• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化交際視角下的中醫(yī)藥文化翻譯現(xiàn)狀及對策研究

      2020-06-28 07:12:49王中雨
      校園英語·上旬 2020年4期
      關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥文化跨文化交際

      【摘要】本文以跨文化交際的視角,將中醫(yī)藥文化的翻譯過程看作是跨文化語境下,譯者與讀者進(jìn)行的一系列動態(tài)發(fā)展的有關(guān)中醫(yī)藥文化交流和意義建構(gòu)的過程,強(qiáng)調(diào)要依據(jù)不同交際對象和交際目的對中醫(yī)藥相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行動態(tài)、靈活的翻譯,充分發(fā)揮交際雙方的主觀能動性,反對被動、僵化處理中醫(yī)藥翻譯問題。

      【關(guān)鍵詞】跨文化交際;中醫(yī)藥文化;中醫(yī)藥翻譯

      【作者簡介】王中雨(1981-),男,黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)公共外語教研部,講師,碩士研究生,研究方向:中醫(yī)翻譯理論與實(shí)踐。

      【基金項目】黑龍江省藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項目“跨文化交際視角下的中醫(yī)藥文化翻譯研究”(項目編號:2019D040)研究成果。

      中醫(yī)藥文化是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中體現(xiàn)中醫(yī)藥本質(zhì)與特色的精神文明和物質(zhì)文明的總和。中醫(yī)藥從來都不是一個單純的醫(yī)療實(shí)踐體系,更是一個博大精深的哲學(xué)文化體系。 2016年2月國務(wù)院發(fā)布的《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016-2030年)》中明確指出:“推動中醫(yī)藥文化國際傳播,展示中華文化獨(dú)特魅力,提升我國文化軟實(shí)力。”因此,中醫(yī)藥文化面臨著對內(nèi)傳承創(chuàng)新、對外傳播發(fā)展的歷史使命。

      一、國內(nèi)外中醫(yī)藥文化翻譯研究現(xiàn)狀概述

      對國內(nèi)外中醫(yī)藥文化翻譯研究進(jìn)行梳理后發(fā)現(xiàn),在理論依據(jù)上,運(yùn)用最多的是歸化異化理論、功能對等理論、關(guān)聯(lián)理論、文化圖式理論、釋意理論等,盡管這些理論具體內(nèi)容不同,但都要求譯者從中醫(yī)藥翻譯的實(shí)際出發(fā),認(rèn)真審視其文化因素,在忠于原文作者和顧及譯語讀者之間找到平衡點(diǎn);在研究內(nèi)容上,中醫(yī)藥翻譯策略和方法、中醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化、中醫(yī)藥典籍翻譯是該領(lǐng)域研究熱點(diǎn),這些研究都是為加快中醫(yī)藥文化走出去、讓西方讀者不但知道中醫(yī),還能理解中醫(yī)、走進(jìn)中醫(yī)而進(jìn)行的理論和實(shí)踐探索;在代表人物上,在國內(nèi),以李照國、李永安等學(xué)者的論述最具代表性。李照國在《中醫(yī)英語翻譯技巧》中確立了3條中醫(yī)翻譯的總原則:薄文重醫(yī),依實(shí)出華;比照西醫(yī),求同存異;尊重國情,保持特色。李永安在《如何處理中醫(yī)翻譯中的文化因素》中指出中醫(yī)翻譯首先應(yīng)考慮讀者的接受力,應(yīng)靈活使用直譯、意譯、音譯、回譯等翻譯方法;在國外,以Nigel Wiseman(英國)、Paul U. Unschuld(德國)等學(xué)者的研究最具影響力。Nigel Wiseman提倡采用“源語導(dǎo)向翻譯法”,目的是使西方讀者獲得與中國人同等方式了解并認(rèn)識中醫(yī)的機(jī)會。Paul U. Unschuld主張尊重中醫(yī)藥的文化特質(zhì),用直譯的方法還原中醫(yī)術(shù)語原有的隱喻意象,反對機(jī)械地套用現(xiàn)代西醫(yī)術(shù)語表達(dá)。

      綜上,目前從理論依據(jù)、研究內(nèi)容、學(xué)界觀點(diǎn)等對中醫(yī)藥文化翻譯進(jìn)行的多維研究已取得一定成效,但中醫(yī)藥的海外傳播依然緩慢,還是經(jīng)常會出現(xiàn)西方讀者對中醫(yī)藥文化的誤讀、誤解,其中一個重要原因是對于中醫(yī)藥文化翻譯過程中涉及的諸多跨文化交際問題未引起足夠重視。中醫(yī)藥是一種非常東方的醫(yī)學(xué)和文化,從理論上而言,中醫(yī)藥與中國傳統(tǒng)文化一脈相承,同時它又是一門實(shí)踐科學(xué),在實(shí)踐的基礎(chǔ)上形成并完善了陰陽五行、臟腑經(jīng)絡(luò)、氣血津液、病因病機(jī)等學(xué)說,因此對中醫(yī)藥翻譯的研究其本質(zhì)是對中醫(yī)藥文化在跨文化語境下如何有效傳播的研究。依據(jù)Larry A. Samovar等學(xué)者的觀點(diǎn),跨文化交際指文化知覺和符號系統(tǒng)的不同足以改變交際事件中人們之間的交際。中醫(yī)藥翻譯的關(guān)鍵恰恰就體現(xiàn)在不同“文化知覺”和“符號系統(tǒng)”的溝通交流上,如何使翻譯既保留中醫(yī)藥文化元素讓西方讀者感受到它的獨(dú)特魅力,又能被西方讀者所理解和接受,從而實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交際是中醫(yī)藥翻譯需要解決的問題,尤其在“中國文化走出去”的背景下,這種需求變得比以往更為迫切。

      二、跨文化交際視角下的中醫(yī)藥文化翻譯對策

      盡管中、西醫(yī)學(xué)的本質(zhì)屬性都是治病救人、保護(hù)人類健康,但兩者從理論到實(shí)踐上都迥然不同。西醫(yī)建立于科學(xué)實(shí)驗(yàn)基礎(chǔ)之上,而中醫(yī)是基于經(jīng)驗(yàn)積累和日常實(shí)踐;從物質(zhì)上,中醫(yī)博大精深,包含春夏秋冬、日月星辰,西醫(yī)細(xì)致精確,微至粒子;中醫(yī)代表的是樸素唯物主義,西醫(yī)代表的是理性科學(xué)主義;中醫(yī)藥的特點(diǎn)是醫(yī)哲交融,理論建立在中國古代哲學(xué),尤其是道家理論的基礎(chǔ)上,大量的哲學(xué)用語進(jìn)入了中醫(yī)藥的語言系統(tǒng)之中,許多名詞術(shù)語帶有很濃的哲學(xué)色彩,例如,陰陽、五行、宗氣、藏象、命門等,這些文化負(fù)載詞在英語中極難找到對應(yīng)語,也與西方人眼中的醫(yī)學(xué)截然不同;中醫(yī)文獻(xiàn)多以文學(xué)作品或中醫(yī)典籍的形式出現(xiàn),而西醫(yī)文獻(xiàn)一般是科技論文的形式出現(xiàn)??梢?,在中醫(yī)藥的翻譯過程中兩種文化的碰撞更為突出和劇烈,從跨文化交際視角來探究中醫(yī)藥文化的翻譯問題,其實(shí)質(zhì)是要探究在跨文化語境下,如何有效傳播中醫(yī)藥文化知識以及如何進(jìn)一步提高譯者的跨文化交際能力和受眾意識,從而減少低效率交際和不必要的誤解,從根本上提高中醫(yī)藥翻譯的整體質(zhì)量。

      目前,中醫(yī)藥文化走出去的主要問題就是跨文化認(rèn)同,西方讀者的認(rèn)同與否在很大程度上決定了中醫(yī)藥海外傳播的實(shí)際效果。因此,中醫(yī)譯者要樹立受眾意識,應(yīng)將中醫(yī)藥文化的翻譯過程看作是跨文化語境下譯者與讀者進(jìn)行的一系列動態(tài)發(fā)展的有關(guān)中醫(yī)藥文化交流和意義建構(gòu)的過程。譯者在進(jìn)行翻譯時,需要在考慮中西方語言差異、文化差異、醫(yī)學(xué)體系差異的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯者主體性,針對不同的交際對象、交際目的,靈活運(yùn)用不同的翻譯方法和翻譯策略對相關(guān)中醫(yī)藥內(nèi)容進(jìn)行譯介,從而實(shí)現(xiàn) “因人而異”“辨證論治”。例如,如果交際對象是對于中醫(yī)藥文化沒有任何概念的西方讀者,交際目的是希望讀者對中醫(yī)藥文化及其理論有所了解并產(chǎn)生興趣,那么在譯介中醫(yī)藥內(nèi)容的過程中,譯者應(yīng)盡量在詞語、句式、語篇的表達(dá)上做到通俗易懂,在涉及中醫(yī)藥文化獨(dú)特概念時,可以在翻譯出的相應(yīng)中醫(yī)藥術(shù)語之后采用歸化的翻譯方式適當(dāng)?shù)卦黾右恍┽屃x性的說明,以幫助西方讀者更好地理解其文化內(nèi)涵和實(shí)質(zhì),以免讀者因不理解其含義而產(chǎn)生交際障礙;如果目標(biāo)讀者群是對于中醫(yī)藥文化有一定了解的西方讀者,交際目的是希望讀者對于中醫(yī)藥文化及其理論有更深入的認(rèn)識,那么,在譯介中醫(yī)藥內(nèi)容的過程中,譯者不妨有意識更多采用異化的翻譯方式來體現(xiàn)中醫(yī)藥文化自身的特點(diǎn),在翻譯詞語、句式和語篇時,依據(jù)中醫(yī)藥漢語語言、句式和篇章特點(diǎn)為基礎(chǔ)進(jìn)行相應(yīng)的譯寫,在西方讀者面前展現(xiàn)中醫(yī)藥文化原汁原味的魅力,從而實(shí)現(xiàn)譯者和讀者更深層次的跨文化交際與溝通。因此,從交際的視角對中醫(yī)藥文化進(jìn)行翻譯其最大特點(diǎn)是依據(jù)不同交際對象和交際目的對中醫(yī)藥相關(guān)文化內(nèi)容采用不同的翻譯策略進(jìn)行動態(tài)、靈活的譯介,發(fā)揮交際雙方的主觀能動性,使得翻譯既保留中醫(yī)藥文化元素讓西方讀者感受到它的獨(dú)特魅力,又能被西方讀者所理解和接受,從而實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交際。

      三、結(jié)語

      中醫(yī)藥翻譯難,難在兩種不同語言和文化的溝通上,難在兩種不同醫(yī)學(xué)體系的理解上,所以中醫(yī)藥的翻譯問題本質(zhì)上屬于跨文化交際問題。本文以跨文化交際的視角將中醫(yī)藥的翻譯過程看作是跨文化語境下譯者和讀者進(jìn)行的一系列動態(tài)發(fā)展的有關(guān)中醫(yī)藥文化交流和意義建構(gòu)的過程,不僅關(guān)注中醫(yī)藥交際的內(nèi)容,還關(guān)注交際過程中的人,這也更符合中醫(yī)藥跨文化交際的實(shí)際情況。此外,本文對中醫(yī)藥院校英語教師開展中醫(yī)藥英語教學(xué)工作具有啟發(fā)意義,強(qiáng)調(diào)對學(xué)生中醫(yī)藥跨文化交際意識和能力的培養(yǎng)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王雨艷,張斌.中醫(yī)藥文化翻譯十年研究[J].時珍國醫(yī)國藥,2013, 24(2):467.

      [2]劉國偉.中醫(yī)跨文化傳播的源文化要素分析[J].中醫(yī)臨床研究, 2014,6(9):1.

      [3]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:16-27.

      [4]李永安.如何處理中醫(yī)翻譯中的文化因素[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2002,22(6):468.

      [5]都立瀾,劉艾娟,陳鑄芬,吳青.2000-2012年中醫(yī)術(shù)語英譯研究現(xiàn)狀及分析[J].中醫(yī)教育,2015,34(2):9.

      [6]Larry A. Samovar, Richard E. Porter, Lisa A. Stefani. Communication Between Cultures[M], Foreign Language Teaching and Research Press, Brooks / Cole / Thomson Learning Asia, 2000.

      猜你喜歡
      中醫(yī)藥文化跨文化交際
      醫(yī)學(xué)類大學(xué)生對中醫(yī)藥文化認(rèn)知的調(diào)查研究
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:54:23
      “兩微一端”下中醫(yī)藥文化傳播研究
      關(guān)于中國傳統(tǒng)文化與中醫(yī)藥文化的思考
      互聯(lián)網(wǎng)視角下中醫(yī)藥文化傳播網(wǎng)站的建設(shè)與思考
      科技傳播(2016年19期)2016-12-27 14:58:54
      互聯(lián)網(wǎng)時代中醫(yī)藥文化傳播新思路
      淺析中韓跨文化交際中的言語差異
      創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
      考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
      跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
      中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
      跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
      修文县| 牟定县| 醴陵市| 台中市| 云林县| 泰州市| 衡阳县| 营山县| 巴楚县| 承德市| 景谷| 泰来县| 万盛区| 盈江县| 永德县| 墨脱县| 兴仁县| 冕宁县| 深圳市| 淮阳县| 许昌市| 宿州市| 普陀区| 库伦旗| 深州市| 顺平县| 延长县| 佛冈县| 抚远县| 新晃| 化州市| 木兰县| 唐山市| 石棉县| 诸城市| 新河县| 桑日县| 芦溪县| 泾川县| 九江县| 咸宁市|