摘 要:近年來,持續(xù)推進(jìn)更高水平對(duì)外開放帶來了巨大的口譯市場(chǎng),給普通本科高校培養(yǎng)口譯人才帶來了更多的機(jī)遇。本文從近年英漢口譯教學(xué)研究成果出發(fā),對(duì)目前口譯教學(xué)中容易忽視的幾個(gè)問題進(jìn)行現(xiàn)狀分析,針對(duì)性地提出思考對(duì)策,以期啟發(fā)口譯教師創(chuàng)新課堂教學(xué)和考核評(píng)價(jià),不斷提高人才培養(yǎng)質(zhì)量,培養(yǎng)更多優(yōu)秀的口譯人才。
關(guān)鍵詞:口譯教學(xué);人才培養(yǎng);以學(xué)生為中心;能力水平
作者簡(jiǎn)介:李坊劍(1980.03-),男,漢族,江西大余人,贛南師范大學(xué),講師,碩士,研究方向:英漢翻譯、漢語國際教育。
一、引言
近年來,我國與各國貿(mào)易往來和國際交流日益頻繁,帶來了巨大的口譯市場(chǎng)需求。由于口譯人才緊缺、口譯行業(yè)薪資報(bào)酬較高等市場(chǎng)導(dǎo)向,國內(nèi)許多普通本科高校的英語專業(yè)都開設(shè)了口譯課程。口譯教學(xué)快速發(fā)展,引起口譯教師們對(duì)口譯教學(xué)研究更加關(guān)注,例如,口譯教學(xué)存在的問題及對(duì)策研究、口譯市場(chǎng)的相關(guān)問題與對(duì)策研究、口譯教學(xué)方法的研究等。筆者曾在《口譯教學(xué)改革中的幾個(gè)被忽視的問題及對(duì)策》一文中,梳理了當(dāng)時(shí)口譯教學(xué)的共性問題,提出過應(yīng)對(duì)策略,現(xiàn)就目前口譯教學(xué)中容易被忽視的幾個(gè)新問題再次分析研究,以期改善和促進(jìn)普通本科高校的口譯教學(xué)。
二、普通本科高??谧g教學(xué)容易被忽視的新問題
(一)忽視口譯教學(xué)的目標(biāo)培養(yǎng)
口譯教學(xué)逐漸出現(xiàn)兩種趨勢(shì):一是口譯教學(xué)以各類口譯證書考試用書為主要教材,以獲得口譯證書等級(jí)證書為主要目標(biāo),以口譯證書的考試評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)為課程考核標(biāo)準(zhǔn);二是口譯教學(xué)以職業(yè)譯員的培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù),以職業(yè)規(guī)范和職業(yè)技能為主要內(nèi)容,以口譯培訓(xùn)代替口譯教學(xué),以職業(yè)譯員的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行課程考核評(píng)價(jià)。以上兩種趨勢(shì)看似契合口譯課程實(shí)用性的特點(diǎn),但忽略了高??谧g教學(xué)和口譯培訓(xùn)不能混為一談的問題??谧g教學(xué)的目標(biāo)不僅是習(xí)得相關(guān)口譯技能、通過相關(guān)的課程考試,還有立德樹人方面的要求。高校學(xué)生的口譯能力水平培養(yǎng)和職業(yè)口譯員的培養(yǎng)屬于兩個(gè)不同領(lǐng)域、不同目標(biāo)的培養(yǎng)。
(二)忽視口譯教師的專業(yè)培養(yǎng)
口譯課程要求教師既要有相關(guān)的口譯理論素養(yǎng),又要有熟練的口譯技能和具備一定的口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),一般的專業(yè)英語教師要達(dá)到專業(yè)口譯教師的要求難度較大??谧g具有即席性強(qiáng)、壓力大、獨(dú)立性強(qiáng)、綜合性強(qiáng)、知識(shí)面寬等特點(diǎn),缺乏口譯專業(yè)背景和口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的教師,口譯教學(xué)時(shí)往往力不從心,課堂上容易采用逐句分析譯語、講解譯語的方式,忽略了口譯標(biāo)準(zhǔn)與筆譯標(biāo)準(zhǔn)的顯著區(qū)別在于口譯要快速地產(chǎn)出譯語,容易把實(shí)踐為主的口譯課變成傳統(tǒng)的翻譯課。
(三)忽視教學(xué)對(duì)象的特點(diǎn)研究
口譯教學(xué)側(cè)重于教師在口譯理論、口譯技能的“教”和口譯思維、口譯技巧的“講”,忽略了在口譯教學(xué)活動(dòng)中應(yīng)著重于學(xué)生口譯技能的“學(xué)”、口譯思維的“練”、口譯技巧的“悟”,忽視學(xué)生主體作用、以教師為中心的傳統(tǒng)教學(xué)模式仍然普遍存在。同時(shí),缺乏對(duì)選課學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)、個(gè)性特點(diǎn)、心理素質(zhì)的調(diào)查研究。有數(shù)據(jù)表明,67.82%的學(xué)生對(duì)口譯學(xué)習(xí)有畏難情緒,65.57%的學(xué)生在做口譯時(shí)存在焦慮心理,49.18%的學(xué)生表示自己記憶力不好??谧g教師只關(guān)注教材、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)設(shè)備等技能習(xí)得的外部要素,而不關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、興趣愛好、心理特點(diǎn)等內(nèi)部要素,口譯教學(xué)容易陷入教師主導(dǎo)的獨(dú)角戲,無法幫助學(xué)生們克服焦慮,樹立信心,激發(fā)潛能,最大限度地習(xí)得口譯技能。
(四)忽視口譯課程的科學(xué)考核
作為一門課程,一定階段的學(xué)習(xí)后需要通過對(duì)學(xué)生進(jìn)行一定形式的考核,評(píng)定成績(jī)。部分高??谧g課程只有期末口試,學(xué)生根據(jù)聽到的音頻內(nèi)容產(chǎn)出譯語,教師按照賦分標(biāo)準(zhǔn)給予相應(yīng)的考試成績(jī)或等級(jí)。這種考核方式忽略了學(xué)生的過程性評(píng)價(jià),一個(gè)學(xué)期的口譯學(xué)習(xí)變成了“一考定成績(jī)”。有的高校采用筆試和口試的課程考核形式,各占一定的比例。筆試采用試卷答題的形式,考查學(xué)生對(duì)口譯基本理論知識(shí)的掌握;口試則是播放幾段音頻材料,在停頓時(shí),學(xué)生根據(jù)記憶或筆記開始產(chǎn)出譯語,教師根據(jù)學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)口譯表現(xiàn)或?qū)W生的口譯錄音進(jìn)行評(píng)分。這種考核形式非常普遍,看似合理,但這種口譯評(píng)價(jià)方式過于主觀,忽略了學(xué)生的形成性評(píng)價(jià)和增值性評(píng)價(jià),存在任課教師先入為主的印象干擾、個(gè)人風(fēng)格的偏頗和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的主觀臆斷??荚嚥牧箱浺敉际菢?biāo)準(zhǔn)的普通話、英式或美式英語,缺乏真實(shí)性和即時(shí)性。
(五)忽視設(shè)備技術(shù)的充分使用
許多普通本科高校為了滿足專業(yè)的口譯教學(xué)和口譯訓(xùn)練的需要,都建立了專業(yè)的口譯實(shí)驗(yàn)實(shí)訓(xùn)室,用于學(xué)生進(jìn)行科學(xué)有效的口譯訓(xùn)練。據(jù)悉,建好一間專業(yè)的口譯實(shí)驗(yàn)實(shí)訓(xùn)教室需要投入幾百萬元,每年還需要有一定的經(jīng)費(fèi)用于設(shè)備維護(hù)、維修和系統(tǒng)升級(jí)。設(shè)備先進(jìn),卻普遍存在利用不充分的現(xiàn)象。一是受事業(yè)單位的特點(diǎn)和傳統(tǒng)的管理制度限制??谧g教室開放的時(shí)間導(dǎo)致口譯訓(xùn)練設(shè)備只有在工作日的上班時(shí)間可以使用,每天晚上和周末時(shí)間通常是關(guān)閉狀態(tài)。二是因?yàn)槠胀ū究聘咝5目谧g教師普遍缺乏專業(yè)的口譯訓(xùn)練經(jīng)歷。先進(jìn)的口譯訓(xùn)練設(shè)備只能使用部分功能,很少使用會(huì)議模擬、錄音回放等重要功能,學(xué)生體驗(yàn)口譯廂等同傳設(shè)備也難以得到指導(dǎo)。三是因?yàn)槿狈线m的口譯訓(xùn)練素材。口譯訓(xùn)練系統(tǒng)的口譯素材主題較少,內(nèi)容更新較滯后,缺乏時(shí)代感和吸引力,也導(dǎo)致使用率偏低。此外,還存在著線上App、智慧平臺(tái)、機(jī)器翻譯、翻譯軟件等信息技術(shù)應(yīng)用不夠等問題。
三、針對(duì)上述問題的思考和對(duì)策
(一)高站位設(shè)置課程目標(biāo),構(gòu)建知識(shí)、能力、素質(zhì)、思政“四位一體”的目標(biāo)體系
高校的根本任務(wù)是立德樹人,課程教學(xué)是有效育人的重要載體。與口譯培訓(xùn)純實(shí)用性不同的是,高??谧g教學(xué)應(yīng)體現(xiàn)育人要求。不少英語專業(yè)學(xué)生思想長期受到西方文化和西方影視作品的影響,造成理想信念淡化、認(rèn)知與實(shí)際脫節(jié)。因此,口譯課程設(shè)置既要考慮口譯實(shí)踐性、技能型的特點(diǎn),更要提高站位,將專業(yè)教育與思想政治教育有機(jī)結(jié)合,在傳統(tǒng)的知識(shí)、能力、素質(zhì)“三位一體”的口譯課程目標(biāo)設(shè)置基礎(chǔ)上,增加培養(yǎng)和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀的課程目標(biāo),構(gòu)建口譯課程知識(shí)、能力、素質(zhì)、思政“四位一體”的目標(biāo)體系和育人模式。將課程思政內(nèi)容融入口譯教學(xué),優(yōu)先選擇中國社會(huì)發(fā)展偉大成就、中國抗疫故事、中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、中國大國外交、人類命運(yùn)共同體、一帶一路建設(shè)等緊跟新時(shí)代、唱響主旋律的口譯教材和訓(xùn)練素材,培養(yǎng)學(xué)生具有敏銳的政治意識(shí)和堅(jiān)定的理想信念,厚植愛國主義情懷,增強(qiáng)文化自信。
(二)多路徑加強(qiáng)口譯師資隊(duì)伍建設(shè),提升口譯教學(xué)能力水平
加強(qiáng)教師隊(duì)伍素質(zhì)建設(shè)和教學(xué)團(tuán)隊(duì)建設(shè),是保障口譯教學(xué)穩(wěn)步發(fā)展的重要條件。首先要制定口譯專業(yè)人才引進(jìn)計(jì)劃,多渠道充實(shí)師資力量。通過優(yōu)良環(huán)境、優(yōu)厚待遇、優(yōu)惠政策吸引具有口譯專業(yè)背景和口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的人才加入;其次,要實(shí)施口譯教師進(jìn)修培訓(xùn)計(jì)劃,多途徑培養(yǎng)培訓(xùn)師資。定期對(duì)口譯師資進(jìn)行口譯理論、口譯技能、口譯發(fā)展前沿等專業(yè)培訓(xùn),選派中青年口譯教師到專業(yè)院校進(jìn)行的口譯研修,選派具有學(xué)術(shù)潛力的口譯教師到海內(nèi)外專業(yè)院校進(jìn)行訪學(xué)或深造;第三,要加強(qiáng)與政府外事部門、翻譯公司的交流合作,聘用職業(yè)口譯員為外聘導(dǎo)師或兼職教師,作為口譯“雙師型”師資隊(duì)伍的有益補(bǔ)充,指導(dǎo)口譯教學(xué)對(duì)接職業(yè)要求、緊跟市場(chǎng)需求;第四,多方面激勵(lì)口譯師資隊(duì)伍。建立激勵(lì)機(jī)制,通過課時(shí)認(rèn)定、評(píng)優(yōu)評(píng)先等導(dǎo)向,引導(dǎo)口譯教師參加專業(yè)口譯講座、論壇、工作坊和口譯實(shí)踐活動(dòng),不斷提升口譯能力水平;第五,要建立口譯教學(xué)團(tuán)隊(duì),形成合理的隊(duì)伍梯隊(duì),加強(qiáng)結(jié)對(duì)幫扶指導(dǎo),共同開展教學(xué)研究和項(xiàng)目申報(bào),不斷提升教學(xué)團(tuán)隊(duì)的整體教學(xué)水平與口譯教學(xué)質(zhì)量。
(三)全方位貫徹“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念,促進(jìn)口譯習(xí)得最佳效果
2018年1月30日,教育部發(fā)布《普通高等學(xué)校本科專業(yè)類教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》,研制標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)原則之一就是突出學(xué)生中心,注重激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和潛能,創(chuàng)新形式、改革教法、強(qiáng)化實(shí)踐,推動(dòng)本科教學(xué)從“教得好”向“學(xué)得好”轉(zhuǎn)變。樹立學(xué)生為中心,要在戰(zhàn)略上做到知己知彼,通過輔導(dǎo)員、班主任,了解口譯班級(jí)的專業(yè)基礎(chǔ),觀察學(xué)生的個(gè)性特點(diǎn),針對(duì)性地上好口譯第一課,描繪口譯美好的職業(yè)前景,激發(fā)學(xué)生強(qiáng)烈的學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)機(jī)。要在教學(xué)過程中做到關(guān)注關(guān)心,關(guān)注學(xué)生們的課堂反映和情緒變化,及時(shí)調(diào)整教學(xué)進(jìn)度,包容學(xué)生口譯知識(shí)錯(cuò)誤和技能不足,關(guān)心基礎(chǔ)較弱的班級(jí)和學(xué)生,耐心幫助學(xué)生克服焦慮和恐懼,建立學(xué)生學(xué)好口譯的信心。要在教學(xué)方法上多采用任務(wù)式、小組微課等形式,學(xué)生課前準(zhǔn)備口譯教學(xué)素材制作和策劃小組口譯活動(dòng),課中通過技能練習(xí)和實(shí)戰(zhàn)模擬構(gòu)建口譯技能知識(shí)體系,課后總結(jié)口譯心得和反思改進(jìn)不足,讓學(xué)生在實(shí)踐中習(xí)得口譯技能、訓(xùn)練口譯思維、領(lǐng)悟口譯技巧。這里值得提倡的是,以學(xué)生為中心的教學(xué),口譯教師不僅是課堂組織者、技能指導(dǎo)者,更應(yīng)在口譯實(shí)踐中以身作則,與學(xué)生一起訓(xùn)練口譯筆記,按照“準(zhǔn)、順、快”標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)出譯語等,及時(shí)指導(dǎo)學(xué)生化解壓力,激發(fā)學(xué)生無限潛能,使口譯習(xí)得達(dá)到最大值。
(四)多元化設(shè)計(jì)考核和評(píng)價(jià),充分體現(xiàn)學(xué)生實(shí)際能力水平
考核結(jié)果是學(xué)生學(xué)習(xí)效果的晴雨表,也是教師教學(xué)效果的指南針。為充分體現(xiàn)學(xué)生的實(shí)際能力水平,口譯課程考核建議遵循以下原則和方法:一是個(gè)人評(píng)價(jià)和團(tuán)隊(duì)評(píng)價(jià)有機(jī)結(jié)合。例如,在小組口譯模擬活動(dòng),可以采用其他小組先評(píng)價(jià),教師再評(píng)價(jià)的形式,給定相應(yīng)的評(píng)分等級(jí)或分?jǐn)?shù)。值得建議的是,學(xué)生的口譯期末考試,可以采用教師個(gè)人評(píng)分和口譯教師課程組評(píng)分相結(jié)合、按比例折算的方式;二是過程性評(píng)價(jià)和結(jié)果性評(píng)價(jià)有機(jī)結(jié)合。過程性評(píng)價(jià)包括學(xué)生的出勤、課堂參與、口譯活動(dòng)角色、課后作業(yè)等表現(xiàn)情況,結(jié)果性評(píng)價(jià)包括小組口譯活動(dòng)評(píng)分、期末考試或測(cè)試;三是常態(tài)監(jiān)測(cè)與定期評(píng)估有機(jī)結(jié)合。分主題、分技能對(duì)學(xué)生的掌握情況進(jìn)行觀察和監(jiān)測(cè),按月對(duì)所學(xué)口譯技能或口譯主題進(jìn)行綜合能力水平測(cè)試;四是經(jīng)典性測(cè)試素材和時(shí)效性測(cè)試素材有機(jī)結(jié)合。既要采用教材內(nèi)容、學(xué)生微課和小組口譯活動(dòng)提前準(zhǔn)備的素材、課后練習(xí)作業(yè)等既定性經(jīng)典性素材,又要采用最新的時(shí)事新聞、國內(nèi)外領(lǐng)導(dǎo)人講話、新聞發(fā)布會(huì)等即時(shí)性素材,還可以采用被考核學(xué)生對(duì)其他學(xué)生的即興演講、即興回答進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯等充滿不確定性活動(dòng),更好地呈現(xiàn)學(xué)生的優(yōu)勢(shì)特點(diǎn)和缺點(diǎn)不足,客觀真實(shí)地展現(xiàn)學(xué)生在口譯實(shí)戰(zhàn)中的能力水平。此外,積分制增值性評(píng)價(jià)是值得探索的一種評(píng)價(jià)考核方式。學(xué)生平時(shí)的表現(xiàn)和實(shí)踐參與可獲得相應(yīng)的積分,設(shè)定學(xué)生參加口譯比賽、口譯證書考試、口譯論壇、發(fā)表口譯論文、校內(nèi)外實(shí)戰(zhàn)口譯等增值性積分,真正發(fā)揮考核提升教學(xué)質(zhì)量的作用。
(五)常態(tài)化高頻使用信息化技術(shù),提高學(xué)生口譯訓(xùn)練效率
工欲善其事必先利其器。一是充分使用口譯實(shí)訓(xùn)實(shí)驗(yàn)室?,F(xiàn)代教育信息技術(shù)是輔助口譯教學(xué)與學(xué)習(xí)的有效手段和工具,配備有現(xiàn)代化的口譯實(shí)訓(xùn)實(shí)驗(yàn)室,營造真實(shí)口譯現(xiàn)場(chǎng)的氣氛,是提高口譯教學(xué)質(zhì)量的重要保障。通過增加臨時(shí)管理人員,聘用研究生助教的辦法,保證工作日晚上、周末開放口譯實(shí)訓(xùn)實(shí)驗(yàn)室,充分滿足學(xué)生對(duì)口譯訓(xùn)練錄音、會(huì)議口譯、實(shí)戰(zhàn)口譯模擬的訓(xùn)練需求。二是常態(tài)化使用智慧平臺(tái)、線上App等輔助工具。通過利用互聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算等技術(shù)手段,建立相應(yīng)的智慧學(xué)習(xí)和管理平臺(tái),結(jié)合口譯實(shí)訓(xùn)實(shí)驗(yàn)室資源建設(shè),更好地進(jìn)行口譯訓(xùn)練和教學(xué)質(zhì)量監(jiān)控;充分利用口譯公眾號(hào)、口譯App、口譯有聲資源網(wǎng)等線上資源,不斷豐富口譯訓(xùn)練內(nèi)容和訓(xùn)練形式,滿足口譯綜合性強(qiáng)、知識(shí)面寬、時(shí)效性強(qiáng)的訓(xùn)練要求。三是合理使用機(jī)器翻譯、翻譯軟件等技術(shù)輔助。充分利用線上翻譯、機(jī)器翻譯、翻譯軟件的多任務(wù)處理信息、高速度輸出信息的客觀優(yōu)勢(shì),深刻認(rèn)識(shí)機(jī)器翻譯不具有人工翻譯的精準(zhǔn)、獨(dú)特思維和應(yīng)變能力的缺點(diǎn)不足,揚(yáng)長避短,有機(jī)結(jié)合,不斷提高口譯訓(xùn)練和實(shí)戰(zhàn)效果。值得期待的是,隨著5G、人工智能、大數(shù)據(jù)等技術(shù)革命深入進(jìn)行,人機(jī)結(jié)合的智能口譯、智慧口譯將會(huì)讓口譯進(jìn)入一個(gè)新的歷史發(fā)展階段。
四、結(jié)語
事物都是處于不斷變化發(fā)展的,口譯教學(xué)也一樣。作為口譯教師,應(yīng)堅(jiān)持對(duì)過去的口譯歷史進(jìn)行總結(jié)、對(duì)現(xiàn)在的口譯教學(xué)進(jìn)行反思、對(duì)未來的口譯前景進(jìn)行展望,根據(jù)時(shí)代要求和歷史特征,結(jié)合普通本科高校的實(shí)際情況,在師資隊(duì)伍、教學(xué)方法、考核評(píng)估、信息技術(shù)等方面進(jìn)行針對(duì)性地改革創(chuàng)新,不斷提高人才培養(yǎng)質(zhì)量,培養(yǎng)更多優(yōu)秀的口譯人才,更好地滿足口譯市場(chǎng)需求和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展需要。
參考文獻(xiàn):
[1]李坊劍.口譯教學(xué)改革中的幾個(gè)問題及對(duì)策[J].贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5):139-140.
[2]梁麗君,鄧周林.“一帶一路”背景下高職英語口譯人才培養(yǎng)策略研究[J].教育觀察,2021(30):47-53.
[3]崔澍.普通高校本科英語專業(yè)口譯教學(xué)面臨的問題及對(duì)策思考[J].中國輕工教育,2015(2):24-28.