摘要:本文是關(guān)于寧德國學(xué)書院宣傳材料的交替?zhèn)髯g任務(wù)實踐翻譯項目報告。本翻譯項目的主要內(nèi)容是書院學(xué)生、家長和老師的一些反思、感悟和評價,文風(fēng)較為質(zhì)樸,而其中涵蓋的習(xí)慣用語則是翻譯的重點和難點。本文研究的習(xí)慣用語,不僅包括常規(guī)意義上的習(xí)語,更囊括某些固定的四字短語、歷史典故、趣聞軼事和對偶詞句。
關(guān)鍵詞:習(xí)語;翻譯策略;功能對等;交替?zhèn)髯g;
一、中國傳統(tǒng)文化中習(xí)語的定義
習(xí)語是人類的集體智慧和精華,或多或少被忽視了。習(xí)語是人類的集體智慧,是語言的精華,可以作為一面鏡子,明顯地反映出民族文化的特征(盧,2015)。作為一種有效而精煉的表達方式,它以語言簡潔、意蘊深刻、意象豐富、情感強烈而著稱。
二、習(xí)語的翻譯方法
一般來說,直譯和意譯仍然是習(xí)語翻譯的主要方法。在本報告中,譯者根據(jù)處理習(xí)語文化特征的不同技巧,提出了直譯、意譯、直譯加注釋,借譯四種具體的翻譯方法。
直譯
準確地說,直譯的目的是再現(xiàn)整個文學(xué)作品的內(nèi)容和風(fēng)格,并盡可能地保留修辭和主要句型。直譯被認為是最主要的手段,如果一個習(xí)語表達可以被逐字翻譯而不引起任何可能的誤解(邢,2006)。而直譯則傾向于保留原文的形象和一定的文化因素,以保證其真實性。也就是說,它突出了民族和地域的差異性,在原則上保持了較高的忠實于原作的水平。
例:
原文:對于我一-個新生來講,她對我的照顧就好比雪中送炭,一來二去,我們成了很要好的朋友。
譯文: For me, a freshman, her care was just like fuel offered on a snowy day. In the course of contacts, we became good friends.
分析:在英譯本中,雖然“雪中送炭”在文學(xué)上被譯成英語,但其隱喻的效果卻和原文一樣生動。譯文使目標讀者很快將其與英語中的對等成語聯(lián)系起來。如果它被自由地翻譯成“及時的幫助”,基本信息是正確的,但它失去了同樣的比喻意義。相比之下,對于這類固定短語,直譯更為合適。直譯這種翻譯方法更適合那些只表達字面意思或包含生動隱喻的人。
意譯
相比之下,意譯主要是從意義的角度出發(fā),似乎脫離了原作的形式,但更強調(diào)原作的意義和精神。譯者必須理解原文的意思,并用通常的語言來表達意思。意譯從原作概念的角度出發(fā),注重自然的表現(xiàn),而不是細枝末節(jié)(史,2012)。它較少關(guān)注原文的形式,包括詞語、句法、隱喻和其他修辭。譯文語篇與原文語篇的關(guān)系應(yīng)調(diào)整為整體和諧的關(guān)系(鄭,2001)。當(dāng)然,意譯不是隨機翻譯。由于不必拘泥于原文形式,它要求正確地表達原文內(nèi)容。
例1:
原文:物欲橫流,競爭激烈的電子時代,大人們奔波于忙碌的馬路上,
譯文:In the electronic era of materialism and fierce competition, people travel up and down busy roads, and the noises of cities and the extravagant feasting and revelry of social contacts have made people numb.
分析:四個字符的短語“燈紅酒綠”是一種表達擴展意義的語言。它不僅僅是字面上的紅燈籠和青酒,令人驚訝的是,它描述的是一種放蕩奢華的生活或是熱鬧的都市夜生活,因此,如果僅僅翻譯成“紅燈籠和青酒”,它的比喻形象就不會被目標讀者所接受。在這種情況下,譯者有必要根據(jù)習(xí)語的實際意義靈活處理習(xí)語。
直譯加注釋
由于中英文化的巨大差異,在翻譯文化負載詞時幾乎不可能實現(xiàn)完全的語用對等。直譯有助于保持源語的民族風(fēng)味,但也可能給理解某些特定文化和語言特征的習(xí)語帶來困難,而這些習(xí)語可能是目標讀者不熟悉的。在這種情況下,直譯加解釋或注釋可以有效地彌補詞匯空缺。為了保持原文的特點,保證譯文的準確性,這種方法既能使讀者不感到困惑,又能領(lǐng)略原文的美。
例如:
原文:越王勾踐臥薪嘗膽,相信是眾多人耳熟能詳?shù)墓适轮弧?/p>
譯文: I believe that King Goujian's story of enduring hardships to planretaliation (Notes: K ing Goujian of Yue slept on the brushwood and tasted the gall toremind him of his defeat and to nurse the vengeance.) is familiar to many people.
分析:注釋是習(xí)語翻譯中最常用的解釋。例如,“臥薪嘗膽”可以簡單地翻譯成“忍受現(xiàn)在的苦難來復(fù)興”。但實際上它是從勾踐的一個歷史故事中衍生出來的。在中國傳統(tǒng)文化中,一些成語來自于文學(xué)語錄、歷史事件或寓言(滕,2002)。對于不熟悉中國傳統(tǒng)文化的外國人,有必要簡要介紹一下這些典故。這樣,譯文在文化意義上是完整的。
根據(jù)以上分析可知,這種翻譯方法非常適合一些帶有歷史典故的四字短語和俗語。單純的直譯可能會引起誤解。為了便于理解,有必要添加一些解釋或注釋來說明起源或歷史背景。
借譯
由于英漢思維方式的差異,英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)形式和文化取向上存在差異。盡管存在這些差異,但由于各民族經(jīng)歷了相似的人類歷史進程,文化適應(yīng)現(xiàn)象仍然存在(曹,1998)。
借用翻譯是一種歸化,是指借用目的語中已有的相似的習(xí)語表達,直接傳達原文的意思。一種語言文化中的某個意象,在另一種語言文化的讀者中,能引起相同的聯(lián)想,產(chǎn)生相同的審美愉悅(崔,2005)。通過這種翻譯方法,譯文讀者不存在理解譯文的問題,因而在漢英或英漢習(xí)語的翻譯中也常常采用借詞翻譯。
例如:
原文:這時老師告訴我要靜下心來,把鋸垂直之后一下接一下地鋸,不能往前嗆,欲速則不達。
譯文: Then the teacher told me to calm down, to saw the wood until thesaw was held upright. More haste. less speed.
分析: “欲速則不達”是一個極具中國文化的習(xí)語。只有五個字,寓意深刻。如果逐字翻譯或隨意翻譯,可能會失去原汁原味。巧合的是,“More haste. less speed.”包含著同樣的意義。如果有一個英語習(xí)語在形式和意義上是相似的,就可以借來直接代替。
習(xí)語是語言中最精煉的部分。但同時,習(xí)語又有許多不同的形式或結(jié)構(gòu),給翻譯帶來了困難。在這個翻譯項目中,習(xí)語是核心部分,分為四類,即四字短語、古典詩詞、俗語和押韻對聯(lián)。習(xí)語的成功翻譯離不開透徹的理解和恰當(dāng)?shù)姆g方法。一方面,對于中國傳統(tǒng)文化中習(xí)語的翻譯,首先要弄清它們的真正含義。它們的深層含義為不同語言背景的人們進行思想文化交流提供了可能。通過這次翻譯實踐,我們可以清楚地看到,譯者應(yīng)該具備足夠的傳統(tǒng)文化背景知識。否則,就會造成對原文的誤解可能會為目標讀者理解原文造成障礙。
參考文獻
[1]陳文伯.(1987).關(guān)于英漢諺語的對譯.上海外國語學(xué)院院報(6):38-43.
[2]常暉.(2008).英漢習(xí)語文化翻譯初探.中國科技翻譯(3):44-48.
[3]胡文仲.(2000).英語習(xí)語與英美文化.北京:外語教學(xué)與研究出版社.
[4]陸國強.(2007).現(xiàn)代英語詞匯學(xué).上海:上海外語教育出版社.
[5]林書武.(1994).奈達及其翻譯理論。北京:外語與翻譯.
作者簡介:
姓名:楊佳鑫(1995.3-),女,漢,內(nèi)蒙古巴彥淖爾,碩士研究生在讀,研究方向:英語口譯。