• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      三維視角下蕭乾《一本褪色相冊(cè)》英譯研究

      2020-09-26 09:12:14張?jiān)葡?/span>
      文學(xué)教育·中旬版 2020年9期
      關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換

      內(nèi)容摘要:“三維”轉(zhuǎn)換是翻譯生態(tài)理論的重要方法,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下,語(yǔ)言維、文化維和交際維在譯文中進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在蕭乾的自譯作品《一本褪色的相冊(cè)》中,譯者靈活進(jìn)行三維轉(zhuǎn)換來(lái)適應(yīng)新的翻譯生態(tài)環(huán)境,提高翻譯的“整合適應(yīng)選擇度”。

      關(guān)鍵詞:自譯 三維轉(zhuǎn)換 《一本褪色的相冊(cè)》

      自譯(autotranslation or self- translation)是原作者將自己的作品翻譯成另一種語(yǔ)言的行為。國(guó)內(nèi)外自譯的代表作家有白先勇、林語(yǔ)堂、卞之琳、張愛(ài)玲、蕭乾、泰戈?duì)柕?,上述自譯者共同特點(diǎn)是具有深厚的雙語(yǔ)功底,雙文化背景以及雙文學(xué)背景。自譯,作為一種特殊的翻譯形式,已經(jīng)在國(guó)內(nèi)外引起了廣泛的關(guān)注。近年來(lái),對(duì)蕭乾的自譯研究方興未艾。文章將結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)《蕭乾作品精選》中《一本褪色的相冊(cè)》的翻譯策略進(jìn)行分析,拓寬翻譯研究的廣度。

      一.蕭乾及其自譯作品

      蕭乾,我國(guó)著名作家、記者,文學(xué)翻譯成就也斐然。蕭乾在上世紀(jì)四十年代曾作為戰(zhàn)地記者旅英七年,發(fā)表英文著作五部。他把翻譯看做副業(yè),寫(xiě)作看做主業(yè)。 實(shí)際上,他在翻譯方面的成就絕不遜于創(chuàng)作。與夫人文潔若合譯的詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》在譯界享有盛名?!妒捛髌肪x》是英漢對(duì)照作品集,收錄小說(shuō)、散文、報(bào)告文學(xué)和回憶錄共計(jì)19篇,英文翻譯多由蕭乾來(lái)做??v觀《蕭乾作品精選》,讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文最大特點(diǎn)就是比較自由,增刪很多,尤其段落刪減明顯。這也體現(xiàn)了蕭乾的翻譯觀:“我是靈活派……當(dāng)然,首先得吃透原文的精神,再在這個(gè)基礎(chǔ)上去靈活,靈活并不等于可以不忠實(shí)于原文?!盵1] 由此可見(jiàn),蕭乾的靈活翻譯并非隨意背叛原作,而是要在忠于原作的實(shí)質(zhì)、把握原作的神髓的基礎(chǔ)上對(duì)原作進(jìn)行融會(huì)貫通。

      《一本褪色的相冊(cè)》可以說(shuō)是蕭乾自傳的一部分,文中回顧了他的家庭背景、求學(xué)之路以及對(duì)文學(xué)的看法。作者一出生就和寡母過(guò)著寄人籬下的生活,嘗盡生活的艱辛,體會(huì)到了世態(tài)炎涼,不幸的身世也為他日后寫(xiě)出關(guān)切人民疾苦的文章埋下伏筆。

      二.生態(tài)翻譯學(xué)與三維轉(zhuǎn)換

      生態(tài)翻譯學(xué)是清華大學(xué)胡庚申教授在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互關(guān)系的研究提出來(lái)的翻譯理論。具體來(lái)說(shuō),翻譯過(guò)程是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的“選擇”,它以生態(tài)翻譯環(huán)境的整體性為立足點(diǎn),把翻譯歸為“譯者適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境的選擇活動(dòng)”,“是以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者適應(yīng)與譯者選擇的行為”。[2]該理論從適應(yīng)與選擇的全新視角對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等方面做了描述和解釋。

      生態(tài)翻譯學(xué)的原則為多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,要求譯者在文本翻譯過(guò)程中,考慮生態(tài)環(huán)境中的各個(gè)要素,譯文是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇結(jié)果。衡量譯文好壞可以看對(duì)原文“多維度適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度。生態(tài)翻譯學(xué)中的“多維”轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在“三維”(語(yǔ)言維、文化維、交際維)適應(yīng)性轉(zhuǎn)換[3]。語(yǔ)言維側(cè)重于翻譯的文本語(yǔ)言表達(dá);文化維注重的是翻譯的語(yǔ)境效果;交際維則關(guān)注于翻譯的人際意圖。三維轉(zhuǎn)換是生態(tài)翻譯理論中重要的翻譯方法。譯者在實(shí)際翻譯中,將依據(jù)語(yǔ)言、文化、交際不同階段或不同順序做出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換。這三者內(nèi)在的邏輯關(guān)聯(lián)也是翻譯轉(zhuǎn)換的基本內(nèi)容。 生態(tài)翻譯學(xué)要求的譯者須保持文本生態(tài)平衡主要指保持文本的語(yǔ)言生態(tài)平衡、文化生態(tài)平衡、交際生態(tài)平衡。在翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)言維、文化維、交際維不分先后同時(shí)進(jìn)行,相互關(guān)聯(lián),不可分割。

      三.三維轉(zhuǎn)換在《一本褪色的相冊(cè)》中的運(yùn)用

      (一)語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換

      “所謂‘語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的?!盵4]生態(tài)翻譯的一個(gè)核心理念是保持原文生態(tài)和譯文生態(tài)的平衡。東西方人有著不同的思維方式,在語(yǔ)言表達(dá)方式上差異明顯。翻譯過(guò)程中,譯者需注重語(yǔ)言維上的生態(tài)平衡。

      例1:有時(shí)他天真極了,甚至想把自己最小的短處也顯示出來(lái)。但這只是在被他深深愛(ài)著的人面前。他憎惡的人將永遠(yuǎn)看不見(jiàn)他的長(zhǎng)處或短處。

      He can be so na?觙ve as to expose all his defects, but only before someone he loves deeply. He prefers to remain inscrutable before people he dislikes.[5]

      英漢兩種語(yǔ)言的區(qū)別之一漢語(yǔ)短句多,而英語(yǔ)復(fù)合結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)句使用頻繁。抓住這一規(guī)律,譯者把原文中的三個(gè)短句合并成了兩個(gè)復(fù)合句,這兩個(gè)長(zhǎng)句通過(guò)對(duì)比作者在不同的人面前的表現(xiàn)突出了他愛(ài)憎分明的個(gè)性。另外,譯者有意把原文中的主語(yǔ)“他”和“他憎惡的人”都統(tǒng)一為“he”,這種單一主語(yǔ)的句子更能突出中心,體現(xiàn)英語(yǔ)為主語(yǔ)顯著型(subject-prominent)的語(yǔ)言特點(diǎn)。在譯文的生態(tài)語(yǔ)境中,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言上的結(jié)構(gòu)平衡。

      例2:倒是對(duì)場(chǎng)上提著長(zhǎng)嘴壺沏茶的、賣糖果的很感興趣。

      What intrigued me were the teapots used by the attendants, which had long mouths like the beak of a rare bird. [6]

      譯者意識(shí)到自己當(dāng)時(shí)并非對(duì)戲館子里的沏茶、賣糖果的這些人感興趣,而是對(duì)奇特的茶壺好奇,所以翻譯時(shí)就更換了興趣對(duì)象,直接換成了壺,而這種長(zhǎng)嘴壺在西方人眼里是難以想象出模樣的,為了幫助他們更好地理解,譯者用了一個(gè)比喻:like the beak of a rare bird,壺的形狀就栩栩如生地展現(xiàn)在譯入語(yǔ)讀者面前,豐富了譯語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá),為譯入語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境增添一抹亮色。

      以上兩例都是譯者充分意識(shí)到英漢語(yǔ)言的差別而做出的語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。面對(duì)兩種不同的語(yǔ)言形式,準(zhǔn)確理解原文信息,清晰傳達(dá)原文的意思至關(guān)重要,翻譯過(guò)程中譯者既要充分體會(huì)原文所呈現(xiàn)的生態(tài)環(huán)境,又要?jiǎng)?chuàng)造和原文平衡的譯文生態(tài)環(huán)境,語(yǔ)言維度上的成功轉(zhuǎn)換與否是衡量譯文質(zhì)量的重要條件。

      (二)文化維的轉(zhuǎn)換

      “所謂‘文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)?!盵7]語(yǔ)言是文化的重要組成部分,翻譯的根本目的是傳播文化。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)(EugeneA.Nida)說(shuō):“語(yǔ)言在文化中的作用和文化對(duì)用詞和習(xí)語(yǔ)意義的影響是如此廣泛,以至于在不細(xì)心考慮文化背景的情況下,很難對(duì)文本做出恰當(dāng)?shù)睦斫??!盵8]可見(jiàn),翻譯不僅僅是語(yǔ)言文字間的轉(zhuǎn)換,更重要的是文化之間的交流與傳遞。這要求譯者既要了解中英文語(yǔ)言層面上的異同,也要熟悉特定文化中的社會(huì)規(guī)范及其深層意思,才能使譯文符合譯入語(yǔ)讀者的思維方式和文化意識(shí),使譯文做到文化上適應(yīng)譯語(yǔ)環(huán)境。

      例3:每逢吃烤鴨,我就想到了小時(shí)候的“吹號(hào)筒”。

      Whenever I eat roast duck, I think of the “bugles” of my childhood.①

      ①The customary way of eating roast duck in Beijing is to wrap up the slices of duck in a pancake with sauce and green onions.[9]

      吹號(hào)筒是作者在食不果腹的童年能吃到的頂級(jí)美味。姨媽把醬肉類的菜鋪在烙好的餅上,卷成筒狀。作者稱其為吹號(hào)筒。這種食品很多外國(guó)人聞所未聞,更難以想象形狀。作者只所以把烤鴨和“吹號(hào)筒”聯(lián)系起來(lái),一是因?yàn)槎际敲朗?,二?lái)他們吃法類似。盡管烤鴨在國(guó)內(nèi)久負(fù)盛名,但由于當(dāng)時(shí)的國(guó)際交流有限,譯入語(yǔ)讀者對(duì)其吃法并不熟悉,為了消除飲食文化上的隔閡,譯者加注來(lái)解釋這種美食的吃法,兼顧了譯語(yǔ)讀者所處的文化語(yǔ)境,保證信息交流的順利進(jìn)行,同時(shí)也做到了對(duì)傳統(tǒng)中國(guó)文化的外宣。

      例4:于是,老師動(dòng)不動(dòng)就用煙袋鍋?zhàn)忧梦业哪X袋,板子也越打越重。(說(shuō)是“《大學(xué)》、 《中庸》, 打得屁股哼哼”,可我才念了半本《論語(yǔ)》,)身上就給打成了青一塊紫一塊了。

      As a result, the teacher used to knock my head with the metal bowl of his pipe and the knock became harder and harder until there were scars all over my skull.[10]

      讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)括號(hào)內(nèi)的句子在譯文中并未出現(xiàn)。《大學(xué)》、《中庸》 和《論語(yǔ)》都屬于中國(guó)傳統(tǒng)文化中的四書(shū)五經(jīng),在作者上學(xué)的年代,是學(xué)生必讀之書(shū)。但對(duì)中國(guó)歷史文化不了解的譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),相當(dāng)陌生,他們不知道這些著作在中國(guó)文學(xué)史上的地位。原文中這些書(shū)名的出現(xiàn),并非要傳遞文化信息,而是要借“《大學(xué)》、 《中庸》, 打得屁股哼哼”這個(gè)孩子們編的順口溜,來(lái)揭示舊時(shí)學(xué)堂里的先生在學(xué)生完不成背誦任務(wù)時(shí),對(duì)學(xué)生嚴(yán)酷的體罰,所以,在翻譯這一含有中國(guó)文化的句子時(shí),譯者尊重譯語(yǔ)讀者意愿,采取了文化適應(yīng)性的選擇,進(jìn)行刪譯。因?yàn)樵谠撟g入語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境中,譯語(yǔ)讀者不需要去了解原文所含的中國(guó)經(jīng)典的文化信息,而是去體會(huì)作者因無(wú)錢給老師送禮而遭遇老師痛打的悲慘經(jīng)歷。

      (三)交際維的轉(zhuǎn)換

      “所謂‘交際維轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中要關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,關(guān)注譯文是否能引起讀者的共鳴以及獲取和原文讀者類似的閱讀感受。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除進(jìn)行語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,還要把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。”[11]

      例5:我不但不是什么書(shū)香人家出身的,而且由于工讀,我受的教育十分畸形,真正是學(xué)無(wú)根底。又加上自己一向貪玩,始終也沒(méi)能把缺欠的部分彌補(bǔ)上。

      I did not come from a learned family, and the education I received was very incomplete, since I had to work half-day in a rug shop for my tuition and other fees.[12]

      相對(duì)于普通譯者,自譯者集原文創(chuàng)造主體和翻譯主體于一身,譯者在處理原文時(shí)具有較大的自主性,只要對(duì)自己“忠實(shí)”就行,而不需要過(guò)分顧忌對(duì)原文是否“忠實(shí)”[13]譯者可以“發(fā)揮自身特殊雙重地位的優(yōu)勢(shì),對(duì)原文加以自審性和派生性的修改和調(diào)整”[14]對(duì)照原文會(huì)發(fā)現(xiàn)該譯文和原文有很大出入,一些貶義詞“畸形”“學(xué)無(wú)根底”“貪玩”等并沒(méi)有在譯文中出現(xiàn),譯文著重闡述了自己未完成學(xué)業(yè)的原因是半工半讀,這樣更符合作者童年的生存環(huán)境,家境貧寒,忙于糊口,而非貪玩耽誤學(xué)業(yè),從邏輯上講,更易于引起譯入語(yǔ)讀者同情,傳遞共情的語(yǔ)言功能。

      例6:他迷信透了,某次宴會(huì),他驟然離席,誰(shuí)也摸不清原因。事后,自己說(shuō)是為了酒壺嘴正對(duì)著他的鼻尖。[15]

      在譯文中,這兩個(gè)句子并未有相關(guān)表達(dá),譯者采取了刪譯法。在中國(guó)某些地方的風(fēng)俗中,酒壺嘴對(duì)著人意味著他會(huì)晦氣,這是很忌諱的。但這并非是中國(guó)的普遍風(fēng)俗,因此很多國(guó)人都不了解。譯者如果采取直譯,就要對(duì)這一習(xí)俗進(jìn)行較長(zhǎng)的加注,無(wú)形中會(huì)打斷譯入語(yǔ)讀者的閱讀思緒,破壞交際氛圍。這里處在翻譯生態(tài)環(huán)境中主體地位的譯者,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,大膽刪減,使譯文交際功能繼續(xù)進(jìn)行。

      四.結(jié)語(yǔ)

      蕭乾先生在自己的作品《一本褪色的相冊(cè)》翻譯中,充分注意到了在翻譯生態(tài)環(huán)境中要從多個(gè)方面去考慮讀者的理解度和接受度,把原文本放到翻譯生態(tài)環(huán)境中去分析,對(duì)原文本語(yǔ)言、文化、交際進(jìn)行適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng),不斷調(diào)整翻譯方法,靈活運(yùn)用增、 減、 刪、 改等譯法,保持了譯文生態(tài)的“平衡”,使譯文在“適應(yīng)與轉(zhuǎn)換”上具有得體性和準(zhǔn)確性。

      參考文獻(xiàn)

      [1]劉季春. 基礎(chǔ)筆譯 [M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015:252.

      [2][3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013:117-230.

      [4][7][11]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):5-9.

      [5][6][9][10][12][15]蕭乾,文潔若. 蕭乾作品精選(漢英對(duì)照).北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社, 2001:306-358.

      [8] Nida. E.A. language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai Foreign Language Press, 2001:10.

      [13]林克難.增亦翻譯,減亦翻譯[J].中國(guó)翻譯, 2005(3):46.

      [14]陳吉榮.基于自譯語(yǔ)料的翻譯理論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院,2009.

      本文是河南省教育廳人文社科項(xiàng)目(2020-ZDJH-112):“一帶一路”背景下商務(wù)英語(yǔ)立體化實(shí)訓(xùn)平臺(tái)建設(shè)研究階段性成果

      (作者介紹:張?jiān)葡迹嵵莺娇展I(yè)管理學(xué)院副教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐)

      猜你喜歡
      三維轉(zhuǎn)換
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下林譯小說(shuō)中的誤譯現(xiàn)象研究
      從生態(tài)翻譯學(xué)角度解讀《贈(zèng)汪倫》英譯
      態(tài)翻譯在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯中的應(yīng)用問(wèn)題
      文教資料(2017年30期)2018-03-06 21:42:17
      從《老炮兒》中粗俗語(yǔ)英譯再看生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換
      譯員角色空間內(nèi)的三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
      從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺(tái)詞翻譯
      外宣英譯改寫(xiě)策略的生態(tài)翻譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      《舌尖上的中國(guó)》翻譯策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡述
      沾化县| 铜陵市| 麻城市| 肃北| 聂荣县| 黄平县| 安康市| 宜兴市| 泗水县| 施甸县| 庄浪县| 前郭尔| 视频| 新蔡县| 宁陕县| 麻城市| 莲花县| 临沧市| 江安县| 琼海市| 仙桃市| 科技| 延长县| 炎陵县| 临泉县| 盘山县| 历史| 九江市| 商都县| 沾益县| 新干县| 浮山县| 乐山市| 沭阳县| 出国| 师宗县| 新巴尔虎右旗| 太原市| 柘城县| 西安市| 富蕴县|