摘 要:作為旅游文化對(duì)外宣傳的重要載體,景觀介紹文本翻譯的質(zhì)量尤為重要,直接影響一座城市的對(duì)外形象。近年來(lái),我國(guó)不斷推動(dòng)文化走出去的戰(zhàn)略,旅游業(yè)國(guó)際化進(jìn)程的進(jìn)一步加深也促進(jìn)了景觀外宣翻譯的發(fā)展。很多研究者從不同角度對(duì)景觀文本英譯做過(guò)研究和闡述,并提出過(guò)不少可行性建議。本研究旨在從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,對(duì)廣西玉林人文景觀的英譯介紹文本進(jìn)行解讀,在三維轉(zhuǎn)換原則的指導(dǎo)下探索譯文的翻譯策略和翻譯方法,以期促進(jìn)本土旅游文化的對(duì)外傳播。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);人文景觀英譯;三維轉(zhuǎn)換
作者簡(jiǎn)介:馬菊芳(1983.10-),女,廣西玉林人,廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院歐美語(yǔ)言文化學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯。
引言
位于廣西東南部的玉林市是一座具有兩千多年歷史的文化古城,其自然景觀與歷史人文資源相互交織,融為一體,孕育出豐富的歷史文化背景和濃郁的人文色彩,具有相當(dāng)大的發(fā)展?jié)摿?。盡管玉林市人文景觀眾多,其中不乏中外著名景點(diǎn),然而通過(guò)實(shí)地考察,筆者了解到這些旅游景點(diǎn)缺乏翻譯材料,現(xiàn)有的英文旅游資料也不盡人意,導(dǎo)致譯入語(yǔ)讀者不能很好地理解譯文,無(wú)法感受當(dāng)?shù)氐臍v史文化魅力。本文基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,選取了一些具有代表性的玉林景區(qū)宣傳翻譯文本,深入運(yùn)用該理論,從語(yǔ)言維、文化維和交際維對(duì)這些文本進(jìn)行分析,希望以此促進(jìn)玉林旅游文化“走出去”。
一、生態(tài)翻譯學(xué)及“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法
(一)生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是由清華大學(xué)著名教授胡庚申在2001年第三屆亞洲翻譯家論壇上提出的全新翻譯理論,它致力于翻譯文本生態(tài)、“翻譯群落”生態(tài)、翻譯環(huán)境生態(tài)的整合性研究?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)和理論視角包括譯者中心、“三維(語(yǔ)言維、交際維和文化維)”轉(zhuǎn)換、適應(yīng)選擇論、關(guān)聯(lián)序鏈、事后追懲等,這些理論為生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)?!叭S”轉(zhuǎn)換被認(rèn)為是“多維度的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”原則之下的基本翻譯方法,本文將主要采用該方法來(lái)分析玉林人文景觀旅游英譯文本。
(二)轉(zhuǎn)換翻譯方法
翻譯是涉及原作品、譯者和譯作讀者“三元關(guān)系”的過(guò)程。“翻譯即適應(yīng)與選擇”, 就是譯者的選擇性適應(yīng)與譯者的適應(yīng)性選擇。譯者是原作者和譯作讀者之間的橋梁,是以譯文為載體向讀者傳達(dá)信息的傳遞者,因此既要忠實(shí)于原作品,也要服務(wù)于譯作讀者。作為一個(gè)和諧共生的有機(jī)整體,翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境具有動(dòng)態(tài)性、層次性和個(gè)體性等特征。因此,作為行使翻譯職責(zé)的譯者,必須考慮翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境的各要素,努力適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,使翻譯選擇遵循翻譯生態(tài)的動(dòng)態(tài)變化規(guī)律。
“三維”轉(zhuǎn)換論是生態(tài)翻譯學(xué)中最具指導(dǎo)意義的理論。該理論強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)當(dāng)在翻譯過(guò)程中在“適應(yīng)選擇論”原則的指導(dǎo)下,實(shí)現(xiàn)原文到譯文的多維度轉(zhuǎn)換?!罢Z(yǔ)言維”就是譯者在譯文中還原原文的語(yǔ)言形式、語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格,傳達(dá)原作品的語(yǔ)言美感,要求譯者具備優(yōu)秀的語(yǔ)言素養(yǎng)?!拔幕S”就是譯者幫助譯入語(yǔ)讀者清除文化差異的障礙,闡釋原作的文化內(nèi)涵,要實(shí)現(xiàn)此目標(biāo),譯者須要準(zhǔn)確理解原作的思想精髓?!敖浑H維”要求譯者除了轉(zhuǎn)換原文的語(yǔ)言信息和文化內(nèi)容外,還要傳遞原作者的交際意圖。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循生態(tài)翻譯學(xué)的“多維整合”原則,綜合考慮“三維轉(zhuǎn)換”,從而達(dá)到語(yǔ)言表達(dá)、語(yǔ)境效果和交際意圖的和諧平衡。
二、“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的案例分析
(一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯時(shí),對(duì)語(yǔ)言形式所做出的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。 中英兩種語(yǔ)言無(wú)論從表達(dá)方式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)或邏輯思維上都具有較大的差異。英語(yǔ)重形合,英語(yǔ)中詞類界限比較豐富,多用顯性連接詞完成句子和單詞的連接; 漢語(yǔ)重意合,漢語(yǔ)詞語(yǔ)中沒(méi)有明顯形態(tài)標(biāo)志,句子結(jié)構(gòu)比較松散,詞類界限比較模糊,靠?jī)?nèi)在邏輯關(guān)系和語(yǔ)序來(lái)表達(dá)含義。譯者在翻譯過(guò)程中,需要把握好不同層次的語(yǔ)言差異,選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式,做到在詞語(yǔ)意義、句子銜接和段落篇章上自然轉(zhuǎn)換。
例1:作品包羅萬(wàn)象,貫穿了中華民族上下五千年的風(fēng)俗歷史和文化。
譯文:The works are all-embracing, into which the five-thousand year's customs, history and culture of the Chinese nation are penetrated.
原文是描述云天宮里珍藏的文化作品,譯文使用了直譯的方法,使用了“penetrate”一詞翻譯“貫穿”,根據(jù)《朗文詞典》中給出的“penetrate”的英文意思“to enter something and pass or spread through it”,從這一詞可看出云天宮內(nèi)的收藏品不僅豐富多樣,且蘊(yùn)含著深厚而獨(dú)特的民族特色和文化意蘊(yùn),實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
(二)文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
翻譯需要克服語(yǔ)言和文化的雙重障礙,其中以文化障礙為難。景觀介紹文本很多語(yǔ)言表達(dá)植根于民族文化之中,具有極強(qiáng)的民族性,要準(zhǔn)確傳達(dá)獨(dú)特的民族特征和文化特色屬實(shí)不易,不僅考驗(yàn)譯者的語(yǔ)言水平,也考驗(yàn)譯者的文化知識(shí)儲(chǔ)備。
例2:采茶戲于清代中葉從江西傳入廣西南部,距今約有四百多年的歷史。
譯文:In the mid-term of Qing Dynasty, the Tea-plucking Opera was introduced into southern Guangxi from Jiangxi province and it has a history of more than 400 years.
此處“采茶戲”采用了直譯的方法譯為“Tea-plucking Opera”,這樣直接體現(xiàn)了該戲劇的背景,把戲劇的核心內(nèi)容表現(xiàn)了出來(lái),這也就在文化維度上實(shí)現(xiàn)了適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
(三)交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求譯者除了注重雙語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化層面的傳遞以外,還要關(guān)注交際意圖,將選擇轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)放在交際層面上,在譯文中充分體現(xiàn)原文的交際意圖,使其在譯文中得到準(zhǔn)確的傳遞。作為一種跨文化的信息傳遞媒介,人文景觀翻譯的主要交際目的就是向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳遞文化信息和吸引外國(guó)游客。因此,譯者應(yīng)該根據(jù)人文景觀文本的交際意圖,不再拘泥于傳統(tǒng)的忠實(shí)和對(duì)等理論,要以原文為底本,迎合讀者思維模式來(lái)介紹本土人文景觀。
例3:佛子山風(fēng)光秀麗,內(nèi)有一水湖,湖水清澈,山環(huán)水繞。周邊村落、谷地、農(nóng)作物,田疇千里,阡陌交錯(cuò),呈現(xiàn)出非常好的田園風(fēng)光。
譯文:With the beautiful scenery, Fozi Mountain embraces a clear lake inside her, which is surrounded by water and hills. The surrounding villages, valleys, crops and paths crisscrossing in the boundless farmland present a peaceful scene with humanity.
原句句式整齊,夾雜著四字成語(yǔ),讀來(lái)朗朗上口,展現(xiàn)了一副風(fēng)光秀麗的自然田園畫卷。譯者根據(jù)中英文句式的差異進(jìn)行了改寫。譯文長(zhǎng)短結(jié)合,錯(cuò)落有致,把原文并列的結(jié)構(gòu)調(diào)整成一個(gè)非限制性從句和主+謂+賓結(jié)構(gòu)句式,雖在語(yǔ)言表達(dá)形式上有所差異,但實(shí)現(xiàn)了原文的達(dá)意,讀者從中能體會(huì)自然風(fēng)光帶來(lái)的美好感官享受,達(dá)到了原文期望的交際目的。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視閾下玉林人文景觀外宣文本翻譯現(xiàn)存問(wèn)題與矯正
目前玉林人文景觀外宣文本翻譯在語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)不同維度上都存在大量問(wèn)題,筆者將從生態(tài)翻譯學(xué)的“多維整合”原則角度對(duì)玉林人文景觀介紹文本的翻譯進(jìn)行探究。
(一)語(yǔ)言維系統(tǒng)翻譯失誤
例1:云天宮介紹
譯文:Introduction of YunTian Palace
此處為introduction的搭配錯(cuò)誤,根據(jù)朗文字典,Introduction作“the act of bringing into use/to a place”(采用;引進(jìn)),后通常搭配 “of”,此處的意思為“云天宮介紹”,因此應(yīng)取“a written or spoken explanation at the beginning of a book, speech, etc”的意義,因此搭配“to”。譯者犯此錯(cuò)誤,說(shuō)明沒(méi)有充分掌握詞語(yǔ)的意義和用法,因此沒(méi)有成功實(shí)現(xiàn)原文在語(yǔ)言形式上的轉(zhuǎn)換。
例2:九曲橋
譯文:Jiuqu Bridge
九曲橋作為中國(guó)的特色建筑風(fēng)格,因橋共分成九曲,曲折迂回而得名。此處僅用拼音,顯然不能夠準(zhǔn)確描述景點(diǎn)的形態(tài),讓外國(guó)游客一頭霧水,建議采用意譯的方法,修改為“a zigzag bridge”,這樣外國(guó)游客可以直截了當(dāng)?shù)亓私獾酱藰虻莫?dú)特之處。
(二)文化詮釋失誤
例3:(采茶戲)在此基礎(chǔ)上增加了開(kāi)荒、點(diǎn)茶、采茶、炒茶、賣茶等情節(jié)。
譯文:On this basis, it added plots such as clearing waste-land、ordering tea、picking tea、frying tea and selling tea.
此處的“點(diǎn)茶”是中國(guó)茶道的一種方法,譯文沒(méi)有解釋“點(diǎn)茶”的含義,而是把“ordering(點(diǎn)菜、命令) tea”稱作“點(diǎn)茶”,這未免會(huì)給國(guó)外游客帶來(lái)困惑,建議修改譯文并增添注釋即:whisking tea(the powdered tea mixed into hot water and frothed with a whisk before serving),如此翻譯體現(xiàn)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
例4:國(guó)內(nèi)以及香港很多寺院或凈室,都要舉行地藏法會(huì),紀(jì)念地藏菩薩。
譯文:Many temples and clean rooms in China and Hong Kong will hold Dizang puja to commemorate the Dizang Bodhisattva.
本例譯文的“地藏菩薩”“凈室”都是典型的文化負(fù)載詞,具有宗教文化內(nèi)涵。實(shí)際上此處的“凈室”是指清靜、干凈的屋子(多指寺廟中供歇息的房間),此處翻譯為“clean rooms”(干凈的屋子)顯然不能體現(xiàn)出這一意思,因此不能準(zhǔn)確傳達(dá)原句的文化維,建議修改譯文為“peace and quiet rooms”。
(三)交際傳達(dá)失誤
例5:三是二樓中有四根大柱子承受上層樓板、梁、柱和屋瓦的千鈞重量。
譯文:Third, there are four big pillars on the second floor, which are the only support and bear the weight of whole building.
文本介紹真武閣的獨(dú)特構(gòu)造,文字涉及大量建筑的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如榫卯結(jié)構(gòu)、杠桿原理等等,體現(xiàn)了豐富而鮮明的中國(guó)古代建筑藝術(shù)文化意蘊(yùn)。該譯文中采用了改譯的方式,沒(méi)有把“上層樓板、梁、柱和屋瓦”這幾個(gè)術(shù)語(yǔ)具體翻譯出來(lái),而是直接用“the whole building”,這樣就沒(méi)有能夠?qū)崿F(xiàn)游客對(duì)中國(guó)古代建筑特點(diǎn)的理解以及對(duì)建筑文化審美意識(shí)的傳遞,建議逐一翻譯案例中的建筑術(shù)語(yǔ),以便更好地實(shí)現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)的文化維的轉(zhuǎn)換。
結(jié)語(yǔ)
近年來(lái)對(duì)外旅游文化的交流越來(lái)越頻繁,玉林市各景觀在不斷增加和完善旅游外宣資料。作為幫助旅游者認(rèn)識(shí)和了解旅游地文化的橋梁,為了能夠在翻譯的生態(tài)環(huán)境中生存,在翻譯此類文本時(shí),譯者須遵循生態(tài)翻譯學(xué)的多維整合原則,在適應(yīng)選擇和選擇轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,譯者可以適當(dāng)采用“掏空”再現(xiàn)、“補(bǔ)建”依歸和自然化“仿生”等方法,呈現(xiàn)出“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。譯者應(yīng)做到了解人文景觀介紹詞的形式和結(jié)構(gòu),注意原文中的文化典故、民族風(fēng)情和地域特色等信息;注重文化價(jià)值的實(shí)現(xiàn),深入剖析文化內(nèi)涵詞的豐富含義,尤其是一些古詩(shī)詞和名人典故,不用拘泥于形式,這樣方能實(shí)現(xiàn)信息的有效傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的“虛指”研究與“實(shí)指”研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2021(11):117-126.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的理論創(chuàng)新與國(guó)際發(fā)展[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2021(1):174-186.
[3]胡庚申.文本移植的生命存續(xù)——“生生之謂譯”的生態(tài)翻譯學(xué)新解[J].中國(guó)翻譯,2020(5):5-12.
[4]黃晉波,劉澤海.生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游文本英譯研究——以湘西世界地質(zhì)公園為例[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào),2020(12):320-326.
[5]劉紅麗,王愛(ài)萍.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的黑龍江文化外譯三維轉(zhuǎn)換探析[J].外語(yǔ)教育教學(xué),2021(11):80-81.
[6]王雪晴.生態(tài)翻譯學(xué)視角下中國(guó)茶名英譯研究[J].福建茶葉,2022(1):286-288.
[7]林詩(shī)韻,陳嘉欣.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的廣州市旅游外宣翻譯——以A級(jí)景區(qū)旅游文本翻譯為例[J].海外英語(yǔ),2021(8):37-39.