鄧傳臻
摘 要:翻譯中的思維對(duì)接,是近幾年在翻譯界中提出的一個(gè)新概念,旨在譯者,作者與讀者之間,是否真正地達(dá)到了思維上的契合,以此來表達(dá)原作者的創(chuàng)作意圖,讓讀者也心領(lǐng)神會(huì)。在此期間,作者,譯者,讀者三者之間為何對(duì)接?怎樣對(duì)接?通過什么樣的方式進(jìn)行對(duì)接?則是其關(guān)鍵所在。此外,在國際化發(fā)展的過程中,外國商品進(jìn)入中國,商標(biāo)名被冠以中國名稱,中國商品對(duì)外貿(mào)易,商標(biāo)名稱被冠以外文名稱,這就需要對(duì)商品名稱進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換——翻譯?!叭绾螌⒆约旱漠a(chǎn)品以一種有效的方式介紹給目標(biāo)市場(chǎng)的消費(fèi)者”這將是所有商家共同的關(guān)注,同時(shí)也是一種思維上的對(duì)接。本文主要以商品名稱的翻譯策略為例,來剖析思維對(duì)接的相關(guān)問題。
關(guān)鍵詞:思維對(duì)接;商標(biāo)詞;翻譯策略
1.思維對(duì)接
思維對(duì)接實(shí)質(zhì)上就是作者,譯者在思維上的對(duì)話,是否二者會(huì)達(dá)到較好的契合,以及譯文最終是否會(huì)被讀者所接受,與其說是作者與譯者之間的思維對(duì)接,倒不如說是作者,譯者與讀者之間產(chǎn)生的共鳴。要知道,翻譯是一項(xiàng)負(fù)載文化的活動(dòng),它不僅涉及兩種語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,還涉及到兩種不同的文化,兩種不同的語言表達(dá)方式,以及作者和譯者不同的人生經(jīng)歷,不同的價(jià)值觀,不過更深層次的是譯者和作者的思維差異。思維和語言是不可分割的兩部分,思維是語言的基礎(chǔ),思維支配著語言,語言依賴思維。思維上的碰撞,是在譯者讀出原作字內(nèi)外意義并受到有形因素及意識(shí)形態(tài),文化語境等無形因素的影響后,所產(chǎn)生的思維變換,與作者融為一體,彼此達(dá)到思維上的對(duì)接,產(chǎn)出最終譯作。
2.商品名稱的翻譯
品牌名稱翻譯是指將品牌名稱的原語譯成國外的目的語。商標(biāo)名稱的翻譯相當(dāng)于對(duì)商標(biāo)的完美詮釋,所以一個(gè)好的翻譯就是打造成功國際品牌的基礎(chǔ)。特別是在國際市場(chǎng)的前提下,對(duì)品牌名稱翻譯的研究呈現(xiàn)出必要性和緊迫性,成為一種具有現(xiàn)實(shí)意義的研究。
總之,我們應(yīng)該確立商標(biāo)以產(chǎn)品為核心的角色和特征,在譯語中使用選擇商標(biāo)名稱的詞語,使其具有特殊主題語義和文化內(nèi)涵,然后采用靈活的翻譯方法。企業(yè)應(yīng)該把翻譯作為其營銷策略不可分割的重要組成部分,并把自己的產(chǎn)品特點(diǎn)、市場(chǎng)定位、目標(biāo)群體和目標(biāo)市場(chǎng)的文化特點(diǎn)等因素考慮在內(nèi)。
3.以商標(biāo)翻譯策略研究譯者的思維對(duì)接
思維對(duì)接是翻譯的重要法寶。對(duì)于翻譯而言,所有的翻譯都有它的共性和個(gè)性,因而影響著思維對(duì)接的過程,這將由翻譯的領(lǐng)域或題材而定,對(duì)于商標(biāo)翻譯,它是廣告產(chǎn)品的效用,最終對(duì)象是消費(fèi)者,是為了獲得客觀的經(jīng)濟(jì)利益。從某種意義上講,商標(biāo)是一種非常特殊的詞語。在很短的時(shí)間內(nèi),借助廣告、促銷和產(chǎn)品本身,翻譯可以獲得特定的含義。其中翻譯策略扮演著重要的角色。接下來將主要從商標(biāo)翻譯的策略角度去研究譯者的思維對(duì)接。
3.1音譯
音譯,指用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。音譯在品牌名稱翻譯中經(jīng)常使用,因?yàn)樗梢员3制放泼Q的原始風(fēng)味,表達(dá)產(chǎn)品的異國情調(diào)。因?yàn)橐糇g的詞通常是造出來的,如果好記的話,一定很容易做促銷。同時(shí),這句話不能帶有貶義。例如,中國一家名為“久加久”的葡萄酒連鎖店,它被翻譯成英文為“Join & Joy”。這是一個(gè)完美的翻譯,不是因?yàn)樗扔幸糇g又有釋義,而是join和joy聽起來像漢字“久和久”,而且它們還描述了享受葡萄酒的樂趣。如果品牌名稱的漢語拼音在英語中聽起來朗朗上口,并且有很好的含義,也可以使用注音翻譯。比如:Estee Lauder(雅詩蘭黛)、Chanel(香奈兒)、Nivea(妮維雅)、Avon(雅芳)、Sctch-Brite(思高)、Kelon(科龍)。
3.2 直譯
這種方法就是傳達(dá)原詞的意思,再現(xiàn)語言背后的文化。采用直譯的方法可以使譯文忠實(shí)于原商標(biāo)的意思。在實(shí)際應(yīng)用中,它一般局限于那些表示美麗、華麗的英文品牌名稱的詞,翻譯后的名稱能更好地表達(dá)原品牌名稱的含義,簡(jiǎn)潔大方;它也具有與原汁原味相同的推廣功能。例如,“Tiger”翻譯成“虎”,“Blue Bird”被翻譯成“藍(lán)鳥”,“Crown”翻譯成“冠”,“Playboy”被翻譯成“花花公子”。在這些例子中,最初的“老虎”會(huì)給人一種強(qiáng)烈感,受到絕大多數(shù)男士的青睞,因?yàn)樗淖置娣g的中文名字“虎”可以傳達(dá)出一種力量和權(quán)力的信息,對(duì)目標(biāo)語言的消費(fèi)者有一種強(qiáng)大的吸引力,具有良好的促進(jìn)作用。
3.3 意譯
意譯是一種輔助手段,主要是傳達(dá)原文的意思和精神,而不是試圖復(fù)制其句型或修辭格。譯者必須理解原文的意思,并用地道的語言表達(dá)?!斑m應(yīng)”是另一種選擇。翻譯時(shí)的單詞,既不顯示原讀音,也不代表本義。如果單詞的讀音和意義不能傳達(dá)產(chǎn)品的原意,建議采用適配策略,以達(dá)到推廣產(chǎn)品,一般在中國推廣一些海外產(chǎn)品時(shí),都會(huì)采用這種方式,但中文品牌名稱的翻譯很少采用這種方式。例如:Bugles(妙脆角)、Sugus(瑞士糖)、Skittles(彩虹糖)、Patrol(途樂)。
3.4 半直譯和半音譯
顧名思義,這種方法是對(duì)商標(biāo)的一部分進(jìn)行直譯,對(duì)其余部分進(jìn)行音譯。因此它兼有直譯和音譯的優(yōu)點(diǎn)。Unilever是全球領(lǐng)先的食品和個(gè)人護(hù)理供應(yīng)商,譯為聯(lián)合利華。字頭uni直譯為聯(lián)合,利華是lever的中文音韻。這個(gè)翻譯得到了中國人的青睞,因?yàn)樗谥形闹幸馕吨旄V袊?。因此,翻譯后的商標(biāo)一經(jīng)引入中國就吸引了許多當(dāng)?shù)乜蛻?。另一個(gè)著名的例子是Goldlion商標(biāo)的翻譯。譯為金利來,利來是lion的音譯,漢語寓意它能給主人帶來豐厚的利潤。
4.結(jié)論
商品名稱翻譯要求準(zhǔn)確,注重氣韻。在翻譯過程中,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略并深入了解雙語文化、宗教信仰、地域文化、民族心理差異是進(jìn)行商品名稱翻譯的必要條件,也是譯者不斷追求的境界。
翻譯中思維對(duì)接研究的價(jià)值應(yīng)該是多方面的,它不僅僅表現(xiàn)在對(duì)具體翻譯活動(dòng)的轉(zhuǎn)換方法的討論上,還應(yīng)有助于人們從哲學(xué)高度去把握翻譯實(shí)質(zhì),更有意義地發(fā)揮翻譯在人類交流和物質(zhì)與精神建設(shè)中的作用??v觀商品名稱的翻譯活動(dòng),可以看出,如果譯者和作者發(fā)生了思維偏差,譯者就不能完全理解作者表達(dá)在商標(biāo)中的情感和思想,那么譯出的商標(biāo)自然也會(huì)偏離原商標(biāo)的內(nèi)容而變得毫無意義。而縮小甚至消除這個(gè)偏差最有效方法就是兩者的思維保持一致,實(shí)現(xiàn)譯者和作者的思維對(duì)接,才能身受大眾的喜愛。
參考文獻(xiàn)
[1] 李朝.翻譯概論[M].長春:吉林大學(xué)出版社,2020:140-147.
[2] 李丹.淺談商標(biāo)翻譯的原則和策略 [J].遼寧:遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2009.