• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “一帶一路”戰(zhàn)略背景下中外翻譯的策略研究

      2020-10-12 14:12:46余濤于洋王莉婭
      神州·下旬刊 2020年9期
      關(guān)鍵詞:翻譯理論語(yǔ)言文化可接受性

      余濤 于洋 王莉婭

      摘要:隨著習(xí)近平總書記“一帶一路”戰(zhàn)略思想的提出,我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的開放程度不斷加大,國(guó)際間的經(jīng)濟(jì)、政治、文化合作日益頻繁。在對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作中,如何利用翻譯這一有效的溝通渠道,處理好語(yǔ)言文化的傳播與交流問(wèn)題,就成為了當(dāng)前亟待解決的重大問(wèn)題。本文從翻譯理論的角度出發(fā),針對(duì)“一帶一路”國(guó)家翻譯與文化等方面問(wèn)題提出幾點(diǎn)建議與看法。

      關(guān)鍵詞:“一帶一路”戰(zhàn)略;語(yǔ)言文化;可接受性;翻譯理論

      1、“一帶一路”戰(zhàn)略思想概述

      隨著2013年習(xí)近平總書記“一帶一路”戰(zhàn)略思想的提出,我國(guó)與周邊一帶一路國(guó)家的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作不斷加深,很多國(guó)家都對(duì)與中國(guó)合作表達(dá)了強(qiáng)烈的合作意愿。但是,在發(fā)展與合作的同時(shí),也遇到了一定的阻力。究其原因,部分是由于不同國(guó)家宗教、文化、語(yǔ)言等方面存在的巨大差異所產(chǎn)生的。要想深入合作,必須要突破各國(guó)文化語(yǔ)言的障礙,加強(qiáng)各國(guó)文化之間的溝通與交流,通過(guò)翻譯,促進(jìn)“一帶一路”沿線國(guó)家之間的文化傳播與交流,推進(jìn)“一帶一路”戰(zhàn)略思想的不斷深化和發(fā)展。

      2、“一帶一路”國(guó)家中外翻譯問(wèn)題探究

      2.1小語(yǔ)種問(wèn)題

      通過(guò)實(shí)踐調(diào)查研究不難發(fā)現(xiàn),目前與“一帶一路”國(guó)家直接溝通交往存在著一定的難題??v觀“一帶一路”沿線國(guó)家,大部分使用的是本國(guó)的通用語(yǔ)言,也就是小語(yǔ)種。除了我們比較擅長(zhǎng),耳熟能詳?shù)挠⒄Z(yǔ)、葡萄牙語(yǔ),西班牙語(yǔ)之外,更多的國(guó)民使用的是非洲本土語(yǔ)言,或者是閃哈語(yǔ)系、尼羅——撒哈拉語(yǔ)系、尼日爾——?jiǎng)偣Z(yǔ)系以及科伊桑語(yǔ)系。而目前,我國(guó)精通這類小語(yǔ)種的專業(yè)人才極其缺乏,國(guó)內(nèi)也僅有北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)開設(shè)相關(guān)的非洲語(yǔ)言課程。專業(yè)人才的貧瘠,很難滿足正常的經(jīng)濟(jì)往來(lái)需求。要想實(shí)現(xiàn)無(wú)障礙溝通交流與合作,翻譯工具的使用是必不可少的。由于專業(yè)語(yǔ)言類人才資源稀缺的客觀條件,我們無(wú)法實(shí)現(xiàn)小語(yǔ)種與中文之間的互譯,只能采取迂回的路線,利用其它語(yǔ)言作為中介的轉(zhuǎn)譯。目前,主要存在的是兩種翻譯媒介。通過(guò)“一帶一路”沿線國(guó)家使用語(yǔ)言與中文的互動(dòng)程度,來(lái)推薦適用于哪種方式。對(duì)于互動(dòng)程度比較高的,可以采用英語(yǔ)這種通用的中介語(yǔ)言;而如果是互動(dòng)程度不高的,可以采用幾種中介語(yǔ)言相結(jié)合的方式。比如先將某地區(qū)方言翻譯成該國(guó)家的官方語(yǔ)言,亦或是由通用程度低的官方語(yǔ)言先翻譯成通用程度髙的官方語(yǔ)言,再翻譯成英語(yǔ),最后翻譯成中文的形式,以此實(shí)現(xiàn)中外雙方的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交流與合作。

      2.2 翻譯的語(yǔ)言與文化問(wèn)題

      在翻譯方面,由于不了解文化差異,采取直譯的方式也鬧出了很多啼笑皆非的笑話來(lái)。比如說(shuō)在某些餐館,在展示夫妻肺片這個(gè)菜名的時(shí)候,就直譯成了husband and wife lung slice。亦或是一次性用品簡(jiǎn)單譯成one time sex things等等。這樣的事例不勝枚舉。這些錯(cuò)誤主要是體現(xiàn)在語(yǔ)言方面的。由于文化差異,出現(xiàn)的錯(cuò)誤也不在少數(shù)。比如說(shuō)白象品牌,將其直譯為White Elephant。而在外國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣中,White Elephant常常指的是蠢而且沒(méi)有任何實(shí)用價(jià)值的東西。這對(duì)于品牌的推廣與售賣,無(wú)疑會(huì)受到巨大的影響。這個(gè)品牌的直譯,會(huì)對(duì)消費(fèi)者造成一種思想上的誤區(qū),認(rèn)為這個(gè)產(chǎn)品是不合格的。這些都應(yīng)該引起我們語(yǔ)言學(xué)者的深思。

      在對(duì)圖里提出的翻譯理論研究中,翻譯策略是傾向于忠于原文的“充分性”還是傾向于忠于譯文的“可接受性”這一問(wèn)題,我認(rèn)為更應(yīng)該傾向于原文的“充分性”。對(duì)于因?yàn)槲幕町惍a(chǎn)生的異同時(shí),采取加注的形式予以說(shuō)明。文化的傳播與經(jīng)濟(jì)、政治,社會(huì)等方面息息相關(guān),密不可分。所以,在翻譯的過(guò)程中,傾向于原文的“原汁原味”更容易引起深層次的共鳴與同理心。如果在文化傳播過(guò)程中,出現(xiàn)了偏差或錯(cuò)誤的認(rèn)知,都會(huì)造成不可挽回的負(fù)面影響。我們應(yīng)該在遵循原文“充分性”原則的基礎(chǔ)之上,通過(guò)對(duì)全文的全面把控,調(diào)整部分結(jié)構(gòu)、句式以便于滿足譯入語(yǔ)讀者對(duì)翻譯文本與該國(guó)翻譯傳統(tǒng)和平行文本相符的期待。

      2.3 翻譯人才的問(wèn)題

      眾所周知,翻譯的好壞很大程度取決于譯者。通過(guò)實(shí)踐調(diào)查發(fā)現(xiàn),在為翻譯工作坊或者貿(mào)易公司校正翻譯文本的時(shí)候,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)校正是十分困難的,甚至于不如重新翻譯來(lái)得容易。很多翻譯人員都是高校英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,不具有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)與社會(huì)經(jīng)歷,所以翻譯起來(lái)僅僅是由理論層面的角度出發(fā),翻譯過(guò)于直白,實(shí)踐性很差。所以,可以借鑒徹斯特曼的翻譯理論,體現(xiàn)一名合格譯者的責(zé)任規(guī)范,交際規(guī)范,關(guān)系規(guī)范等等。因而,我們有必要從以下兩個(gè)方面進(jìn)行著手:一方面,為了順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需要,拓寬人才培養(yǎng)的渠道,大力發(fā)展小語(yǔ)種專業(yè)人才建設(shè)。我們要進(jìn)行精英人才的培養(yǎng),既要有小語(yǔ)種人才數(shù)量的增長(zhǎng),也要有質(zhì)量的保障。要構(gòu)建一支專業(yè)能力過(guò)硬的小語(yǔ)種人才隊(duì)伍。另一方面,要實(shí)踐與理論相結(jié)合,做好實(shí)踐型人才的培養(yǎng)。通過(guò)對(duì)小語(yǔ)種專業(yè)人才的培養(yǎng),切實(shí)有效的做好翻譯項(xiàng)目的管理工作。

      3、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,“一帶一路”思想的提出是我國(guó)一項(xiàng)重大的戰(zhàn)略舉措。為了加強(qiáng)“一帶一路”沿線國(guó)家的經(jīng)濟(jì)合作,我們必須要進(jìn)行文化的傳播。要想使文化傳播發(fā)揚(yáng)光大,翻譯必須走在最前端。我們應(yīng)該拓寬國(guó)際化視角,積極借鑒西方國(guó)家的先進(jìn)理論,為我國(guó)翻譯提供科學(xué)、合理化的理論指導(dǎo),促進(jìn)我國(guó)翻譯工作的順利開展。

      參考文獻(xiàn):

      [1]韓江洪,張柏然.國(guó)外翻譯規(guī)范研究述評(píng)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(02):53-55.

      [2]紹海靜.淺談“一帶一路”背景下的翻譯碩士培養(yǎng)體系建設(shè)[J].科教文匯,2014(09):167-168.

      [3]張日培.服務(wù)于“一帶一路”的語(yǔ)言規(guī)劃構(gòu)想[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015(04):48-53.

      [4]韓慶果.翻譯規(guī)范與文本性一整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[J].中國(guó)翻譯,2016(02):14-18.

      [5]張淑貞,趙寧.圖里與翻譯規(guī)范理論[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019(06):136-137.

      [6]趙寧.翻譯規(guī)范論介紹[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2016(06):136-137.

      [7]何明星.“一帶一路”國(guó)家、地區(qū)中國(guó)圖書翻譯出版的現(xiàn)狀及應(yīng)對(duì)[J].出版廣角,2015(10):21-23.

      [8]王晨佳.“一帶一路”概念下的文化傳播與譯介[J].人文雜志,2016(01):29-34.

      本文為黑龍江省藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目《“一帶一路”背景下的中外影視英譯及其傳播效果研究》的成果,項(xiàng)目編號(hào)2019D022。

      猜你喜歡
      翻譯理論語(yǔ)言文化可接受性
      法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:00
      注重裁判理由的可接受性——“寄血驗(yàn)子”案的法律解釋分析
      法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:14
      基于中日語(yǔ)言文化對(duì)比對(duì)日語(yǔ)教學(xué)方法的研究
      英語(yǔ)文學(xué)作品人名背后的語(yǔ)言文化分析
      從“國(guó)學(xué)”看漢語(yǔ)言的軟實(shí)力
      今傳媒(2016年11期)2016-12-19 11:46:05
      解讀翻譯等值理論
      科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
      談?wù)劮g史的研究方法
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
      試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
      中英翻譯中語(yǔ)言文化的對(duì)比研究
      考試周刊(2016年59期)2016-08-23 14:45:34
      驻马店市| 哈巴河县| 花莲县| 栖霞市| 获嘉县| 嘉禾县| 东乌珠穆沁旗| 根河市| 隆安县| 安新县| 潞城市| 东丽区| 麟游县| 杭州市| 河北区| 阳谷县| 宁波市| 都昌县| 兴城市| 定兴县| 桓仁| 三亚市| 什邡市| 衡东县| 鄂尔多斯市| 谢通门县| 荣成市| 贺州市| 五常市| 洪湖市| 红桥区| 普安县| 睢宁县| 县级市| 嘉义县| 临江市| 西乌| 长沙县| 湄潭县| 佛教| 娱乐|