摘 要:歐·亨利是19世紀(jì)偉大的短篇小說家,他用看似幽默實(shí)則心酸的語言揭示了美國底層人民的生活,他的筆下大多是一些微不足道的小人物,歐·亨利式的結(jié)尾常常給人帶來意想不到的結(jié)局?!蹲詈笠黄~子》描寫了紐約底層人民的辛酸,語言生動(dòng)有趣。本文在奈達(dá)的功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,對(duì)比評(píng)析了黃源深和吳文智兩位譯者的譯本,從詞匯、修辭和句子三個(gè)層面進(jìn)行了對(duì)比和分析,體現(xiàn)歐·亨利語言的精美。
關(guān)鍵詞:歐·亨利;功能對(duì)等;修辭;翻譯評(píng)論
作者簡(jiǎn)介:施春霞,安徽新華學(xué)院。
一、作者及作品簡(jiǎn)介
歐·亨利(O.Henry),原名威廉·西德尼·伯特(William Sydney Porter),美國著名短篇小說家,現(xiàn)代短篇小說創(chuàng)始人,代表作品有《麥琪的禮物》《警察與贊美詩》《最后一片葉子》等。
《最后一片葉子》是歐·亨利的代表作之一。故事發(fā)生在華盛頓貧民窟,在寒冷的11月,瓊希患上了嚴(yán)重的肺炎,基本上喪失了生的希望,她將窗外的最后一片常春藤葉子作為其生命的象征,休為了挽救她的好朋友,將瓊希的想法告訴了她們的鄰居貝爾曼。第二天,心灰意冷的瓊希打開窗簾,看到最后一片葉子經(jīng)歷一夜的風(fēng)雨后,仍頑強(qiáng)停留在常春藤上,她因此重新燃起生的希望。殊不知,這片葉子是貝爾曼在風(fēng)雨交加的夜晚偷偷畫在墻上的,但他也因此而感染了肺炎,不幸離世,在生命的最后一刻,他完成了此生最震撼的杰作,挽救了一位年輕人的生命。
二、譯者簡(jiǎn)介
黃源深,悉尼大學(xué)碩士,1940年生于浙江新昌,1962年參加工作,擔(dān)任華東師范大學(xué)外語系教授,華東師范大學(xué)外語系主任,現(xiàn)為上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)教授。他的主要譯作有《簡(jiǎn)·愛》《歸宿》《最后一片葉子》等。
吳文智,筆名兆彬,安徽歙縣人。上海外國語大學(xué)畢業(yè),原南京軍區(qū)軍事醫(yī)學(xué)研究所醫(yī)學(xué)信息室主任,長期從事醫(yī)學(xué)信息研究、外語翻譯實(shí)踐與研究。
三、功能對(duì)等理論
功能對(duì)等理論由美國語言學(xué)家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)提出,在研究《圣經(jīng)》翻譯的過程中,他從實(shí)際出發(fā),提出了功能對(duì)等理論。所謂的功能對(duì)等,就是在翻譯的過程中不能過分追求形式上的對(duì)應(yīng),否則會(huì)使譯文變得死板不通順,要用最恰當(dāng)?shù)恼Z言再現(xiàn)源語的信息。功能對(duì)等不僅包括詞匯上的對(duì)等,還包括句法、篇章和文體對(duì)等,意義是最重要的而形式其次,該理論在翻譯中應(yīng)用十分廣泛。為了更加準(zhǔn)確地傳遞信息的同時(shí)保留原作的語言風(fēng)格和寫作特色,以及使譯入語讀者產(chǎn)生和源語讀者相同的閱讀反應(yīng),在翻譯時(shí),譯者不僅要關(guān)注形式,還要重視意義的傳播。
四、譯文對(duì)比與賞析
在奈達(dá)的功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,本文選取了黃源深和吳文智二人的譯本,從詞匯、修辭和句子三個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比評(píng)析。
(一)詞匯
例1:The Last Leaf
黃譯:最后一片葉子
吳譯:最后一片葉
評(píng)析:題目中雖沒有指出是哪一種葉子,但是文中表明該葉子指的是“l(fā)eaves on the ivy vine”,即常春藤的葉子,因此有的譯者將其翻譯為“最后一片樹葉”就不夠妥當(dāng),因?yàn)樗鼑?yán)格來講不是一棵樹,也有的譯者將其譯為“最后一片藤葉”,該種譯法雖然具體,但是缺乏讀者想象的空間,而且作者省略“ivy”一詞一定有自己的考量,譯者翻譯時(shí)要忠實(shí)于作者的意圖。黃和吳兩位譯者將其處理為“葉”和“葉子”,這種譯法非常妥當(dāng),既符合原文作者的意圖,保留了原文的形式,同時(shí)也給讀者留下了想象的空間,相比較來說,黃譯的“最后一片葉子”更朗朗上口。
例2:“A man?” said Sue, with a jew's-harp twang in her voice.
黃譯:“男人?”休吹口琴似地哼了一下。
吳譯:“男人?”休像猶太的豎琴一樣從鼻子里哼了一下。
評(píng)析:當(dāng)問及瓊希是否有掛念的男人時(shí),休哼了一下,表示對(duì)掛念男人的不屑,同時(shí)也表明休十分了解瓊希,她知道瓊希沒有掛念的男人,這一聲“哼”也是休的本能反應(yīng)。原文中的“jew's-harp”一詞,二位譯者采用了不同的譯法,黃采用歸化法,將其譯為“口琴”,這樣的譯法貼近中國文化,方便讀者理解原作的意圖,而吳則采用異化法,譯為“猶太的豎琴”,這種譯法更靠近源語文化,能夠讓讀者體會(huì)異域文化色彩。
例3:“You are just like a woman!” yelled Behrman.
黃譯:“你也真是個(gè)女人!”貝爾曼嚷道。
吳譯:“你真是個(gè)婦人!”貝爾曼叫道。
評(píng)析:原文的“woman”一詞,黃的譯文處理成“女人”,而吳的譯文處理成“婦人”。這句話是貝爾曼聽完休的話后對(duì)她喊出來的,休本來就是個(gè)女人,為什么貝爾曼還要強(qiáng)調(diào)一遍呢?通過上下文我們得知,貝爾曼是覺得休的想法很荒唐,漢語中也有“婦人之見”的說法,用來形容一個(gè)人的見解很平庸,因此吳將其譯成“婦人”更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,是地道的中文表達(dá),同時(shí)也能讓譯入語讀者準(zhǔn)確感受到貝爾曼生氣的情緒,達(dá)到原文作者想要表達(dá)的效果。
(二)修辭
歐·亨利的短篇小說運(yùn)用了大量的修辭,大多是擬人和擬物修辭,修辭的運(yùn)用使得整篇文章妙趣橫生,意趣盎然,幽默感油然而生,同時(shí)帶有諷刺的意味,深刻地反映了社會(huì)現(xiàn)實(shí)?!蹲詈笠黄~子》這篇文章多處運(yùn)用了修辭,使得文章妙趣橫生又發(fā)人深思。
例4:In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the colony, touching one here and there with his icy fingers.
黃譯:到了11月,一個(gè)冷酷無形,醫(yī)生稱之為肺炎的生客,大步在“聚居地”行走,冰冷的手指到處碰人。
吳譯:到了11月,一個(gè)冷酷、無形的生人突然闖進(jìn)了這個(gè)區(qū)域,它冰冷的魔爪肆意橫行——醫(yī)生稱之為“肺炎”。
評(píng)析:修辭可以使文章更加生動(dòng),能夠讓讀者準(zhǔn)確感知原作者想要傳遞的感情。原文使用了“stranger”和“his fingers”兩個(gè)擬人化的名詞,將“肺炎”比喻成一個(gè)冷酷無情的外來者,兩位譯者通過直譯,保留了原文的擬人化意圖,為讀者呈現(xiàn)出一個(gè)“肺炎先生”的形象,十分準(zhǔn)確生動(dòng)地將“肺炎先生”冷酷、無情、暴虐的形象刻畫了出來,為下文瓊希生病作鋪墊。原文中的兩個(gè)擬人化的動(dòng)詞“stalk”和“touch”使得“肺炎先生”的動(dòng)作更加具體,黃采用直譯的方法,譯為“大步行走”和“碰人”,語言平實(shí)準(zhǔn)確,吳則意譯為“肆意橫行”,是典型的中式表達(dá),語言簡(jiǎn)短精練,改變了原文的形式,但依然能準(zhǔn)確傳遞原作意圖,體現(xiàn)了此番肺炎的狂暴和來勢(shì)洶洶。
例5:But Johnsy she smote.
黃譯:可是瓊希,還是遭到了他的襲擊。
吳譯:可他還是沒有放過瓊珊。
評(píng)析:結(jié)合上文作者多處采用擬人的修辭手法,黃將“smote”一詞直譯為“襲擊”,充分體現(xiàn)了肺炎先生的冰冷和肆虐,也說明此番肺炎疫情來勢(shì)洶洶。吳采用了意譯和反譯的方法,將其譯為“沒有放過”,賦予肺炎人格特征,語言生動(dòng),同樣能夠傳達(dá)原作的本意。這句話雖然兩位譯者采用了不同的翻譯策略,但是均能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,同時(shí)保留了原文的修辭,符合功能對(duì)等理論的原則。
例6:After the beating rain and fierce gusts of wind that had endured through the livelong night, there yet stood out against the brick wall one ivy leaf.
黃譯:在漫漫長夜,經(jīng)歷了狂風(fēng)驟雨的襲擊之后,磚墻上居然還殘留著一片藤葉。
吳譯:經(jīng)歷了一夜漫長的狂風(fēng)暴雨,那兒居然還有一片常春藤葉依偎在磚墻上。
評(píng)析:原文中這句話描寫這片葉子時(shí)運(yùn)用了擬人的修辭,“stand out against”意為“繼續(xù)抵抗”,黃譯為“殘留著”,沒有保留原文的修辭,但是也傳達(dá)出這片孤零零的藤葉的堅(jiān)強(qiáng),同時(shí)“殘留”一詞也體現(xiàn)出經(jīng)過一夜風(fēng)雨,只剩下一片葉子的凄涼景象,但也側(cè)面體現(xiàn)了這片葉子生命力的頑強(qiáng),這也給了瓊?;钕聛淼挠職?。吳的譯文保留了原文的修辭,譯為“依偎”,賦予了葉子生命,該詞也體現(xiàn)了葉子在寒風(fēng)面前的渺小,正如瓊希在病魔前一樣,同時(shí)“依偎”一詞也給讀者帶來一種溫暖的感受,讓讀者感受到了生命的氣息。
(三)句子
在句子層面的翻譯上,為了實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,考慮譯入語的行文規(guī)范,使行文更加通順、流暢,兩位譯者均通過采取一些翻譯方法,實(shí)現(xiàn)了語內(nèi)連貫和語際連貫。
例7:Over on the east side this ravager strode boldly, smiting his victims by scores.
黃譯:在東邊,這個(gè)蹂躪者肆意橫行,受害者成批被擊倒。
吳譯:這個(gè)無情的蹂躪者在廣場(chǎng)東邊趾高氣揚(yáng)地肆虐,殘害了很多人的生命。
評(píng)析:這句話道出了“肺炎先生”作亂的地點(diǎn)和結(jié)果。在地點(diǎn)狀語的處理上,吳改變了原文形式,將地點(diǎn)狀語置于句子中間,并且增譯了“廣場(chǎng)”,和文章開頭的“華盛頓廣場(chǎng)”相呼應(yīng),語義更加清晰。同時(shí),吳的譯文增添的兩個(gè)修飾詞“無情地”和“趾高氣揚(yáng)地”,更加直觀地突出肺炎先生的特點(diǎn)。另外,黃譯將后一句的主語換成“受害者”,原文的主動(dòng)句也變成了被動(dòng)句,突出受害者的無辜,而吳譯則保留原文形式,采用“蹂躪者”作主語,行文更加連貫。整體來看,黃的譯文語言精練,側(cè)重于保留原文的風(fēng)格,而吳的譯文語言平實(shí),通俗易懂。
例8:This way people have of lining-up on the side of the undertaker makes the entire pharmacopoeia look silly.
黃譯:大家如果只顧著在殯儀館排隊(duì),一切藥物也就無能為力。
吳譯:人要是放棄了生存的念頭,存心想去殯儀館排隊(duì),那任何醫(yī)藥都無能為力。
評(píng)析:這句話是醫(yī)生對(duì)休說的,他向休表示求生欲是非常關(guān)鍵的,這一點(diǎn)也與結(jié)尾瓊希看到最后一片葉子后鼓起了求生的欲望相呼應(yīng)。該句若直譯的話,讀者讀起來會(huì)很費(fèi)解,因此,兩位譯者均采取了意譯的方法,使得語意更加清晰明了,能夠準(zhǔn)確傳遞原文的信息。另外,吳的譯文中增譯了“人要是放棄了生存的念頭”,解釋了一下去殯儀館排隊(duì)暗含的原因,使得前后文語意更加連貫,也使得譯文讀者對(duì)于該句子有著更為直觀的理解,該處增譯恰到好處。
例9:But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession I subtract 50 percent from the curative power of medicines.
黃譯:但是,病人一旦數(shù)起自己葬禮隊(duì)伍中的馬車來,我就會(huì)把藥物的效率減去百分之五十。
吳譯:要是我的病人開始數(shù)她出殯隊(duì)伍中的車輛時(shí),那我的醫(yī)藥的療效就要減少百分之五十。
評(píng)析:在這句話中,“數(shù)起葬禮隊(duì)伍中的馬車”代指的是在病魔面前自暴自棄,喪失信心,在后一句的翻譯中,黃的譯文采用了直譯法,保留了原文的主語“I”,而吳的譯文則采用了轉(zhuǎn)換法,將句子的主語轉(zhuǎn)換成“醫(yī)藥的療效”。相比較來說,吳的譯文更加通順,因?yàn)椤皽p去百分之五十”,指的是藥物的效果,藥物的效果并非醫(yī)生所能控制的,而在于病人自己活下去的欲望是否強(qiáng)烈,因此,黃譯選擇保留“我”作主語,不符合上下文的語境,而吳轉(zhuǎn)換主語的譯法使得句子邏輯更加清晰。這同時(shí)也表明,在力求句子通順的前提下,有時(shí)可適當(dāng)改變?cè)牡男问健?/p>
五、結(jié)語
《最后一片葉子》是歐·亨利最經(jīng)典的著作之一,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,通過分析黃源深和吳文智兩位譯者的譯文,我們可以發(fā)現(xiàn)他們的語言表達(dá)不同,翻譯方法有時(shí)也不相同,但都譯出了這篇小說的精髓,語言幽默,生動(dòng)有趣,修辭處理地也非常好,成功再現(xiàn)了歐·亨利筆下的小人物渺小卻偉大的形象。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida E A, Charles R T. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]Nida E A. Toward A Science of translating[M]. Leiden: E J Brill,1964.
[3]歐·亨利.最后一片葉子[M].黃源深,譯.上海:上海譯文出版社,2005.
[4]吳文智.最后一片葉[M].北京:海豚出版社,2010.