王珺 劉蘭 杜鵬程
【摘 要】川酒小角樓釀造技藝中蘊(yùn)含了豐富的白酒工業(yè)術(shù)語(yǔ)。這些術(shù)語(yǔ)既極具個(gè)性,又富有白酒釀造的共性,因此研究川酒小角樓中的術(shù)語(yǔ)翻譯對(duì)其他白酒術(shù)語(yǔ)翻譯具有啟發(fā)意義。本文中,作者以小角樓酒中的術(shù)語(yǔ)為基礎(chǔ),對(duì)比分析白酒工業(yè)術(shù)語(yǔ)2021、2008年標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合交際翻譯理論,同時(shí)參照白酒學(xué)術(shù)期刊中相關(guān)術(shù)語(yǔ)翻譯,力求找到川酒術(shù)語(yǔ)有效的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】小角樓酒;白酒工業(yè)術(shù)語(yǔ);翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2023)03
引言
白酒是我國(guó)特有的文化符號(hào),白酒釀酒工藝在我國(guó)淵源流傳,已有千年歷史。雖然白酒我國(guó)發(fā)展迅速,然而白酒術(shù)語(yǔ)翻譯研究為數(shù)不多,這極不利于白酒的發(fā)展。相較于歐美葡萄酒、愛(ài)爾蘭威士忌等酒類產(chǎn)品,我國(guó)白酒知名度有待提高,需要進(jìn)一步向海外推廣。在推廣白酒,宣傳白酒過(guò)程中,翻譯直接關(guān)乎到海外地區(qū)白對(duì)酒的認(rèn)可度,同時(shí),白酒工業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯更是白酒中的精髓,而良好、有效的翻譯可以使其他國(guó)家消費(fèi)者更好地了解白酒。
準(zhǔn)確地翻譯白酒工業(yè)術(shù)語(yǔ)可以消除語(yǔ)言障礙,有效促進(jìn)白酒向國(guó)外發(fā)展。準(zhǔn)確有效地翻譯白酒工業(yè)術(shù)語(yǔ),能夠使國(guó)外的酒類專家、企業(yè)、消費(fèi)者有共同的話語(yǔ)基礎(chǔ),促進(jìn)國(guó)內(nèi)外酒類專業(yè)人士溝通交流,避免誤解和文化移位等現(xiàn)象。從而讓外國(guó)消費(fèi)者認(rèn)可中國(guó)白酒,傳播中國(guó)白酒,推進(jìn)白酒的國(guó)際化進(jìn)程。要準(zhǔn)確翻譯白酒工業(yè)術(shù)語(yǔ),就要了解其釀酒技藝。本文作者將以川酒小角樓的工業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯為例結(jié)合交際翻譯理論進(jìn)行研究,從而提出更佳的翻譯策略。
一、小角樓酒的釀造技藝
川酒小角樓作為四川著名的“十朵小金花之一”,位于川陜革命老區(qū)巴中市平昌縣,地處古“巴子國(guó)”腹心地帶。其傳統(tǒng)釀造技藝起源于康熙18年(公元1679年),形成于1880年(光緒六年)。據(jù)《平昌縣志》記載,“明末清初,民間習(xí)慣釀醪糟、酊缸酒,境內(nèi)以白衣小角樓小酢酒著名。”小角樓酒以本地民間“小酢酒”烤酒技藝為基礎(chǔ),融合了貴州遵義地區(qū)釀酒生產(chǎn)技藝,形成了一套獨(dú)特的小角樓釀酒技藝。
小角樓酒的釀造具有濃郁的地方特色,概括起來(lái)主要有以下幾點(diǎn)。一是在農(nóng)歷六月六在大巴山深處采集“巴山松”針葉林腐殖質(zhì)土壤,利用其營(yíng)養(yǎng)素以適應(yīng)酸性環(huán)境的微生物菌群,配搭窖泥、糟醅中的微生物菌群培養(yǎng)窖泥。二是在農(nóng)歷九月九搭窖、培窖。三是精選優(yōu)質(zhì)高粱、糯米、玉米作原料,確保釀酒原料的品質(zhì)。四是用混蒸續(xù)渣、雙輪發(fā)酵、慢火蒸餾、量質(zhì)摘酒,按級(jí)并壇,陶壇貯存、陳釀老熟、精心勾調(diào)的典型生產(chǎn)工藝。其釀造工藝環(huán)環(huán)相扣。以上四點(diǎn)促使小角樓形成為了地域特色濃郁、糧香細(xì)陳、醇厚綿甜的川酒。小角樓酒釀造技藝是傳承了一百多年的手工釀酒方法,該技藝于2006年和2008年被平昌縣和巴中市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)名錄,同時(shí)被列為第五批四川省省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄釀造技藝保護(hù)單位。
小角樓酒中蘊(yùn)含了豐富的釀酒工業(yè)術(shù)語(yǔ),不僅具有地方白酒的個(gè)性還蘊(yùn)含了川酒的共性,因此小角樓酒中的術(shù)語(yǔ)翻譯對(duì)川酒以及中國(guó)白酒的術(shù)語(yǔ)翻譯有著借鑒與促進(jìn)作用。
二、交際翻譯及小角樓酒白酒工業(yè)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)
(一)交際翻譯理論
交際翻譯是英國(guó)翻譯理論家彼得· 紐馬克(Peter Newmark)提出。交際翻譯理論注重讀者的感受,在翻譯時(shí)從目的語(yǔ)讀者的角度出發(fā),注重譯語(yǔ)讀者的接受度和認(rèn)可度。交際翻譯理論力求做到既保證譯文的準(zhǔn)確、地道,同時(shí)又不丟失源語(yǔ)信息。交際翻譯理論在川酒術(shù)語(yǔ)翻譯中具有指導(dǎo)作用,要讓國(guó)外消費(fèi)者接受中國(guó)白酒,交際翻譯的運(yùn)用有助于選擇更加適宜的翻譯策略。
(二)小角樓酒中白酒工業(yè)術(shù)語(yǔ)及其譯介難點(diǎn)
川酒小角樓從其原料選擇,到其釀酒工藝,都蘊(yùn)含了豐富的白酒工業(yè)術(shù)語(yǔ)。
小角樓酒釀造技藝的誕生,經(jīng)歷了“大巴山人”世代傳承、創(chuàng)新和發(fā)展的漫長(zhǎng)孕育過(guò)程,是我國(guó)民間釀酒非物質(zhì)文化遺產(chǎn)體系的重要組成部分,具有歷史文化、科學(xué)和現(xiàn)實(shí)經(jīng)濟(jì)價(jià)值。要進(jìn)一步理清小角樓酒中術(shù)語(yǔ)的翻譯,就需要對(duì)其原料、工藝、流程有所了解。
基于小角樓酒釀造工藝流程圖以及小角樓酒的相關(guān)介紹綜合分析,作者發(fā)現(xiàn)其工業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯難點(diǎn)主要在以下幾個(gè)方面。一是專業(yè)化程度高,缺乏專業(yè)背景知識(shí)的鋪墊,術(shù)語(yǔ)翻譯難以實(shí)現(xiàn)對(duì)等,造成目的語(yǔ)讀者,理解偏差,言不達(dá)意;二是文化背景差異容易導(dǎo)致目的語(yǔ)讀者接受度下降;三是目的語(yǔ)(英語(yǔ))中無(wú)相關(guān)等效詞匯;四是自身特征明顯,如小角樓酒又名“森林生態(tài)酒”。
要在白酒工業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯中,既兼顧讀者接受度,又能夠起到有效傳遞信息的作用,交際翻譯理論的恰當(dāng)運(yùn)用可以有效指導(dǎo)白酒術(shù)語(yǔ)的翻譯。
三、基于交際翻譯理論的白酒工業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯策略
在了解白酒工業(yè)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)以及難點(diǎn)后,結(jié)合交際翻譯理論,同時(shí)將小角樓酒中的白酒工業(yè)術(shù)語(yǔ)結(jié)合中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社出版的白酒工業(yè)術(shù)語(yǔ):GB/T 15109—2008以及GB/T 15109—2021,并結(jié)合國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)刊物中對(duì)白酒工業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行對(duì)比分析(見(jiàn)表1)。
基于此,作者結(jié)合以上資料,提出更加適宜有效地翻譯策略,力求進(jìn)一步優(yōu)化白酒術(shù)語(yǔ)翻譯,更好地傳播白酒文化,作者提出以下翻譯策略。
(一)歸化翻譯為主的意譯
在歸化翻譯中,讀者是譯者的目標(biāo)主體,譯者在翻譯時(shí)盡可能地翻譯出符合目的語(yǔ)讀者習(xí)慣的譯文,盡可能親近目的語(yǔ)讀者。這樣的翻譯既能有效傳達(dá)有用信息,又更加容易讓目的語(yǔ)讀者接受。如在翻譯黃水一詞時(shí),《釀酒科技》和《釀酒》兩本雜志將其翻譯為“Yellow Water”,而在GB/T 15109—2021中將其譯為“huangshui fluid”。綜合以上譯法,作者認(rèn)為將其譯為“Yellow Fluid in Cellar”更為準(zhǔn)確,因?yàn)樵趪?guó)標(biāo)中黃水的定義為:“發(fā)酵期間,逐漸滲到容器底部的棕黃色液體?!庇秩缇圃恪⒕契姆g,相較于其他兩本學(xué)術(shù)期刊,國(guó)標(biāo)白酒工業(yè)術(shù)語(yǔ)2021版將其翻譯為“Distilled alcoholic fermentative material,Alcoholic fermentative material”。這樣的翻譯符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,又容易被接受。
(二)音譯+注解
音譯在翻譯中被廣泛應(yīng)用,在翻譯無(wú)法實(shí)現(xiàn)對(duì)等時(shí),音譯法可以讓目的語(yǔ)讀者體驗(yàn)源語(yǔ),但同時(shí)為了讓讀者更好地理解,注解必不可少。如小角樓酒又名“森林生態(tài)酒”,在學(xué)術(shù)期刊上其譯文為“Forest Ecological Baijiu”,這種翻譯容易讓讀者產(chǎn)生誤解,不論在語(yǔ)法搭配或是內(nèi)在邏輯意思上都難以達(dá)到翻譯的目的。為了讓讀者接受,作者建議將其以“拼音+注解”的方法進(jìn)行翻譯,可譯為“Ecological Senlin Baijiu(Forest—related Ecological Baiju)”。再如在翻譯濃香型和醬香型白酒時(shí),國(guó)標(biāo)GB/T 15109—2021中的翻譯為“Nongxiangxing Baijiu, Jiangxiangxing Baijiu”,這樣的翻譯很難讓對(duì)中國(guó)白酒毫無(wú)了解的外國(guó)消費(fèi)者認(rèn)可,為了更容易被接受,可以在譯文后加上注解,如濃香型白酒譯為“Nongxiangxing Baijiu(Luzhoulaojiao Flavoured Baiju)”,而醬香型白酒譯為“Jiangxiangxing Baijiu(Maotai Flavoured Baijiu)”。這樣翻譯,既能夠讓目的語(yǔ)讀者明白意思,又能保留白酒精髓。
(三)增譯法
增譯是指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句等,以便更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。由于中外釀酒技藝的差別,因此在白酒工業(yè)術(shù)語(yǔ)也存在較大差別,所以在術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)適當(dāng)采用增譯法可以提高翻譯可讀性。例如,大曲一次的翻譯,“曲為酒之骨”,“曲”是中國(guó)白酒的精髓所在,因此在翻譯這類核心術(shù)語(yǔ)時(shí)便要采用增譯法,可譯為“Daqu (Fermentaive Starter)”,而不是簡(jiǎn)單譯為“Daqu”或“Starter”。
(四)借譯法
借譯法即將目的語(yǔ)中已存在的術(shù)語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)等借用到翻譯中去,在同一文化特性的基礎(chǔ)上,將源語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯為目的語(yǔ)文化負(fù)載詞。雖然這些詞展現(xiàn)了文化差異,但目的語(yǔ)讀者更愿意接受。如在國(guó)標(biāo)GB/T 15109—2021中將酒頭、酒尾譯為“Initial Distillate”和“Last Distillate”。而利用借譯法可直接將其譯為“Head”和“Tail”,因?yàn)橥考珊桶滋m地的蒸餾工藝中,也采用了類似“掐頭去尾”的做法,而酒頭、酒尾則可采用與之對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)“head”和“tail”。這樣翻譯便可達(dá)到地交際的目的。
四、結(jié)語(yǔ)
白酒工業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確、有效地翻譯是我國(guó)白酒實(shí)現(xiàn)國(guó)際化進(jìn)程中關(guān)鍵的一步。只有準(zhǔn)確、有效且受外國(guó)消費(fèi)者、學(xué)者等認(rèn)可的術(shù)語(yǔ)翻譯,才能讓我國(guó)白酒更廣為青睞。
本文作者以川酒小角樓中的一些具有代表性的術(shù)語(yǔ)翻譯為突破口,找到了較為有效的翻譯策略,既能夠保留白酒的精髓,又能夠有效地傳遞信息和溝通。期望這些翻譯策略對(duì)日后白酒術(shù)語(yǔ)的翻譯有一定借鑒作用,進(jìn)一步構(gòu)建出以信息和文化溝通為基礎(chǔ),準(zhǔn)確、有效的翻譯,助力川酒國(guó)際化進(jìn)程,助推白酒國(guó)際化,讓更多人了解中國(guó)白酒,了解中國(guó)酒文化。
參考文獻(xiàn):
[1]席連俊.跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下中國(guó)白酒外宣文本英文翻譯策略研究[J].釀酒科技,2022(4).
[2]王曉珊.語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視閾下川劇《死水微瀾》的英譯研究——以白靈芝譯本為例[J].四川戲劇,2021(1).
[3]全國(guó)食品工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì).白酒工業(yè)術(shù)語(yǔ):GB/T 15109—2021[M].北京:中國(guó)質(zhì)檢出版社,2021.
[4]杜鵬程,彭奎,余乾偉,等.小角樓“森林生態(tài)酒”釀酒生態(tài)特征研究(二)——“森林生態(tài)酒”的工藝特色[J].食品與發(fā)酵科技,2020(6).
[5]余乾偉,潘建軍,杜鵬程,等.小角樓“森林生態(tài)酒”釀酒生態(tài)特征研究(一)[J].食品與發(fā)酵科技,2020(3).
[6]沈曉華.交際翻譯策略視角下的《金匱要略》英譯研究——以羅希文譯本為例[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2020(1).
[7]黃筱鸝.淺論白酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯[J].釀酒科技,2016(12).
[8]吳春容.我國(guó)白酒國(guó)際化的語(yǔ)用翻譯途徑研究[J].釀酒科技,2015(6).
[9]全國(guó)食品工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì).白酒工業(yè)術(shù)語(yǔ):GB/T 15109—2008[M].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2009.
[10]黑龍江省輕工科學(xué)研究院.釀酒[M].哈爾濱:黑龍江省輕工科學(xué)研究院,1974.
基金項(xiàng)目:本文系2021年四川省高校人文社科重點(diǎn)研究基地川酒文化國(guó)際傳播研究中心資助項(xiàng)目:課題名稱“川酒術(shù)語(yǔ)翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):CJCB2021—08)的研究成果。
作者簡(jiǎn)介:王珺(1988—),男,四川儀隴人,博士研究生在讀,講師,研究方向?yàn)橛h翻譯理論與實(shí)踐。