摘 要: 文學(xué)是一種源于語(yǔ)言卻又高于語(yǔ)言、以審美為目的、具有豐富內(nèi)涵的表達(dá)形式。因此,文學(xué)翻譯相較于其他翻譯具有更高的創(chuàng)造性和靈活性,旨在追求譯作不僅要與原作相媲美,而且要在表達(dá)藝術(shù)方面超過(guò)原作。然而,這并不意味著翻譯要脫離原作進(jìn)行創(chuàng)作,翻譯始終是“戴著鐐銬跳舞”——忠于原作是貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程的重要原則。根據(jù)這一原則,筆者發(fā)現(xiàn)張培基教授對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代散文《漸》的英譯中存在偏離原文主旨的問(wèn)題。本文將通過(guò)漢語(yǔ)原文和英語(yǔ)譯文的解讀與對(duì)比,闡述譯文與原文在語(yǔ)義、邏輯和情感上產(chǎn)生偏差的現(xiàn)象,旨在引起當(dāng)前譯界對(duì)文學(xué)翻譯的忠實(shí)性原則的重視,從而為實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量的譯文奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 張培基 《漸》 忠實(shí)性原則
一、漢語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)言特征
漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,與印歐語(yǔ)系相比,現(xiàn)代漢語(yǔ)有著鮮明的特征??傮w上, 漢語(yǔ)是分散型“意合”語(yǔ)言,其語(yǔ)法具有隱含性,具體體現(xiàn)在漢語(yǔ)詞素黏著構(gòu)成詞組, 句子多為單句、短句, 句子之間沒(méi)有明顯和嚴(yán)格的邏輯關(guān)系, 而且句子以“主題”為中心, 圍繞一個(gè)話題展開(kāi),即“形散而神不散”。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系, 是一種綜合型“形合”語(yǔ)言, 其語(yǔ)法特征呈外顯性, 句子多為復(fù)雜句、從句,句子各成分之間以及句子之間強(qiáng)調(diào)嚴(yán)密的邏輯關(guān)聯(lián),句義通常是一個(gè)完整的整體,即“一以貫之”。簡(jiǎn)而言之,漢語(yǔ)與英語(yǔ)的造句法可分別表示為“黏合法”和“榫合法”,如圖:
二、文學(xué)翻譯的特征和原則
文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),文學(xué)翻譯的核心就是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程。由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間本身存在著巨大的差異,因此漢英文學(xué)翻譯實(shí)際上是漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間的各種差異、各種矛盾互相調(diào)和,彼此呈現(xiàn),最后達(dá)到異曲同工之妙。這樣的翻譯不僅完成了對(duì)原文內(nèi)在語(yǔ)義的深層理解,還以一種符合譯文語(yǔ)言文化習(xí)慣的形式呈現(xiàn)了原文的藝術(shù)效果,表達(dá)了原文應(yīng)有的情感。文學(xué)翻譯過(guò)程起于對(duì)原文的理解和對(duì)源語(yǔ)言的揣摩,終于譯文的合理創(chuàng)造以及對(duì)目的語(yǔ)恰如其分的駕馭。古今中外眾多翻譯家都對(duì)這一過(guò)程進(jìn)行過(guò)不同層次的探討。
18世紀(jì)英國(guó)翻譯理論家泰特勒認(rèn)為:“好的翻譯要求原作的長(zhǎng)處完全移注在另一種語(yǔ)文里,使得譯作文字所屬的國(guó)家的人能明白地領(lǐng)悟,強(qiáng)烈地感受,正像用原作的語(yǔ)文的人們所領(lǐng)悟的、所感受的一樣。”翻譯大師尤金·奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯就是在接受語(yǔ)中復(fù)制與源語(yǔ)信息最切近的自然等值物。”19世紀(jì)末我國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“譯事三難”分別為“信”“達(dá)”“雅”。
不論泰特勒的“移注”說(shuō)法、尤金·奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”概念,還是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),古往今來(lái)翻譯大師們對(duì)于好的翻譯的定義都要求譯文以忠實(shí)于原文的內(nèi)容為首要原則。全國(guó)MTI系列教材《高級(jí)文學(xué)翻譯》里面也提到,“文學(xué)翻譯的模仿說(shuō)是以原作為中心的,翻譯家的任務(wù)就是在譯入語(yǔ)中摹寫原作,其最高標(biāo)準(zhǔn)就是忠實(shí)于原作”。
三、張培基英譯散文《漸》中存在的問(wèn)題
在漢語(yǔ)散文《漸》中,作者豐子愷以樸素自然、流利干練的語(yǔ)言以及豐富多樣的形象,生動(dòng)地描述了時(shí)間漸變無(wú)形、不易為人所感知等特點(diǎn),展示了個(gè)體生命在時(shí)間流轉(zhuǎn)過(guò)程中的漸漸變化和演進(jìn)。全文的主旨即:“使人生圓滑進(jìn)行的微妙的要素,莫如‘漸’;造物主騙人的手段,也莫如‘漸’?!苯又髡咭院⒆印⑶嗄?、老頭子的漸變,紈绔子弟逐漸衰變成乞丐和小偷,四季、晝夜?jié)u變,兒女漸漸長(zhǎng)大,水仙花漸漸開(kāi)放等例子來(lái)論證時(shí)間漸變過(guò)程的微妙和不為人知。
其中,兒女漸漸長(zhǎng)大的事例為:“兒女漸漸長(zhǎng)大起來(lái),在朝夕相見(jiàn)的父母全不覺(jué)得,難得見(jiàn)面的遠(yuǎn)親就相見(jiàn)不相識(shí)了?!睂?duì)此,張培基教授的英譯為:“While parents living together with their children all the time never perceive their gradual growth, they may fail to recognize, however, a distant relative whom they have not seen for quite some time.”
(一)漢語(yǔ)原文句意解讀
首先,漢語(yǔ)原文在結(jié)構(gòu)上是由三個(gè)分句構(gòu)成的讓步+轉(zhuǎn)折的二重復(fù)句。分析如下:“兒女漸漸長(zhǎng)大起來(lái)①,在朝夕相見(jiàn)的父母全不覺(jué)得②,難得見(jiàn)面的遠(yuǎn)親就相見(jiàn)不相識(shí)了。③”
其中①為主謂/起述結(jié)構(gòu),是全句的中心話題;②為省略了賓語(yǔ)的介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu),在語(yǔ)義上是一個(gè)讓步分句;③為省略了賓語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu),在語(yǔ)義上是一個(gè)轉(zhuǎn)折分句。①和②是省略了“雖然……但是……”的關(guān)聯(lián)分句,偏重于強(qiáng)調(diào)③的內(nèi)容。這同時(shí)也符合了漢語(yǔ)重心放在句末和逐層深入的習(xí)慣。根據(jù)句子成分省略原則,句子成分省略是句法結(jié)構(gòu)上必不可少的成分省略,而且多是承前省,即后面的分句承接前面分句的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等;也有蒙后省。例句中,②③分句的動(dòng)詞“覺(jué)得”和“相見(jiàn)不相識(shí)”都是承前省略了賓語(yǔ)成分“兒女漸漸長(zhǎng)大”。因此,例句補(bǔ)全省略的成分后完整說(shuō)法如下:“兒女漸漸長(zhǎng)大起來(lái)①,(雖然)在朝夕相見(jiàn)的父母全不覺(jué)得(兒女漸漸長(zhǎng)大)②,(但是)難得見(jiàn)面的遠(yuǎn)親就(與漸漸長(zhǎng)大的兒女)相見(jiàn)不相識(shí)了。③”
按照這一完整的句意,再結(jié)合原文的主旨——時(shí)間漸變于無(wú)形,不易為人所知,作者引用此例的意圖就十分明晰了:兒女的漸變式長(zhǎng)大難以被父母察覺(jué),難得見(jiàn)面的遠(yuǎn)親見(jiàn)面的次數(shù)和時(shí)間減少,壓縮了這一漸變的過(guò)程,才能發(fā)現(xiàn)兒女們的變化。所以這個(gè)事例依然緊扣“漸變不為人所知”這一主題。
(二)英語(yǔ)譯文句意解讀
張培基先生對(duì)于兒女漸漸長(zhǎng)大的事例的翻譯如下:“While parents living together with their children all the time never perceive their gradual growth①, they may fail to recognize, however, a distant relative whom they have not seen for quite some time.②”首先,譯文是一個(gè)由“while”引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句①+主句②構(gòu)成的復(fù)雜句。主句中間插入“however”作為轉(zhuǎn)折,形式上與原文整齊劃一。其次,譯文中張培基先生用了四個(gè)代詞 “their (children)”“their (gradual growth)” “they(may fail)”“they(have not)”。按照英語(yǔ)代詞照應(yīng)規(guī)則,凡是指代對(duì)象出現(xiàn)在上文,代詞出現(xiàn)在下文,并指向前文,形成的照應(yīng)關(guān)系為“前照應(yīng)”;反之,則為“后照應(yīng)”。在特定語(yǔ)境中,只出現(xiàn)代詞而不出現(xiàn)指代對(duì)象則為“語(yǔ)境照應(yīng)”。經(jīng)分析,譯文補(bǔ)全代詞省略的信息后完整的表達(dá)為:“While parents living together with their children all the time never perceive their (children’s )gradual growth①, parents may fail to recognize, however, a distant relative whom parents have not seen for quite some time②.” 由此,譯者表達(dá)的核心意思為:“While parents never perceive their children’s growth, parents fail to recognize a distant relative.”
按照以上解讀,英譯事例中圍繞parents 展開(kāi),主語(yǔ)parents雖然不會(huì)發(fā)現(xiàn)自己兒女的成長(zhǎng),卻認(rèn)不出難得見(jiàn)面的遠(yuǎn)親。
(三)原文與譯文對(duì)比賞析
根據(jù)對(duì)原文以及譯文的解讀,一方面,漢語(yǔ)原文把“兒女漸漸長(zhǎng)大”分離出來(lái)作為一個(gè)獨(dú)立的分句,不僅體現(xiàn)散文句式分散的特點(diǎn),而且在語(yǔ)義上緊緊圍繞“時(shí)間漸變”這一核心話題,后面兩個(gè)分句的讓步和轉(zhuǎn)折強(qiáng)調(diào)時(shí)間壓縮之后變化才能為人所感知的特點(diǎn)。作者運(yùn)用此事例進(jìn)一步強(qiáng)化了全文主旨“時(shí)間漸變難以被人們所感知”,表達(dá)了作者對(duì)時(shí)間漸變的感慨以及不可知論的認(rèn)識(shí)。而另一方面,英語(yǔ)譯文以父母(parents)為主語(yǔ),圍繞父母不知其兒女的長(zhǎng)大卻認(rèn)不出遠(yuǎn)親而展開(kāi)。這樣的翻譯雖然通過(guò)深究后仍能發(fā)現(xiàn)父母對(duì)變化的認(rèn)知差異,卻偏離了全文論述的話題中心,即“時(shí)間的漸變”。
而且,漢語(yǔ)主題“兒女漸漸長(zhǎng)大”是一個(gè)客觀的發(fā)展過(guò)程,無(wú)論何時(shí)何地都在發(fā)生的變化,其本質(zhì)是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的。全文作者引用了眾多事例,最終都體現(xiàn)一個(gè)共同的哲理, 即“變化無(wú)處不在,個(gè)體感知深淺不一”。而時(shí)間上的無(wú)限延長(zhǎng),使變化過(guò)程變得緩慢,短時(shí)間內(nèi)的變化程度被弱化,從而導(dǎo)致人們難以感知客觀變化。原文的核心依然是變化(兒女漸漸長(zhǎng)大),父母、遠(yuǎn)親只是用以對(duì)比論證的兩個(gè)參照物而已。這就好比作者引用的前一個(gè)例子:“黎明憑窗,不瞬目地注視東天,也不辨自夜向晝的痕跡?!弊砸瓜驎兊暮圹E這一變化才是全句的中心話題,黎明、憑窗、東天這些都只是輔佐論證的參照罷了。這一句張培基先生的翻譯就很美妙了: “When at dawn you stand intently gazing out of a window into the eastern horizon, you never feel the transition from night to day.”由When引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句囊括了參照物,主句揭示全句的核心 “ never feel the transition from night to day”,即“不能感知由夜向晝的變化”。
然而,接下來(lái)在兒女漸漸長(zhǎng)大這個(gè)事例的翻譯中,張教授卻把參照物之一的“父母”作為全句的主語(yǔ),貫穿整句,這就偏離了原文的核心,違背了“忠實(shí)于原文”的翻譯原則,而且父母作為人化主體具有明顯的主觀性。再者,父母不能認(rèn)出難得見(jiàn)面的遠(yuǎn)親,這一現(xiàn)象到底反映了由于時(shí)間的延長(zhǎng)使得客觀變化不為人所知,還是主體的認(rèn)識(shí)能力或者認(rèn)識(shí)意愿導(dǎo)致主體不能認(rèn)識(shí)到客觀變化?這就顯得“不能感知變化”這一結(jié)果有更大的隨意性,與原文始終緊扣主題的風(fēng)格相迥異,與豐子愷先生嚴(yán)密的哲理思維相背離。自然,豐子愷先生對(duì)于時(shí)間延長(zhǎng)后世界的微妙變化難以感知的感慨在譯文中也沒(méi)有得到很好的體現(xiàn)。
四、譯文偏離原文的原因
張培基先生作為北大的資深教授,當(dāng)代著名翻譯家,迄今為止翻譯的文學(xué)作品數(shù)不勝數(shù)。其行云流水般的語(yǔ)言駕馭能力、極高的文學(xué)造詣,以及對(duì)翻譯作品高度負(fù)責(zé)的態(tài)度為當(dāng)代翻譯界所認(rèn)可。然而,為何張教授會(huì)在這一個(gè)事例的翻譯中偏離原文呢?
其一,漢語(yǔ)本身相較于英語(yǔ)就具有意合和隱晦性特點(diǎn),散文更是讓人捉摸不透,在翻譯中就難以恰如其分地表達(dá)。散文翻譯并不是翻譯單詞孤句,而是翻譯篇章,因而這是一個(gè)以篇章為導(dǎo)向的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程。一方面,譯者要領(lǐng)會(huì)原文的內(nèi)容和要旨,而另一方面譯者又要兼顧文章風(fēng)格和藝術(shù)效果。所以散文的英譯就必須跳出英文嚴(yán)密邏輯的束縛,讓譯文有類似于原文的“散”的特點(diǎn)。
其二,英語(yǔ)具有形合的特點(diǎn),而相較于漢語(yǔ)略顯呆板。因此,要讓英語(yǔ)充分體現(xiàn)漢語(yǔ)散文的“形散而神不散”就變得難上加難,要么譯文味同嚼蠟,難以傳神;要么偏離原文,語(yǔ)義游離。
其三,譯者對(duì)于藝術(shù)審美的過(guò)度追求。翻譯是一個(gè)把源語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)的過(guò)程。在這一過(guò)程中,“信”即忠實(shí)于原文是貫穿翻譯始終的重要原則,翻譯是一個(gè)“戴著鐐銬跳舞”的再創(chuàng)作過(guò)程,這就要區(qū)別于其他創(chuàng)作。過(guò)度追求翻譯作品的藝術(shù)價(jià)值,則容易顧此失彼,失去原文最本真的內(nèi)容。
五、如何做好文學(xué)翻譯
文學(xué)翻譯是具有高度創(chuàng)造性的復(fù)雜藝術(shù)形式。因此,譯者不僅要具有極高的語(yǔ)言資質(zhì)、文學(xué)造詣、藝術(shù)感悟,還要有良好的職業(yè)精神,才能充分理解原作,并創(chuàng)造出同為藝術(shù)品的譯作。教材《高級(jí)文學(xué)翻譯》對(duì)文學(xué)翻譯者提出了四項(xiàng)要求:“1.對(duì)待文學(xué)的正確態(tài)度、嚴(yán)謹(jǐn)作風(fēng)、堅(jiān)韌的精神和追求完美的品質(zhì)。2.扎實(shí)的語(yǔ)言功底、熟練的語(yǔ)言駕馭能力、高屋建瓴的語(yǔ)言視野。3.豐富的文學(xué)知識(shí)、較高的文學(xué)造詣、了解相關(guān)文學(xué)理論。4.良好的感悟能力,即豐富的生活經(jīng)驗(yàn)和高度的藝術(shù)修養(yǎng)所培養(yǎng)出的創(chuàng)造性思維和靈感?!?/p>
譯者個(gè)人的能力隨著翻譯實(shí)踐的增加會(huì)不斷提升,但是翻譯的偏誤并不完全取決于譯者的能力和文學(xué)水平。文學(xué)翻譯不僅需要爐火純青的技術(shù)、高屋建瓴的視野,更需要時(shí)刻警醒的態(tài)度和忠實(shí)的原則。無(wú)論是翻譯新人還是翻譯大師,首先要做到的是充分解讀原作,傳遞原作者的真實(shí)意圖,其次才是追求藝術(shù)價(jià)值和文學(xué)造詣。忠于原文和原作者,避開(kāi)翻譯陷阱,堅(jiān)持在“信”的基礎(chǔ)上傳遞原文最本真的信息和價(jià)值追求,堅(jiān)持在原文高保真的基礎(chǔ)上再追求“雅”的最高境界。
六、結(jié)語(yǔ)
文學(xué)翻譯區(qū)別于純粹翻譯之處在于創(chuàng)造性以及審美價(jià)值的提升,同時(shí)又區(qū)別于完全文學(xué)創(chuàng)作之處在于其以原文為中心。好的翻譯作品首先在于對(duì)原文合理細(xì)致的解讀和對(duì)原作者的充分了解,然后以流暢的目的語(yǔ)再現(xiàn)原文的內(nèi)容和情感,譯文的審美價(jià)值和藝術(shù)效果為翻譯的最高追求。然而,張培基教授在翻譯兒女漸漸長(zhǎng)大的事例時(shí)將參照物“父母”作為主語(yǔ),偏離了全文的主旨,失去了原文引用此事例論證“時(shí)間漸變難以被人們感知”這一核心觀點(diǎn)的作用,脫離了原作者嚴(yán)密的哲理思維。因此,作為譯者,應(yīng)該時(shí)刻保持清醒的頭腦,始終忠于原文的內(nèi)容和情感,只有在傳遞好原文信息的基礎(chǔ)上才能追求更高的藝術(shù)和審美價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]魯川. 漢語(yǔ)語(yǔ)法的意合網(wǎng)絡(luò)[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館,2001.
[2]張斌主編. 現(xiàn)代漢語(yǔ)描寫語(yǔ)法[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館,2010.
[3]章振邦. 新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程(第5版) 學(xué)生用書(shū)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2013.
[4]張培基譯著. 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選.[M] 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2007.
[5]何剛強(qiáng). 筆譯理論與技巧[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2009(2).
[6]何其莘,仲偉合,許鈞主編.高級(jí)文學(xué)翻譯[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2009(6).
作 者: 卿莫愁,湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院畢業(yè),研究方向:英語(yǔ)翻譯。
編 輯:曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com?