• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論譯者在詩(shī)歌翻譯中的主體創(chuàng)造性發(fā)揮

      2021-06-28 21:46:18馬琳
      雨露風(fēng) 2021年4期
      關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯

      摘要:在所有文學(xué)語(yǔ)言藝術(shù)中,詩(shī)歌受到人們的關(guān)注度頗高,是一種使用語(yǔ)言文字就能夠展示出微妙情感的凝練的文學(xué)形式,常常被稱作“文學(xué)中的文學(xué)”。在詩(shī)歌翻譯中,譯者不應(yīng)局限于對(duì)原詩(shī)在字詞方面的足字對(duì)應(yīng),也不應(yīng)對(duì)原詩(shī)的格律作一成不變的移植,而應(yīng)該采取一種自由、開(kāi)放的風(fēng)格,以捕捉詩(shī)歌內(nèi)在的神韻,收獲自然流暢的譯文為準(zhǔn)則,力求在更本真的意義上再現(xiàn)原詩(shī)的唯美和韻味。

      關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯;主體創(chuàng)造;唯美神韻

      詩(shī)歌是世界上最古老的文學(xué)形式之一,它能夠?qū)⒄Z(yǔ)言藝術(shù)最大限度地展現(xiàn)出來(lái)。詩(shī)人在進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作的過(guò)程中,可以使用多種多樣的寫(xiě)作手法,融入細(xì)膩的情感,發(fā)揮想象力,傳遞詩(shī)歌語(yǔ)言的美妙律動(dòng)和輕盈節(jié)奏。詩(shī)人通過(guò)濃縮的語(yǔ)言藝術(shù),表達(dá)獨(dú)特的文學(xué)情感,淋漓盡致地呈現(xiàn)人類社會(huì)生活的方方面面。不同的學(xué)者關(guān)于詩(shī)歌的看法不盡相同。英國(guó)詩(shī)人華茲華斯認(rèn)為詩(shī)歌是強(qiáng)烈感情的一種自然流露。在詩(shī)人托馬斯看來(lái),詩(shī)歌能夠影響人們的思想和行為。雖然不同的學(xué)者關(guān)于詩(shī)歌的解讀持不同的態(tài)度,但是從總體上來(lái)說(shuō),詩(shī)歌仍然能夠表達(dá)作者內(nèi)心的情愫,它在人類文化交流活動(dòng)中扮演著舉足輕重的角色,能夠引領(lǐng)人們探索瞬息萬(wàn)變的精神家園。

      一、詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

      譯者在翻譯的過(guò)程中要遵循“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn),尤其是在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),則更加需要穿越這個(gè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),抵達(dá)更高的層次。這是因?yàn)槲膶W(xué)翻譯是一種高雅的藝術(shù)形式,而詩(shī)歌翻譯更是文學(xué)翻譯的最高境界,因此詩(shī)歌翻譯難度更大。譯界學(xué)者認(rèn)為詩(shī)歌是“文學(xué)中的文學(xué)”,文學(xué)翻譯難,詩(shī)歌翻譯更是難乎其難。詩(shī)歌翻譯追求文采的保留,而文采的實(shí)現(xiàn)源于譯者深刻解讀原文的含義。宏觀而言,譯者需要走進(jìn)原文作者的精神世界,從原文的字里行間去解讀原文的精髓,把握原作的風(fēng)格;微觀而言,譯者需要找到翻譯的感覺(jué)。譯者自身通過(guò)深刻領(lǐng)悟原文之后,方能找到感覺(jué),從而呈現(xiàn)出高品質(zhì)的譯文,才有文采可言。 譯詩(shī)難追溯其緣由,可以從是否應(yīng)該追求忠實(shí)還是再創(chuàng)造這個(gè)視角開(kāi)始考量。

      (一)詩(shī)歌翻譯——忠實(shí)性

      翻譯的忠實(shí)性是指在將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)時(shí),兩種語(yǔ)言之間應(yīng)該從形式上和意義上盡可能保持契合度。 其內(nèi)涵包括形式上的忠實(shí)和意義上的忠實(shí)。形式忠實(shí)性是指為了使目的語(yǔ)再現(xiàn)的信息與源語(yǔ)形式相似,我們力爭(zhēng)使譯文表達(dá)與原文對(duì)等,使結(jié)構(gòu)與原文相似。 所謂忠實(shí),就是要求譯文所傳遞的思想感情與原文的思想感情保持一致,基本沒(méi)有信息的增刪或變化。然而,詩(shī)歌翻譯為了實(shí)現(xiàn)譯文的自然和流暢,譯者不可能做到對(duì)原文絕對(duì)忠實(shí),詩(shī)歌的翻譯也有可能在原文的基礎(chǔ)上發(fā)生創(chuàng)新變異。

      (二)詩(shī)歌翻譯——?jiǎng)?chuàng)新性

      源語(yǔ)言與目的語(yǔ)兩者之間存在明顯的差異,因此譯者要考慮譯文的呈現(xiàn)可能需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)新。英漢語(yǔ)言的多樣化使其具備多元化的語(yǔ)言特征,包括發(fā)音、語(yǔ)言風(fēng)格、意象、象征等等,這些差異的存在導(dǎo)致譯者翻譯起來(lái)難上加難,譯者理解了原文信息之后,踏上思維發(fā)散之旅,然后將旅途中所蘊(yùn)藏的點(diǎn)滴情感盡最大可能地移植到譯文之中,所以原文與譯文不可能完全相同。

      二、詩(shī)歌翻譯的原則

      文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言來(lái)將原文的韻味表達(dá)出來(lái),使譯文讀者在閱讀譯文的時(shí)候,也能夠感受到鼓舞和啟迪。因此,詩(shī)歌翻譯要求譯者用最精準(zhǔn)的語(yǔ)言、豐富的詩(shī)歌韻律形式去傳遞原文的美感,這也是詩(shī)歌翻譯的難點(diǎn)。英國(guó)著名翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)在其《翻譯問(wèn)題探討》(Approaches to Translation)中提出,詩(shī)歌翻譯中,審美價(jià)值依賴于以下因素:(1)結(jié)構(gòu)——對(duì)翻譯而言,就是文本的整體規(guī)劃以及單個(gè)句子的形態(tài)與平衡;(2)比喻——可以喚起聲音、觸覺(jué)、氣息和味道的視覺(jué)意象;(3)聲音——包括頭韻、類韻、節(jié)奏、擬聲詞及詩(shī)歌中的音步和韻腳。所以,詩(shī)歌翻譯極具挑戰(zhàn)性,為了達(dá)到譯文和原文的妙合,譯者可以遵循以下兩個(gè)原則:

      (一)詩(shī)詞翻譯要再現(xiàn)原文的神韻和意境

      詩(shī)歌是形象性與藝術(shù)性交融的藝術(shù)作品。它能夠?qū)⒃牡膬?nèi)涵以及作者的藝術(shù)素養(yǎng)表現(xiàn)出來(lái)。譯者翻譯詩(shī)歌時(shí),僅僅在一定形式和意義上忠實(shí)原文,其翻譯的效果顯然不佳。譯者在翻譯的過(guò)程中,不僅要把原詩(shī)中的情感和韻味保留下來(lái),還應(yīng)該通過(guò)自身的主觀能動(dòng)性為閱讀者傳達(dá)原詩(shī)所創(chuàng)設(shè)的審美意境。

      請(qǐng)看以下范例:

      原詩(shī)為:

      The Traveler's Night Song

      Over all the hill-tops

      Is Rest,

      In all the tree-tops

      You can feel

      Scarcely a breath:

      The little birds quiet in the leaves.

      Wait now, soon you

      Too will have peace.

      譯文為:

      旅者的夜頌

      休憩群山之巔,

      靜拂眾樹(shù)之冠。

      音希眾鳥(niǎo)之巢,

      默待致遠(yuǎn)之靜。

      欣賞完此譯文,讀者會(huì)感嘆:英文是很平實(shí)的詩(shī)句,翻譯成漢語(yǔ)會(huì)充盈著書(shū)香氣。這是因?yàn)闈h語(yǔ)在氣韻、意境、格調(diào)等方面善于表現(xiàn)語(yǔ)言的閃亮,而英語(yǔ)注重邏輯和嚴(yán)謹(jǐn)。兩種語(yǔ)言各有所長(zhǎng),因此譯者應(yīng)該關(guān)注英漢差異,以實(shí)現(xiàn)譯文和原文的情感契合為思路,翻譯出自然又貼切的譯文。這篇譯文將詩(shī)歌中的多個(gè)意象進(jìn)行了巧妙地融合。群峰、樹(shù)梢、小鳥(niǎo)、人和諧牽手,保留原詩(shī)的韻味。譯文流暢地彰顯原文的表現(xiàn)力和感染力,表達(dá)了詩(shī)意高遠(yuǎn),讓讀者感到安靜沉寂。

      (二)詩(shī)詞翻譯要發(fā)揮主體創(chuàng)造性

      在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,譯者要使用特定的文學(xué)手法,要充分體現(xiàn)自身的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,因?yàn)樽g者不僅僅是作品原本的賞析者也是作品美的展現(xiàn)者。譯者需要高效地適應(yīng)角色的轉(zhuǎn)化,從欣賞者轉(zhuǎn)變?yōu)閭鬟f者,譯者的思維會(huì)經(jīng)歷審美再創(chuàng)造,或心靈的再創(chuàng)造,情感形式的再創(chuàng)造。我們可以嘗試忽略原文形式,選擇最佳的句式和表達(dá)手法,自然流暢地呈現(xiàn)原文的唯美內(nèi)容、豐富情感和深刻意義。例如:英國(guó)詩(shī)人丁尼生(Tennyson)有一句詩(shī):

      There is sweet music here that softer falls

      Than petals from blown roses on the grass.

      譯文為:

      玫瑰花瓣,

      飄落綠茵。

      輕盈曼舞,

      韻律相隨。

      原詩(shī)第一句出現(xiàn)倒裝結(jié)構(gòu)。 常規(guī)語(yǔ)序是“There is sweet music here that falls softer”。這里的“softer”,其實(shí)可當(dāng)副詞使用。譯者在翻譯詩(shī)句的時(shí)候要考慮原詩(shī)的句法結(jié)構(gòu),再結(jié)合詩(shī)句的意境,將原詩(shī)歌的信息進(jìn)行創(chuàng)造性的傳遞。此譯文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了個(gè)性化的改變,原詩(shī)只有兩行,而譯文被創(chuàng)造性地處理成四行。此譯文出現(xiàn)了視覺(jué)的意象: 花瓣、草地。同時(shí)也出現(xiàn)了聽(tīng)覺(jué)的意象:動(dòng)聽(tīng)旋律。這句詩(shī),把視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)巧妙結(jié)合,輕盈之至。此譯文巧妙地“構(gòu)筑意境”,流暢生動(dòng)地再現(xiàn)原詩(shī)的獨(dú)特神韻和美感。

      (三)詩(shī)歌翻譯的“三美”原則

      在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,美學(xué)思想是譯者不容忽視的重要理論。譯者通過(guò)特定文字的選擇,重新進(jìn)行文字的排列組合,再現(xiàn)原詩(shī)的整體審美價(jià)值。當(dāng)今應(yīng)運(yùn)而生的詩(shī)歌翻譯美學(xué)思想即:意美、音美、形美?!耙饷馈币笞g者不僅要讓譯文富有美好的意境,還要將原詩(shī)歌所蘊(yùn)含的韻味傳遞出來(lái)。讀者閱讀譯文也要像欣賞原詩(shī)歌一樣,觸動(dòng)心弦?!耙裘馈币笞g者的譯文要力求音韻的優(yōu)美。押韻是詩(shī)歌的特征,因此譯文也要悅耳動(dòng)聽(tīng),讓讀者感受到韻律的輕靈飄逸。“形美”要求譯者要采取一定的翻譯技巧,保留原詩(shī)歌的形式。美學(xué)思想提倡詩(shī)歌翻譯的譯文不僅要傳達(dá)詩(shī)歌的“意美”,還要盡可能傳達(dá)其“音美”和“形美”,力爭(zhēng)三者和諧統(tǒng)一。

      著名英國(guó)詩(shī)人布萊克,有一首膾炙人口的詩(shī)。

      To see a World of Grain of Sand

      And a Heaven in a Wild Flower

      Hold Infinity in the palm of your hand

      And Eternity in an hour

      徐志摩的譯文:

      一沙一世界

      一花一天堂

      無(wú)限掌中置

      剎那現(xiàn)永恒

      這篇譯文在翻譯的過(guò)程中,從詩(shī)歌的三美原則出發(fā),從意美、音美、形美三個(gè)不同的維度和詩(shī)歌原文進(jìn)行了良好的契合,自然地呈現(xiàn)出意境美、音律美、形式美。精妙之處,可圈可點(diǎn),整個(gè)譯文滲透幽幽禪意,頗合東方人的品味,讀者與原詩(shī)產(chǎn)生共鳴,獲得心靈上的愉悅和情感的升華。

      由于以上三方面在詩(shī)歌翻譯中的特點(diǎn),決定了譯者不應(yīng)該局限于詩(shī)歌翻譯的忠實(shí)性,譯者應(yīng)該享有更多的自由發(fā)揮。富有創(chuàng)造力的西方翻譯家,時(shí)常會(huì)嘗試在沒(méi)有原作的情形下,去追尋譯文的美。這里所提到的“不唯忠實(shí)”強(qiáng)調(diào)神似,并不鼓勵(lì)譯者在翻譯過(guò)程中過(guò)度追求自由創(chuàng)造的風(fēng)格?!靶拧笔欠g必須遵循的基本原則。它像枷鎖一樣束縛著譯者,使譯者發(fā)揮其創(chuàng)造性的時(shí)候,時(shí)刻要銘記“信”這個(gè)準(zhǔn)則。而且,優(yōu)秀的譯者在翻譯中并不是單一地被“枷鎖”約束,有創(chuàng)造力的譯者會(huì)戴上枷鎖歡欣雀躍。原詩(shī)語(yǔ)義表達(dá)準(zhǔn)確,譯者還應(yīng)注重語(yǔ)義轉(zhuǎn)換。如果原文中出現(xiàn)創(chuàng)造性詞匯,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該盡可能地對(duì)原文詞匯進(jìn)行充分理解。原詩(shī)關(guān)注的是意象和隱喻的新穎性,譯者應(yīng)注意意象和隱喻的再現(xiàn),然后再考慮其他信息的傳遞。經(jīng)過(guò)這樣的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,讀者所看到的譯詩(shī)版本仍然可以被認(rèn)為是一首優(yōu)秀的作品。詩(shī)歌翻譯的難點(diǎn),就是如何把握原詩(shī)的形式和神韻,在譯文表述中尋求兩者的和諧統(tǒng)一。如果拘泥于形式和字?jǐn)?shù)的協(xié)韻,那就淺了韻味;如果過(guò)于專注于神情,結(jié)果又寫(xiě)成了另外一首詩(shī)。綜上所述,詩(shī)歌的翻譯確實(shí)困難,它的困難不僅在于它的形式,而且在于它的神韻。一千個(gè)人眼里有一千個(gè)哈姆雷特。我認(rèn)為譯本沒(méi)有唯一性,至少我是這么看詩(shī)歌待翻譯的,譯者可以為詩(shī)歌創(chuàng)造無(wú)限和可能。不同的譯者在翻譯詩(shī)歌時(shí)會(huì)有不同的感悟和呈現(xiàn)形式,因此譯文也會(huì)給讀者營(yíng)造全新的想象空間。好的翻譯,永遠(yuǎn)不只有一個(gè)譯本。對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),我覺(jué)得更在于從平常的閱讀和思考中形成自己的審美和判斷,這有益于自己體味不同譯本的微妙和差異,從而獲得更好或最佳的閱讀體驗(yàn)。柏拉圖曾經(jīng)說(shuō)過(guò),文學(xué)是生活的影子,而詩(shī)歌和文學(xué)翻譯的綜合體便是影子的影子。正如現(xiàn)實(shí)中光線對(duì)陰影的影響一樣,詩(shī)歌翻譯中原文的投射也與自身的光線有關(guān)。為了提高“亮度”,譯者需要有意識(shí)地培養(yǎng)中文和英文的素養(yǎng)和文化底蘊(yùn),不斷打磨自己的藝術(shù)靈感,提升翻譯品味??偠灾?,在詩(shī)歌翻譯家看來(lái),詩(shī)歌是可譯的。譯者只要采取智慧的翻譯方法,詩(shī)歌的魅力和美感就能全方位的移植到另一種語(yǔ)言和文化之中。讀者亦可以從詩(shī)歌的譯文中獲得與原語(yǔ)讀者相似的美學(xué)享受和精神熏陶,眾多當(dāng)代翻譯學(xué)家致力于詩(shī)歌翻譯理論的潛心研究,促進(jìn)中西方文化交流,成就詩(shī)歌翻譯的偉大事業(yè)。

      作者簡(jiǎn)介:馬琳(1976—),女,浙江寧波人,碩士,講師,研究方向:教學(xué)法、語(yǔ)言學(xué)、翻譯鑒賞和文學(xué)評(píng)論。

      參考文獻(xiàn):

      〔1〕張保紅.詩(shī)歌翻譯探索[M].北京.清華大學(xué)出版社,2016(11).

      〔2〕吳赟.翻譯構(gòu)建影響:英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌[M].北京.北京大學(xué)出版社,2012(9).

      〔3〕熊輝.外國(guó)詩(shī)歌的翻譯與中國(guó)現(xiàn)代新詩(shī)的文體建構(gòu)[M].北京.中央編譯出版社,2013(7).

      〔4〕Peter Newmark Approaches to Translation[M].上海.上海外語(yǔ)教育出版社,2001(4).

      猜你喜歡
      詩(shī)歌翻譯
      闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
      詩(shī)意與詩(shī)體的“旅行”
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
      接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
      從譯者的主體性看《長(zhǎng)恨歌》的英譯
      從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
      龐德《在地鐵站》詩(shī)歌翻譯的概念整合研究
      戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 13:15:47
      再談文學(xué)作品的可譯性
      屠岸詩(shī)歌翻譯活動(dòng)及譯介擇取特點(diǎn)
      從經(jīng)驗(yàn)功能的角度分析《夜雨寄北》及其英譯
      青春歲月(2015年14期)2015-07-29 15:03:16
      圖式理論視域下的中國(guó)經(jīng)典詩(shī)詞英譯研究
      石屏县| 民乐县| 西青区| 新晃| 合山市| 雷山县| 林西县| 绥江县| 尉犁县| 梅河口市| 庆城县| 沙湾县| 舒兰市| 全州县| 吴江市| 晋城| 藁城市| 济南市| 山西省| 莱芜市| 绥芬河市| 新沂市| 长顺县| 淮北市| 芮城县| 太白县| 太康县| 监利县| 万安县| 乌恰县| 光山县| 毕节市| 高台县| 阜阳市| 通河县| 织金县| 榆中县| 刚察县| 巴马| 从化市| 伊川县|