ),則會(huì)用某些手段來(lái)避免重復(fù)。因此為了使譯文更加符合英文的語(yǔ)言特點(diǎn),應(yīng)盡量避免重復(fù)。

      原文:近幾年來(lái),教育領(lǐng)域逐步引入“以人為本”的觀念,這與職業(yè)教育堅(jiān)持以能力為本位的職業(yè)教育觀并不矛盾。“以能力為本位”的“能力”當(dāng)然不僅僅是指“技能”,就業(yè)崗位需要的當(dāng)然不僅僅是“技能”,而是包括職業(yè)道德和行為規(guī)范、思維能力、表達(dá)能力、團(tuán)隊(duì)合作能力、繼續(xù)學(xué)習(xí)能力、職業(yè)發(fā)展能力和實(shí)踐能力等關(guān)鍵能力在內(nèi)的綜合職業(yè)能力。

      譯員: In recent years, uh, the education fields has introduced gradually,…to “put the people at the first place” concept. This is not contradictory with the competency based vocational education. The "competency" of the "Competency-based" is not only refer to the "skills", but also refers,…that the positions required, but it includes,…the comprehensive vocational ability,…like conduct ability,…thinking ability, teamwork ability, continued learning ability, career development capacity and capability for practice.

      分析:該段整體結(jié)構(gòu)一目了然。句中一共重復(fù)出現(xiàn)了11個(gè)“能力”,后半句中羅列了6個(gè)不同的“能力”,這些“能力”可以用“the abilities of…”來(lái)引領(lǐng),這樣顯得簡(jiǎn)單明了,且符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。譯員將所有原語(yǔ)中提到的“能力”一一譯出,顯得拖沓冗長(zhǎng),缺乏表現(xiàn)力。筆者認(rèn)為運(yùn)用the abilities of…的結(jié)構(gòu)可將整句譯為:In recent years, the “people-oriented” concept has been gradually introduced into the education field. It is not contradictory to the “competency-based” vocational education. The competence here refers to not only the job-required skills, but also the comprehensive working ability, such as professional ethics, conduct codes and the ability of thinking, communication, cooperation and practice etc.

      其實(shí),在一般口譯場(chǎng)合,除非事先有所準(zhǔn)備,通常說(shuō)話者都是邊想邊說(shuō),這樣會(huì)導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)松散或者包含冗余信息,表達(dá)中會(huì)出現(xiàn)不必要的重復(fù)、語(yǔ)序不當(dāng)、表達(dá)模糊冗長(zhǎng)、口頭禪等問(wèn)題。而通過(guò)對(duì)以上兩個(gè)譯員不同譯法以及筆者譯法的比較不難發(fā)現(xiàn),逐句翻譯的譯文難以避免中式英語(yǔ)的冗詞贅語(yǔ)。因此在口譯時(shí),譯員若遇到信息冗余的情況,可以采取省略重復(fù)的策略以增加譯語(yǔ)的表現(xiàn)力,盡量避免無(wú)謂的重復(fù)而引起反感,使譯語(yǔ)精煉扼要。

      省譯策略是漢英翻譯中的一種重要技巧,其目的是為了使譯文更簡(jiǎn)潔,更符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn)。當(dāng)某些詞在源語(yǔ)中反復(fù)出現(xiàn)時(shí),如果逐詞譯出,就會(huì)顯得累贅,甚至不通順,這時(shí)就有省譯的必要。換言之,省譯就是刪去一些可有可無(wú)的,或者有了反顯累贅或違背譯語(yǔ)習(xí)慣的詞句。但省譯絕不是任意刪改原文的涵義,而是使譯語(yǔ)更完整、更流暢。

      二、增譯

      英語(yǔ)中句子之間的連接呈顯性,即句與句之間靠連詞或承接副詞等來(lái)體現(xiàn)邏輯關(guān)系。而漢語(yǔ)句子中,句與句間的關(guān)系往往不靠連接詞來(lái)體現(xiàn),而是通過(guò)句與句在語(yǔ)義上的內(nèi)在聯(lián)系或語(yǔ)句的先后序列間接地表達(dá)出來(lái),靠的是隱性的連接方式。在進(jìn)行漢譯英時(shí),有必要增加連接手段,變隱性為顯性。

      1.關(guān)聯(lián)詞的使用

      如前所述,中文句子間的內(nèi)在聯(lián)系多為隱性,很少使用關(guān)聯(lián)詞,而口譯時(shí)沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),這就極大程度上考驗(yàn)了譯員的聽(tīng)辨能力以及對(duì)語(yǔ)言的敏感度。這就要求譯員在聽(tīng)辨和表達(dá)的過(guò)程中,不能只孤立地去理解字、詞、句的含義,而要從句子和語(yǔ)段的整體內(nèi)容領(lǐng)悟傳達(dá)漢語(yǔ)的信息[3],此時(shí)增加適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞就相當(dāng)?shù)挠斜匾?/p>

      原文:從這個(gè)意義上講,行業(yè)企業(yè)的發(fā)展離不開(kāi)職業(yè)教育,職業(yè)教育要為行業(yè)企業(yè)提供真正有用的人力資源,也需要行業(yè)企業(yè)的支持和幫助。這是新形勢(shì)下建立校企合作的基礎(chǔ)。

      譯員:In this sense, if the enterprises and the trades want to develop, they cannot, uh,…they cannot go without the vocational education. If the vocational education want to provide the useful human resources for the industries, they also need the support and help from the enterprises. This is the basis for the enterprises and school cooperation in the new situation.

      分析:這兩個(gè)句子的邏輯關(guān)系很清楚。整體為先分后總結(jié)構(gòu),前面的分述又成對(duì)比關(guān)系,說(shuō)明企業(yè)與教育之間相互依存的關(guān)系。所以這時(shí)可以用上表對(duì)比關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞,如vice versa, while, on the contrary等等,使中文句子之間的隱性聯(lián)系轉(zhuǎn)為顯性。例句中,譯員在此句的處理上采用了逐字翻譯的方法,沒(méi)有將中文句式的內(nèi)在聯(lián)系譯出,因此整句顯得有些拖沓。筆者認(rèn)為該句可處理為In this sense, the enterprises cannot go without vocational education, vice versa, because the vocational education needs support from the enterprises in order to provide qualified employees. This is the basis for cooperation between the two.

      2.補(bǔ)出缺失的句子成分

      漢語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言,重語(yǔ)義,不要求句子結(jié)構(gòu)及邏輯關(guān)系的嚴(yán)密,因此在漢語(yǔ)句子中經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)某些句子成分缺失或被省略了;而英語(yǔ)的形

      合特點(diǎn)則要求句子必須遵循嚴(yán)密的語(yǔ)法規(guī)則,并通過(guò)固定的結(jié)構(gòu)來(lái)組織。這就要求譯員有此職業(yè)敏銳性,并能嫻熟的轉(zhuǎn)換思維。

      原文:總體上看,受傳統(tǒng)教育思想的影響,中國(guó)職業(yè)教育觀念和培養(yǎng)模式相對(duì)滯后,教學(xué)活動(dòng)中知識(shí)灌輸較多,與生產(chǎn)和生活實(shí)際聯(lián)系不夠緊密,對(duì)職業(yè)道德、知識(shí)應(yīng)用、創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力培養(yǎng)重視不夠,實(shí)踐和專(zhuān)業(yè)技能訓(xùn)練比較薄弱,難以使學(xué)生形成數(shù)量的職業(yè)技能和適應(yīng)職業(yè)變化的能力。對(duì)于職業(yè)教育而言,如果不能正視這些基本問(wèn)題,離開(kāi)職業(yè)和職業(yè)能力的培養(yǎng)去談“以人為本”,是沒(méi)有實(shí)際意義的。

      譯員:Overall,…infected by the traditional educational ideas, Chinese vocational education's concept and the cultivation mode is lagging behind. In the teaching process, we has, have given a lot of knowledge to the students, which has no,…a lot of, which has no relationship with the life and the production. We didn’t pay much,…attention on the,…career ethic, knowledge application, innovation ability and practice. Uh, the training of their practice and skills is weakening, which made the students cannot adapt themselves to the change of the, of the career. For the vocational education, if we cannot address these,…basic problems, it is meaningless or, uh, …h(huán)as no practical, practical meaning to…discuss “put the people at the first place”.

      分析:該句段含有很多的中國(guó)式的修飾成分,如“相對(duì)”滯后、“不夠”緊密、“比較”薄弱等,在翻譯時(shí)可以省略;另外該句還是一個(gè)典型的無(wú)主句,在翻譯時(shí)應(yīng)注意補(bǔ)出相應(yīng)的主語(yǔ)。譯員在翻譯時(shí)加上了隱藏的主語(yǔ)“we”,這都是處理這類(lèi)句型時(shí)的常用策略。由于漢語(yǔ)屬于“意合”語(yǔ)言,對(duì)句子的邏輯要求不是很高,因此在漢語(yǔ)中像這樣的無(wú)主句有很多;而英語(yǔ)屬于“形合”語(yǔ)言,在翻譯時(shí)必須注意兩者的區(qū)別,按照英語(yǔ)的習(xí)慣補(bǔ)出相應(yīng)的主語(yǔ),常見(jiàn)的方法有:補(bǔ)出原文中隱藏的主語(yǔ),加上形式主語(yǔ)it等。譯員必須在平時(shí)的訓(xùn)練中加以強(qiáng)化,多多總結(jié),才能在翻譯現(xiàn)場(chǎng)處變不驚。

      總之,漢英兩種語(yǔ)言在遣詞造句等方面存在很大差異,表達(dá)方式不盡相同??谧g時(shí),適當(dāng)?shù)夭捎檬∽g、增譯的翻譯方法,可以使譯文更加明確、清晰、自然流暢,也更加符合英語(yǔ)的習(xí)慣和表達(dá)規(guī)律。由于口譯的性質(zhì)、對(duì)象、內(nèi)容、目的、場(chǎng)合等各不相同,具體的譯法也不能一概而論。當(dāng)然,對(duì)于口譯現(xiàn)場(chǎng)數(shù)句連譯的處理方式,遠(yuǎn)不止于此,譯員應(yīng)根據(jù)具體的口譯任務(wù)選用相應(yīng)的策略。

      [1]Gile, Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995.

      [2]Anwar, S.D.. Principles of translation as exemplified by Bible translating, Language structure and translation: Essays by Eugene A. Nida. Standford University Press,1995.

      [3]劉和平.職業(yè)口譯新形式與口譯教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2003(3).

      2020—01—12

      李婷(1982—),女,江蘇鎮(zhèn)江人,鎮(zhèn)江高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校講師,研究方向:英語(yǔ)教育。

      H315.9

      A

      1673-4564(2020)03-0090-04

      猜你喜歡
      譯員漢英口譯
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
      中外口譯研究對(duì)比分析
      口譯中的“陷阱”
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      车险| 堆龙德庆县| 六安市| 柳河县| 洛阳市| 祁阳县| 清涧县| 郧西县| 屏东县| 平谷区| 井研县| 堆龙德庆县| 赣榆县| 安远县| 泰兴市| 苍梧县| 永安市| 杭锦后旗| 英山县| 凯里市| 博客| 龙山县| 怀化市| 惠东县| 桑日县| 探索| 师宗县| 海城市| 嘉兴市| 遵义县| 固原市| 隆回县| 河西区| 大理市| 富平县| 叙永县| 营口市| 日土县| 商水县| 迁安市| 白玉县|