• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      可譯性與不可譯性分析

      2021-07-23 23:10:56祁德志
      速讀·中旬 2021年6期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      ◆摘? 要:本文從語(yǔ)言功能的角度討論可譯性與不可譯性問(wèn)題,主要探討可譯性和不可譯性及翻譯策略。給翻譯下的定義可謂五花八門,多得幾乎不可勝數(shù),有多少人參與對(duì)此討論,便會(huì)生出多少個(gè)定義來(lái)。這種定義的多樣性從某種程度上講是完全可以理解的。因?yàn)樗g的材料之間區(qū)別很大,出版翻譯物的目的又不相同,而且針對(duì)的讀者群需求也不一致。另外,活生生的語(yǔ)言總是處在不斷的變化之中,語(yǔ)體風(fēng)格的取向也總是有所修正,因而在一個(gè)時(shí)期被接受的譯本會(huì)在后來(lái)的一個(gè)時(shí)期變得難以接受。翻譯是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。

      ◆關(guān)鍵詞:可譯性;不可譯性;翻譯策略

      一、可譯性分析

      翻譯是一門創(chuàng)造性的藝術(shù),它是用另一種語(yǔ)言對(duì)原語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容、思想、感情、風(fēng)格、神韻等進(jìn)行再現(xiàn)和表達(dá)。然而每種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵、民族心理、價(jià)值觀念和審美理念,針對(duì)一種語(yǔ)言能否被另一種語(yǔ)言所表達(dá)這個(gè)問(wèn)題,國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)家都提出了自己的看法。蘇聯(lián)翻譯學(xué)家費(fèi)道羅夫認(rèn)為,“實(shí)踐本身已經(jīng)證明可譯性原則是現(xiàn)實(shí)的”,但同時(shí)他又認(rèn)為“在原文相當(dāng)明顯地違背某一民族全民語(yǔ)言準(zhǔn)則而具有該語(yǔ)言的地方特色或狹隘的游民集團(tuán)用語(yǔ)時(shí),可譯性的原則會(huì)受到一定的限制”;我國(guó)古代翻譯界的巨星,玄奘在翻譯佛經(jīng)時(shí)提出“五不翻”即神秘語(yǔ)、多義詞、中國(guó)沒(méi)有的物名、久已通行的音譯和為宣揚(yáng)佛教需要的場(chǎng)合;王佐良提出詩(shī)是否可譯:“絕大多數(shù)思想可譯,不易翻譯的是原作的氣氛,或者說(shuō)力量”;傅雷提出了“重神似不重形論”的觀點(diǎn)。

      二、不可譯性

      英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,其語(yǔ)音系統(tǒng),文字結(jié)構(gòu)和修辭方法都完全不同,這些絕大多數(shù)都無(wú)法在另一語(yǔ)言中找到對(duì)等語(yǔ)。如果在英漢互譯中,有時(shí)無(wú)法將原語(yǔ)或源語(yǔ)翻譯成譯入語(yǔ)或目的語(yǔ)而造成一定程度上意義的損失,即稱為“不可譯性”。它包括“語(yǔ)言上的不可譯”和“文化上的不可譯”。

      然而,不同語(yǔ)言的獨(dú)特性,不同民族所處地理環(huán)境、社會(huì)文化風(fēng)俗、價(jià)值觀、人生觀的特有性,造成了語(yǔ)言之間的翻譯障礙,其主要表現(xiàn)在以下幾方面。

      1.詞匯空缺

      詞匯空缺是指原語(yǔ)言詞匯所指在譯入語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)。不同的民族處于不同的地理位置,擁有不同的氣候、不同的物產(chǎn)、不同的民族風(fēng)俗習(xí)慣、不同的民族思想觀念意識(shí)形態(tài),如中國(guó)特有的物產(chǎn)茶葉、粽子、瓷器,中國(guó)傳統(tǒng)文化中的天干地支、陰陽(yáng)五行、武術(shù)氣功。中國(guó)特有的文化習(xí)俗抓鬮、重陽(yáng)節(jié)登高等在英文中必然沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá),正如英文中特有的clone,karaoke,hippie等詞匯沒(méi)有固有的中文表達(dá),只能借助音譯。

      2.詞義沖突

      由于文化、價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)的不同,一些文化承載詞匯在中英文中的意義是不同的,甚至截然相反。如自由主義(liberalism)這個(gè)詞匯在中文中是貶義詞,因?yàn)樵谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中比較重視集體主義,個(gè)人利益服從集體利益:而在西方人眼中自由主義是個(gè)褒義詞,因?yàn)樵谖鞣轿幕袕?qiáng)調(diào)個(gè)性、獨(dú)特、個(gè)人獨(dú)立,維護(hù)個(gè)人權(quán)利和自由。再如“白象”一詞,在漢語(yǔ)中是褒義詞,因?yàn)樵跂|方人眼中大象是吉祥平安的象征,而“white elephant”一詞在西方人眼中則是貶義詞,因?yàn)樵谖鞣酱笙笸灰暈榇蠖恐夭⑶覠o(wú)用的東西。

      3.語(yǔ)義聯(lián)想

      語(yǔ)義聯(lián)想是指由于不同民族的文化背景不同,同一詞匯在中英文中引起的情感和聯(lián)想是不同的?!盎F盧”這個(gè)詞匯源于希臘神話,比喻致命的弱點(diǎn)和缺點(diǎn)?!俺源住边@個(gè)詞匯不僅指喝醋這一舉動(dòng),更指一種不健康的嫉妒心理。那么當(dāng)我們進(jìn)行翻譯時(shí)可否不丟失其內(nèi)在含義而將其準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出來(lái)。

      4.修辭審美觀差異

      漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。兩種語(yǔ)言在發(fā)音、字形結(jié)構(gòu)、造句謀篇上都有其各自特點(diǎn)。漢語(yǔ)特有的音韻美感、特有的字形結(jié)構(gòu)在翻譯中難以達(dá)到同等表達(dá);漢語(yǔ)中特有的修辭手法,雙關(guān)、回文、鑲字拆字等的使用在翻譯中難以達(dá)到同等效果。還有作者的寫作風(fēng)格等難以完全翻譯出來(lái)。然而英文中特有的寫作手法和修辭手法的運(yùn)用在中文翻譯中也難以再現(xiàn)。如漢語(yǔ)中有四個(gè)聲調(diào),通常叫四聲,即陰平、陽(yáng)平、上聲、去聲,不同的聲調(diào)可傳達(dá)不同的感情意向,而英語(yǔ)沒(méi)有聲調(diào),因此這對(duì)于漢譯英來(lái)說(shuō)是一個(gè)障礙。然而,英文中的押頭韻、尾韻等寫作手法的再現(xiàn)對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)也并非容易的事情。

      5.觀念文化差異

      由于中歐文化差異、觀念差異,我們對(duì)同一事物、事件的理解和觀點(diǎn)是不同的。如,龍這個(gè)形象,中國(guó)人自稱為龍的傳人,龍是中華民族的象征。然而,在歐美文化中龍是妖魔的、邪惡勢(shì)力的象征。在中文中很多跟狗相關(guān)的詞匯都含貶義意味,如,狗仗人勢(shì)、狗血淋頭、豬狗不如。然而,在英文中很多跟狗相關(guān)的詞匯非但不是貶義詞,而且是褒義詞。如:You are a lucky dog,指的是:你是一個(gè)幸運(yùn)兒。

      6.風(fēng)俗習(xí)慣差異

      風(fēng)俗習(xí)慣是人們?cè)陂L(zhǎng)期生活中形成的,反映了民族心理和價(jià)值取向。如,中國(guó)人見面打招呼時(shí),常說(shuō)“去哪?”或者“你吃了嗎?”但在英文翻譯中我們可改譯為Hi,這樣才符合歐美人打招呼的習(xí)慣。漢語(yǔ)中的方言等帶有地方特色的語(yǔ)言,如四川話“啥子”、貴州話“搞哪樣”在英文中都翻譯為what,這難免就丟失了其獨(dú)特的語(yǔ)言特色。

      三、結(jié)束語(yǔ)

      正如許多人所說(shuō)翻譯是一個(gè)苦差事,既要翻譯出文章內(nèi)容,又體現(xiàn)其寫作手法,保持其寫作風(fēng)格并非易事。所謂:“操千曲而后曉聲,觀千劍而后識(shí)器”,想要把翻譯做得好是不容易的,就像練習(xí)很多曲子之后才會(huì)懂得音樂(lè),觀察過(guò)很多柄劍后才懂得如何識(shí)別劍器。我們不僅要加強(qiáng)兩國(guó)語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí),掌握翻譯的基本方法和技巧、翻譯基本知識(shí),還要廣泛吸收各方面知識(shí),把握各國(guó)不同的文化和風(fēng)俗,尊重不同的文化,認(rèn)真理解原文,把握原文進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,才能做好翻譯

      參考文獻(xiàn)

      [1]包惠南.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004

      [2]陳龍文.化趨同與可譯性限度[J]武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào),2002(5).

      [3]陳偉蓮.試論可譯性與不可譯性的對(duì)立統(tǒng)一[J]南華大學(xué)學(xué)報(bào),2005(4).

      [4]陳志立.習(xí)語(yǔ)中的文化空缺與可譯性探究[D].河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),205(1).

      [5]李華田.論文化不可譯性及其對(duì)策[]高等函數(shù)學(xué)報(bào),2010(23).

      [6]卻正強(qiáng).論翻譯中的可譯性與不可譯性之爭(zhēng)學(xué)術(shù)問(wèn)題研究,2010(2).

      作者簡(jiǎn)介

      祁德志(1995—),男,山東聊城人,聊城大學(xué),碩士在讀,英語(yǔ)筆譯專業(yè)。

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語(yǔ)的翻譯
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      织金县| 永胜县| 河间市| 安平县| 防城港市| 南岸区| 紫阳县| 晋州市| 泗水县| 平昌县| 滦平县| 怀柔区| 杭锦旗| 池州市| 鄂托克前旗| 灌阳县| 东源县| 雅江县| 平果县| 琼海市| 双江| 揭阳市| 漳平市| 杭州市| 玉田县| 新晃| 梧州市| 大同县| 萨迦县| 濮阳县| 迁西县| 平阴县| 阿瓦提县| 达孜县| 新民市| 那曲县| 康平县| 桓台县| 鄯善县| 克东县| 临武县|