• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析廣告翻譯(中英互譯)的現(xiàn)狀與翻譯策略

      2020-05-08 08:12:33杜爽爽
      校園英語·中旬 2020年1期
      關(guān)鍵詞:廣告翻譯翻譯方法

      【摘要】由于不同文化語言之間存在差異,廣告翻譯成了必不可少的對(duì)接手段。基于廣告翻譯的現(xiàn)狀,本文主要探討現(xiàn)今廣告翻譯存在的問題以及翻譯方法。

      【關(guān)鍵詞】廣告翻譯;翻譯現(xiàn)狀,翻譯方法

      【作者簡(jiǎn)介】杜爽爽,青島大學(xué)。

      中國(guó)處在經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮中,與世界經(jīng)濟(jì)的整體聯(lián)系日趨緊密。國(guó)內(nèi)品牌走向國(guó)際市場(chǎng),國(guó)際品牌本土化發(fā)展等貿(mào)易往來都需要廣告來展開營(yíng)銷。如今廣告已經(jīng)成為人們生活中信息的主要來源之一,在人們生活中扮演著不可或缺的角色。

      一、 廣告翻譯現(xiàn)狀

      20世紀(jì)90年代初,我國(guó)就已出現(xiàn)對(duì)廣告翻譯的研究。早期廣告翻譯主要注重于對(duì)文字語言進(jìn)行翻譯,經(jīng)過不斷的發(fā)展,后來才開始注重研究廣告中的情感和修辭。 廣告翻譯中如果僅僅追求文字上的一一對(duì)應(yīng), 譯文可能就無法表現(xiàn)出原文的風(fēng)采,甚至適得其反。

      在翻譯的過程中,譯者要充分了解原文的背景文化及其內(nèi)在含義,要考慮譯文讀者和原文讀者在語言文化上的差異,要考慮廣告譯文是否像原文一樣實(shí)現(xiàn)宣傳效果。 因此, 廣告譯者必須同時(shí)具備漢英雙語的語言知識(shí),包括俚語、禁忌語、詞語比喻意義和引申意義等方面的常識(shí),翻譯時(shí)應(yīng)重點(diǎn)考慮要順應(yīng)目標(biāo)讀者的語言文化習(xí)慣, 其次再考慮順應(yīng)原文的語言風(fēng)格。

      二、 廣告翻譯存在的問題

      忽視廣告翻譯的重要性,極有可能造成產(chǎn)品滯銷,使企業(yè)遭受巨大經(jīng)濟(jì)損失。

      1.用詞不當(dāng)產(chǎn)生歧義。某種速凍雞外包裝上有一句英文是這樣的:“It is a good chicken to go out with.”Chicken在英語里可以表示“年輕貌美的女子”,而 “go out with somebody”則表示與異性談戀愛,這樣的譯文實(shí)在無法表達(dá)出原文想要表現(xiàn)的文采。

      2.直譯產(chǎn)生歧義。直譯能夠較好地再現(xiàn)原文的內(nèi)容,因此廣告翻譯常采用直譯的方法,但也容易使譯文產(chǎn)生歧義,給讀者造成誤解。

      我國(guó)產(chǎn)品說明書常出現(xiàn) “價(jià)廉物美”的標(biāo)志詞,而“價(jià)廉”一詞常被譯成“Cheap” 。但是“cheap”的意思是價(jià)格低廉的劣質(zhì)產(chǎn)品,無法生動(dòng)形象地表達(dá)出原文風(fēng)采。

      三、 廣告翻譯策略

      廣告用詞多具有通俗語的體色彩,且詞語多含有積極意義,英文廣告詞中多使用單音節(jié)詞和合成詞,如have, see等,以及使用一些表示贊美的形容詞,如well,clean,white,real等,給人留下深刻的印象。為了讓讀者對(duì)所宣傳的產(chǎn)品有一個(gè)良好的印象,形容詞和副詞的比較級(jí)、最高級(jí)也常常在廣告語篇中出現(xiàn),如best, better, milder, hottest,softest等。主要的廣告翻譯方法有:

      1. 直譯法。Winning the hearts of the world. 贏取天下心。 (Air France)

      Big thrills. Small bills. 大刺激,小花費(fèi)。

      直譯是把原來的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最相近的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯卻依然一一對(duì)譯,不考慮上下文。它主要用來處理一些原文意思較明確、語句結(jié)構(gòu)較簡(jiǎn)單完整、按字面意思翻譯能同時(shí)表達(dá)句子的表層意思和深層意思的廣告詞。

      2.意譯法。Intelligence everywhere.? ?智慧演繹,無處不在。 (摩托羅拉手機(jī))

      意譯通常只取原文內(nèi)容而舍棄其形式,容許譯者創(chuàng)造,但原文信息應(yīng)該保存。這種方法靈活、自由,翻譯過程中考慮到了譯文讀者因文化差異而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,從讀者角度看譯文,比較地道,可讀性強(qiáng)。

      3.創(chuàng)譯法。Music makes us.? 生有趣,樂無窮。

      創(chuàng)譯是將原文的翻譯擯棄,進(jìn)行重新創(chuàng)造。創(chuàng)譯帶有一定的創(chuàng)造性,雖然與原文在表層意義上很少有相似之處,但歷來被認(rèn)為是其英文文本的翻版,不是純粹的創(chuàng)造。創(chuàng)譯出的廣告詞通常比一般簡(jiǎn)單的翻譯意境更高,感染力更強(qiáng)。

      4.增補(bǔ)法。Crest whitens whites.佳潔士牙膏使牙齒白上加白。

      增補(bǔ)法是對(duì)原文某些關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行挖掘、引申或擴(kuò)充,將原文的深層意思加以發(fā)揮,或使其隱含意義凸現(xiàn)。因此,譯文意思多數(shù)超出原文,是典型的超額翻譯。

      在廣告翻譯中,必須體現(xiàn)出英漢廣告之間存在的差異,但同時(shí)必須流暢清晰地傳譯原文的信息,即譯文應(yīng)使用接受語自然的語言結(jié)構(gòu),并使譯文讀者理解廣告原文意義時(shí)毫不費(fèi)力。鑒于英漢兩種語言的差異,廣告翻譯中必須打破一味強(qiáng)調(diào)字面對(duì)等的積習(xí),或直譯或意譯,或增譯或減譯,或創(chuàng)譯或不譯。以譯文語言文化特點(diǎn)為取向,把握調(diào)整的準(zhǔn)繩,保證譯文的效果。在翻譯廣告時(shí),應(yīng)根據(jù)具體廣告的不同特點(diǎn),結(jié)合目的語語言和文化的特點(diǎn),準(zhǔn)確、創(chuàng)造性地譯成符合目的語讀者理解、接受和喜愛的廣告,以促進(jìn)產(chǎn)品的銷售。

      四、結(jié)語

      廣告翻譯的成功與否直接影響到企業(yè)的形象、產(chǎn)品的聲譽(yù)及產(chǎn)品的銷售。中外文化之間存在巨大的差異,而廣告文體卻沒有有固定格式。廣告的翻譯是一個(gè)較為復(fù)雜的問題,需要我們認(rèn)真探討。本文研究探討了廣告翻譯的現(xiàn)狀及幾種方法,在廣告翻譯的實(shí)踐中,我們需從具體情況出發(fā),選擇合適的手段來傳達(dá)原文的意義。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉法公.論廣告詞的漢英翻譯原則[J].外語與外語教學(xué),1999(3).

      [2]林佩璇.淺析廣告翻譯種種[J].福建論壇-文史哲版,1998(4).

      [3]曹順發(fā).廣告用語的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2002(2).

      猜你喜歡
      廣告翻譯翻譯方法
      民俗旅游資料日譯方法探討
      廣告翻譯探微
      考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:35:49
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      廣告翻譯的語用失效和翻譯技巧
      翻轉(zhuǎn)課堂在商務(wù)翻譯課程教學(xué)中的應(yīng)用
      功能翻譯論視角下的廣告翻譯探究
      额敏县| 杭锦后旗| 吉安市| 开平市| 邹平县| 达尔| 青冈县| 龙游县| 清涧县| 九龙坡区| 武义县| 蕉岭县| 永德县| 金沙县| 姜堰市| 崇文区| 龙门县| 上高县| 鄂托克旗| 白城市| 蓬安县| 涟水县| 綦江县| 五台县| 长海县| 正蓝旗| 平罗县| 含山县| 台东市| 镇赉县| 隆尧县| 蒙阴县| 林周县| 融水| 淳化县| 丰原市| 桦川县| 长汀县| 敦化市| 五大连池市| 醴陵市|