• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      抗聯(lián)文獻外宣翻譯的詮釋學路徑研究

      2020-12-06 10:40:12王躍姜力維張東東
      黑龍江教育·理論與實踐 2020年12期
      關鍵詞:外宣翻譯

      王躍 姜力維 張東東

      摘要:詮釋學是對翻譯研究影響最為持久且最為深遠的哲學流派,以詮釋學為方法論,探索抗聯(lián)文獻的外宣翻譯的機制,有助于提升抗聯(lián)文化外宣效果、更好地講述龍江故事、加強文化軟實力建設。文章選取了詮釋學中三位代表人物的思想,討論了抗聯(lián)文獻外宣翻譯的三條路徑:作者為中心、文本為中心、讀者為中心。

      關鍵詞:抗聯(lián)文獻;外宣翻譯;三條路徑

      抗聯(lián)文獻是記載抗聯(lián)歷史與文化物質載體,是抗聯(lián)精神的文化符號,此種文獻屬于復合型文本,包含信息型、呼喚型、表達型三種文本類型。加強宣傳抗聯(lián)文化、弘揚抗聯(lián)精神的重要手段之一便是做好抗聯(lián)文獻的外宣翻譯。在諸多璀璨的哲學思想中,詮釋學同翻譯的關系最為密切,希臘神話中信使“赫爾墨斯”是詮釋學一詞的來源,該哲學流派對翻譯的影響最為深遠,備受研究者們青睞。經(jīng)文獻檢索發(fā)現(xiàn),目前詮釋學同抗聯(lián)文獻外宣翻譯的結合存在巨大空間,探討詮釋學視閾下的抗聯(lián)文獻外宣研究,可為此體裁的文本翻譯拓開一條新的途徑。

      一、主要詮釋學類型

      詮釋學作為一門指導文本理解和解釋的規(guī)則學科,在以前類似于修辭學、語法學、邏輯學,從屬于語文學。詮釋學與翻譯有著不解之緣,詮釋學的核心是理解,而理解又是翻譯的基礎,“翻譯即理解”,正因為這種特殊的關系,使得詮釋學成為翻譯研究者青睞的哲學理論。

      在現(xiàn)代詮釋學研究中,“作者—文本—讀者”的關系是其主要討論的對象之一,依據(jù)側重點不同,可將現(xiàn)代詮釋學分為三種類型。(1)作者中心論。這一派研究認為詮釋者應努力追尋作者的原意,應用移情法,把自己置身于作者的寫作狀態(tài)和世界中,去構建最符合作者原始意義的解讀。代表學者為施萊爾馬赫和狄爾泰。(2)文本中心論。這一派強調(diào)文本意義的獨立性,認為文本自身具有獨立的客觀意義,其先于理解而獨立存在。其代表學者為利科爾。(3)讀者中心論。該流派認為讀者的“前結構”和“偏見”是其對文本理解的前提,讀者在理解中總是帶有自己的視域,同文本的歷史視域融合在一起,“意義”不是獨立存在的客體,而是在理解主體的過程中得以構建的。其代表學者為海德格爾和伽達默爾。作者、文本、讀者三個要素是詮釋學研究中缺一不可的,三個流派的研究只是側重不同,并不是極端強調(diào)某一要素,而忽略其他要素。

      二、詮釋學觀照的抗聯(lián)文獻外宣翻譯路徑

      原文作者的原意、目的語讀者的理解、翻譯文本的地位,是譯者在翻譯中所要面臨的幾個終極要素,翻譯中是以原作者為重、文本為重,還是以讀者為重,是譯者一直以來在翻譯中所面臨的問題,也是翻譯史上爭論不休的問題。

      (一)以原作者為中心的翻譯路徑

      施萊爾馬赫將“誤解”作為其詮釋學思想的基點,他有一句經(jīng)典的論述“哪里有誤解,哪里就有詮釋學”,該觀點被廣泛引用。他也曾將詮釋學開闊為:避免誤解的技藝學。他認為誤解是普遍存在的,人們在接觸文本時,通常情況下是誤解而不是直接的理解。在施萊爾馬赫之前的詮釋學家認為,誤解是偶然和個別情況,施氏顛倒了這種看法,認為解釋是必要的前提條件。施氏之所以主張誤解是普遍的普遍性,是因為主體間交往的中斷,其產(chǎn)生的原因是由于作者與解釋者在時間、語言、歷史背景和環(huán)境上的差異。施氏曾有一個形象的比喻:一部藝術作品的重要基礎是其扎根于它的根底、基礎和周圍的環(huán)境之中。當一部藝術作品從它原來的環(huán)境脫離出來轉入到交往中,就像是一種從火中救出來的具有燒傷痕跡的東西一樣。這里所說的燒傷的痕跡就是指的時間、語言、空間上所造成的異化。根據(jù)其觀點,這種差異不僅存在于遙遠過去的文本,即使在當前的文本會話中也會出現(xiàn)。

      為了避免誤解,施氏提出了兩種重構,即:客觀重構、心理重構。針對此,其計出兩套解釋規(guī)則:語法解釋規(guī)則(針對客觀重構)和心理學解釋規(guī)則(針對主觀重構)。施氏的詮釋學思想對現(xiàn)代翻譯學產(chǎn)生了重要影響,尤其是他的兩種翻譯途徑:一是以作者為中心,簡稱為疏遠法;二是以讀者為中心,簡稱為親近法。后來韋努蒂所提出的異化和歸化就如同其翻版。施氏傾向以讀者為中心。他認為,翻譯不是要把原文翻譯的就好像是用譯入語所寫的,而是要讓目的語讀者獲得與原語讀者讀原文時同樣的感受,一切以原文本的語言和內(nèi)容為核心,在譯語中保留一份陌生感,翻譯才能更好地改變舊觀念、傳播新思想,才能更好地服務和發(fā)展譯入語民族語言。實際上,施氏所說的翻譯是指從外語到母語的翻譯,而抗聯(lián)文獻的外宣翻譯是從母語翻譯成外語,如何能以外國民族易于接受的方式,在譯語中保留中國的文化氣息,傳遞抗聯(lián)精神,還需要技巧性的處理。

      (二)以文本為中心的研究路徑

      根據(jù)利科爾的文本解釋理論,文本是將話語固定為書寫形式,話語本是瞬間形式,但由于書寫而變成為固定不變的文本。文本取代話語后語境產(chǎn)生了兩種改變,按利科爾的術語即“接觸原來的語境關系,重建新的語境關系”?!罢勗挕卮稹钡年P系變?yōu)椤皶鴮憽喿x”的關系。這種關系產(chǎn)生了間距化,按利科爾的觀點,可將間距化看做理解及解釋的條件,是具有建設意義和生產(chǎn)價值的積極要素,解釋的心理學由此提升為理解的詮釋學。他分別對四種間距化形式予以了分析:1.通過所說的意思達到對所說事件的超越;2.書寫話語中,說話主體的意愿與所說話語的意義分離;3.書寫話語讀者不固定,擺脫了原來文本的社會歷史條件語境關系,對無限制的閱讀開放;4.文本的意義從直指的指稱關系中解放出來。利科爾把前兩種間距化形成視為第一個解釋的辯證法的運動,指出文本的客觀意義為某種與其作者主觀目的不同的東西,本文的意義應當被看作是讀者的猜測和建構。后兩種形式被稱為第二個解釋辯證法運動。由于原話語的語境在書寫中發(fā)生了變化,對其的解釋中便產(chǎn)生了開放性及無限性。為此,利科爾提出了“占有”概念,即把自己交付給文本,使占有者進入文本而喪失自身,直接自我的理解被由文本的世界所中介的自我反思所代替,理解就是在文本前面理解自我。

      根據(jù)利科爾有關文本解釋的理論,在文獻翻譯中翻譯的客體應是“本文”,其根本任務是譯者對文本的詮釋,其目標是在另一語境中重新創(chuàng)作同一的文本。這樣譯者就需要考慮翻譯中“間距化”問題,以及自己及譯文讀者的理解開放性問題。葛浩文翻譯的成功之處正是利科爾詮釋學思想完美的展現(xiàn)。葛浩文對中國文學作品的翻譯策略是,首先作為讀者詮釋他者的文本,然后,進行自我創(chuàng)造,成為譯文的作者。他不依照原文,逐字逐句的翻譯,而是按照美國人審美觀點,對原作品整體詮釋后再生成譯文,這種方式翻譯的作品深得西方人喜愛??孤?lián)文獻的推介翻譯同葛浩文對中文文學作品翻譯具有很多共性之處,翻譯中可以借鑒其成功的經(jīng)驗。

      猜你喜歡
      外宣翻譯
      生態(tài)翻譯視閾下非物質文化遺產(chǎn)外宣翻譯
      國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
      淺析高校簡介英譯中“認同”的建構
      江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      英語實用翻譯研究
      考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
      順應論視閾下的中國政府網(wǎng)外宣翻譯研究
      外宣翻譯中中國特色詞匯的翻譯
      跨文化意識下河北省非物質文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
      漢英外宣翻譯中的本土化順應策略
      考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:23:58
      外宣翻譯“三貼近原則”指導下的河南省旅游翻譯研究
      海门市| 武胜县| 盱眙县| 青铜峡市| 大姚县| 靖西县| 无极县| 新昌县| 浦北县| 普格县| 西乌珠穆沁旗| 武义县| 宜良县| 大化| 东方市| 芒康县| 定远县| 中江县| 兴和县| 勐海县| 都江堰市| 乌鲁木齐县| 香港 | 光泽县| 灵寿县| 尤溪县| 鹰潭市| 甘孜| 廊坊市| 陆河县| 竹山县| 大田县| 灵石县| 南皮县| 垫江县| 和平区| 娄烦县| 枣阳市| 安龙县| 亚东县| 牡丹江市|