• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談跨文化交際背景下英美文學(xué)翻譯策略分析

      2020-08-07 20:51:27高倩
      卷宗 2020年18期
      關(guān)鍵詞:英美文學(xué)翻譯策略跨文化交際

      高倩

      摘 要:毋庸置疑環(huán)境會(huì)對(duì)個(gè)體產(chǎn)生無限大的影響。人們所處文化背景不同使其價(jià)值觀、世界觀與人生觀也不相同,此觀點(diǎn)在大量文學(xué)作品當(dāng)中得到了充分的體現(xiàn),然而文化并非只屬于某個(gè)國(guó)家。與之相反,所有文化都具備共通的特征,因此這便讓翻譯工作面臨的考驗(yàn)十分嚴(yán)峻,我們既要讓文學(xué)作品內(nèi)民族特色得以保留,又要讓翻譯特色能夠體現(xiàn)出來,我們務(wù)必要對(duì)各個(gè)民族與國(guó)家的文化有深入的認(rèn)識(shí)。這篇文章深入探究并分析了跨文化環(huán)境中英美文學(xué)的翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:跨文化交際;英美文學(xué);翻譯策略

      1 引言

      在全球文學(xué)之林當(dāng)中英美文學(xué)可謂是獨(dú)樹一幟,它的數(shù)量十分龐大且質(zhì)量水平比較高。在跨文化背景下從事英美文學(xué)的翻譯工作時(shí),其要求和動(dòng)力是吸收各種優(yōu)質(zhì)的文化,促進(jìn)各種文學(xué)之間的交流,以滿足廣大讀者的閱讀要求。要想讓文學(xué)翻譯任務(wù)完成得比較出色,必須把科學(xué)且具體的計(jì)劃擬訂出來。毋庸置疑,翻譯工作者在工作中應(yīng)該遵循“信”、“達(dá)”、“雅”的基本準(zhǔn)則。在這三個(gè)字當(dāng)中,不論是翻譯的“修辭”與“內(nèi)涵”,還是翻譯的“技法”都有所體現(xiàn)。對(duì)于翻譯工作者而言,只有徹底突破跨文化條件下的諸多障礙和隔閡,才能準(zhǔn)確地完成翻譯工作,從而保證廣大讀者在閱讀翻譯作品時(shí)的舒適度與通暢性。

      2 英美文學(xué)的概念和翻譯的重要價(jià)值分析

      2.1 英美文學(xué)的概念

      這篇文章所說的英美文學(xué)并非單純代表美國(guó)和英國(guó)的文學(xué),而是指把英語這種語言視作母語的所有作家的全部作品。這些作家重點(diǎn)來源于澳大利亞,美國(guó),愛爾蘭以及英國(guó)等。當(dāng)代的英美文學(xué)在工業(yè)革命之后形成,在二戰(zhàn)以后它又被叫做后現(xiàn)代的英美文學(xué),現(xiàn)如今很多的大學(xué)將英美文學(xué)為英語專業(yè)學(xué)生必修的其中一門核心課程,其重點(diǎn)是對(duì)學(xué)生賞析原著的水平、學(xué)生的閱讀能力進(jìn)行培養(yǎng),另外也需要讓英語專業(yè)的學(xué)生對(duì)文學(xué)作品創(chuàng)作的文化背景有更深刻的感悟與了解。在所有英美文學(xué)作品當(dāng)中使用的語言都是英語,它們具備相同的語言文學(xué)環(huán)境,所以我們只有結(jié)合文學(xué)作品的語境文化才能對(duì)其創(chuàng)作背后的含義做出準(zhǔn)確的理解。另外也必須注意,盡管英美文學(xué)作品中使用的語言都是英語,由于作家們所處的地域環(huán)境有差異,很多情況下,地域性對(duì)英美文學(xué)中不同作品的語言文化環(huán)境起著決定性的作用。

      2.2 英美文學(xué)翻譯的價(jià)值

      在所有以英語為母語的國(guó)家當(dāng)中,文學(xué)在其文化發(fā)展中占據(jù)著十分重要的地位。文學(xué)不僅能夠把國(guó)家自身的社會(huì)環(huán)境與文化淋漓盡致地體現(xiàn)出來,同時(shí)文學(xué)作品還可以體現(xiàn)出其文化的意義深刻的藝術(shù)魅力與深厚內(nèi)涵。對(duì)于文學(xué)翻譯而言,其作用為借助翻譯的手段把英文文學(xué)變成廣大讀者容易理解的文字,協(xié)助讀者順利解決掉自身的語言和文化與英美國(guó)家語言和文化之間的難題,另外這對(duì)我國(guó)范圍內(nèi)英美文學(xué)的傳播也是甚為有利的。事實(shí)上,從事翻譯工作對(duì)于從翻譯人員本身來看也是受益良多。通過翻譯英美文學(xué)作品,翻譯人員不僅可以更加深入地體會(huì)和了解英美文學(xué)著作中語言的習(xí)慣和美感,還可以在翻譯時(shí)把很多英語詞匯慢慢地積累下來,并且可以在這個(gè)翻譯的過程中慢慢領(lǐng)悟英美文學(xué)著作的真正涵義。

      3 在跨文化交際背景下阻礙英美文學(xué)翻譯的因素

      3.1 地域文化差異

      地理位置的差異性讓不同區(qū)域的文化均具備差異性。文化背景不同時(shí),人們所具備的文學(xué)素養(yǎng)同樣存在著差異。氣候、地域與季節(jié)存在差異時(shí)人們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)也有所不同。比如,在所有因地理位置的差異性而導(dǎo)致認(rèn)知有偏差的事物當(dāng)中,最典型的就是不同區(qū)域的人們對(duì)于“風(fēng)”的理解不同。因?yàn)榈乩砦恢梅矫娴牟町惡苊黠@,導(dǎo)致在中國(guó)文化當(dāng)中對(duì)風(fēng)的認(rèn)識(shí)和西方國(guó)家對(duì)風(fēng)的理解完全不同。我國(guó)恰好處在季風(fēng)性氣候區(qū)域,因此大陸上出現(xiàn)的風(fēng)是往往是比較溫暖的;但西方國(guó)家和我國(guó)地理位置不同,從自身感受上來講風(fēng)向存在較大的差異,從這個(gè)方面我們可以看出,地區(qū)文化不同對(duì)跨文化背景下的翻譯工作也會(huì)產(chǎn)生各種影響。

      3.2 習(xí)慣與風(fēng)俗的差異

      差不多經(jīng)過了幾千年的演變,所有地區(qū)均得到了具備自身特色的文化類型和風(fēng)俗習(xí)慣,此類差異具體體現(xiàn)在人們的習(xí)俗、語言與服飾上。在國(guó)內(nèi)傳統(tǒng)文化當(dāng)中,龍作為歷史文明產(chǎn)物之一,是君主時(shí)期所有傳統(tǒng)文化的象征,比如皇帝所穿龍袍;但是在西方世界,龍是黑暗勢(shì)力的象征,要想讓生活維持安寧和穩(wěn)定,就必須把龍消滅掉,如此方可達(dá)成維護(hù)國(guó)家安定的目標(biāo)。所以,習(xí)慣與風(fēng)俗有差異時(shí)各個(gè)國(guó)家在溝通過程中極易產(chǎn)生誤會(huì),從而對(duì)英文文學(xué)著作的翻譯產(chǎn)生影響,故翻譯人員在工作時(shí)要對(duì)習(xí)慣與風(fēng)俗的差異性加以重視,避免歧義產(chǎn)生,從而對(duì)閱讀人員的體驗(yàn)產(chǎn)生影響。

      3.3 思維上的差異

      西方文化和東方文化二者存在較大差異,其中東方文化更為含蓄且保守,而西方文化崇尚直率與開放,在英美文學(xué)著作當(dāng)中句子的結(jié)構(gòu)非常重要,其思維呈“樹形”結(jié)構(gòu)。同時(shí)“天授人權(quán)”理念對(duì)西方文學(xué)產(chǎn)生了巨大影響,此類文學(xué)對(duì)個(gè)人自由非常重視,但國(guó)內(nèi)文學(xué)長(zhǎng)時(shí)間遭受儒家思想的影響,對(duì)家和國(guó)的觀念非常重視。國(guó)內(nèi)文學(xué)作品在表述任務(wù)情感時(shí)通常選取借景抒情的辦法,不論是人物的內(nèi)心波動(dòng)還是其思想均能夠依靠景物描寫進(jìn)行表述,比如說“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A。”這一句當(dāng)中所有字詞都在寫景,然而詩人的心情被徹底體現(xiàn)出來。但西方作家通常運(yùn)用主觀描寫方式抒發(fā)自己的情感或描述人物心理,由內(nèi)至外表達(dá)出人物的情感,在英美文學(xué)作品當(dāng)中心理描寫經(jīng)常存在,比如說莎士比亞所寫小說和其它作品等。

      3.4 禮儀上的差異

      因?yàn)闅v史傳統(tǒng)與生活環(huán)境存在差異,且儒家思想對(duì)我國(guó)禮儀方式產(chǎn)生了巨大影響,保守、含蓄且尊卑分明,例如見面時(shí)主要是作揖。同時(shí)我國(guó)居民崇尚“民以食為天”,打招呼時(shí)習(xí)慣把用餐作為著手點(diǎn)。但在西方國(guó)家其禮儀方式比較直率且奔放,打招呼時(shí)通常是握手或擁抱。同時(shí)口語化特征比較明顯,大部分主題都是天氣。而從生活方式來看,東西方也存在較大差異,例如中國(guó)更喜歡蔬菜、粥、面,而西方國(guó)家偏向于牛肉、牛奶以及面包等。

      因此,上述差異要求翻譯人員在翻譯英美文學(xué)作品的時(shí)候,一定要對(duì)比分析西方國(guó)家和東方國(guó)家的思維模式,不僅要把原有表達(dá)技巧與風(fēng)格保留下來,還要讓國(guó)內(nèi)讀者在所處語境文化當(dāng)中深入了解原作的思想與內(nèi)涵。

      4 在跨文化交際背景下英美文學(xué)的翻譯策略

      4.1 知曉文化差異以達(dá)到優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)

      價(jià)值理念產(chǎn)生的影響非常關(guān)鍵。從事翻譯工作時(shí),必須考慮英美國(guó)家和中國(guó)在社會(huì)體制方面的差異性,這是根本性要求,中國(guó)是社會(huì)主義的國(guó)家而英美國(guó)家是資本主義國(guó)家,二者具備完全不同的價(jià)值觀,這里面最典型的問題為對(duì)相同事件的評(píng)價(jià)有差異,情況嚴(yán)重時(shí)甚至?xí)窒喾磻B(tài)度。比如在其他國(guó)家內(nèi),個(gè)體利益的實(shí)現(xiàn)非常關(guān)鍵,即使是在戰(zhàn)爭(zhēng)當(dāng)中同樣會(huì)因自身意愿而拒絕參戰(zhàn),然而中國(guó)對(duì)社會(huì)和國(guó)家利益非常重視,倘若只重視個(gè)體利益而拒絕參戰(zhàn)便會(huì)遭受輿論的指責(zé)。因此在翻譯過程中遇到類似問題時(shí),理應(yīng)對(duì)此類文化差異加以注明,讓閱讀人員可以了解其中的潛在原因。

      還有一方即為民族文化。不論是原則性問題還是十分小的細(xì)節(jié)都有可能牽涉民俗文化,譬如肢體語言、動(dòng)物、顏色或者是一句話等,其含義也有可能存在較大差異。還有前文我們提到的龍,在中國(guó)龍被視作神且是我國(guó)民族精神的象征,但西方國(guó)家卻把它視作惡勢(shì)力,對(duì)人們來講是有害的。所以在翻譯龍這個(gè)字時(shí),理應(yīng)最先弄清楚它在文章內(nèi)的具象,然后把“dragon”翻譯成英美國(guó)家公認(rèn)的代表性比較強(qiáng)的事物。與此同時(shí),對(duì)翻譯產(chǎn)生影響的另一個(gè)關(guān)鍵性因素為宗教信仰。中國(guó)擁有五千年的歷史,其思想文化極為豐富,甚至出現(xiàn)了百家爭(zhēng)鳴現(xiàn)象,然而儒家思想發(fā)展了幾千年以后,早已慢慢滲入至全球各個(gè)區(qū)域,而且所受支持也比較廣泛,從這個(gè)方面來看它和印度地區(qū)的佛教,西方國(guó)家的基督教是相通的。所以在翻譯時(shí),必須弄明白不同國(guó)家的宗教信仰和民族。如果英美文學(xué)著作當(dāng)中出現(xiàn)了和宗教信仰相關(guān)的信息,我們就一定要熟知翻譯目的和論述的意思,從而選取最有效的手段。比如說,英美文學(xué)著作當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)“God bless you!”等類似的句子,然而在國(guó)內(nèi)的文學(xué)著作當(dāng)中,“放下屠刀立地成佛”與“臨時(shí)抱佛腳”等詞匯經(jīng)常出現(xiàn),所以翻譯者在翻譯時(shí)應(yīng)依據(jù)各種意思來轉(zhuǎn)化,從而讓閱讀人員可以輕易地分析并理解這里面的深層含義。

      4.2 注重文化特點(diǎn)的體現(xiàn)手段

      在完成翻譯工作時(shí),一般情況下必須運(yùn)用異化和歸化這兩種頻率比較高的翻譯戰(zhàn)略。從一個(gè)角度來看,歸化是指翻譯英美文學(xué)著作時(shí),理應(yīng)選取直譯方式來避免原本所表述的意思出現(xiàn)陌生的狀況。一般情況下,即指翻譯者在翻譯時(shí)從讀者的思維來考慮,充分利用習(xí)慣性表達(dá)方式翻譯文章。然而這種狀況將導(dǎo)致原文意思出現(xiàn)偏差,致使閱讀人員難以理解作者原本想要傳達(dá)的內(nèi)容。從另一個(gè)角度來看,異化是指盡可能地接近作者原本想要論述的意思,而且要在保留文化差異與原文意思的基礎(chǔ)上發(fā)揮自身獨(dú)特之處。其含義為翻譯人員可以從作者思維來翻譯原文,而且要選擇作者最熟悉的表達(dá)方式把信息傳達(dá)給閱讀人員,以達(dá)到翻譯文章的目的。然而此類方式的不足之處在于,很難讓閱讀人員了解作者的原意。相對(duì)來講,異化可以融合當(dāng)?shù)氐膶?shí)際情況,讓閱讀人員可以完全體會(huì)到各個(gè)國(guó)家各種文化間的特色。

      5 結(jié)束語

      綜上所述,在跨文化背景下的文學(xué)翻譯屬于一種復(fù)雜程度比較高的工作,這里面翻譯人員必須克服“社會(huì)差異、地域差異與文化差異”等不同維度的障礙。事實(shí)上,這需要有關(guān)翻譯人員自身擁有十分高的文化素養(yǎng),另外具備較高語言修辭能力。翻譯人員在翻譯英美文學(xué)著作的時(shí)候,一定要樹立“西學(xué)為用、中學(xué)為體”的思想,即從中國(guó)廣大讀者的角度出發(fā),結(jié)合中國(guó)的實(shí)際情況,把西方信息與文化合理、準(zhǔn)確地傳達(dá)給中國(guó)的讀者,便于廣大中國(guó)讀者的理解和消化。

      參考文獻(xiàn)

      [1]王丹丹.英美文學(xué)模糊性翻譯技巧研究[J].鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(02):60-63.

      [2]丘小珉.跨文化背景下英美文學(xué)翻譯略論[J].智庫時(shí)代,2019(17):190-191.

      [3]魏燁.英美文學(xué)翻譯中的語境文化因素[J].英語廣場(chǎng),2019(03):41-42.

      猜你喜歡
      英美文學(xué)翻譯策略跨文化交際
      淺析學(xué)習(xí)英美文學(xué)的價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義
      跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      英語專業(yè)英美文學(xué)教學(xué)效率影響因素及對(duì)策探究
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
      跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
      漢語疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      英美文學(xué)融入大學(xué)英語教學(xué)的模式探析
      阳曲县| 灵武市| 延津县| 莫力| 东阿县| 雷波县| 加查县| 南宫市| 赤峰市| 万荣县| 松滋市| 永福县| 昭平县| 道孚县| 墨脱县| 芒康县| 大姚县| 大新县| 钦州市| 松滋市| 高清| 周至县| 沐川县| 石棉县| 自治县| 湖南省| 莱州市| 祁连县| 福泉市| 石首市| 宁南县| 五河县| 灌云县| 昌图县| 都匀市| 油尖旺区| 大渡口区| 额尔古纳市| 屏东市| 崇明县| 南充市|