摘 要:高校外語界提出培養(yǎng)大學(xué)生國際傳播能力具有積極性意義。但國際傳播能力不僅僅是用外語講好中國故事的能力,更重要的是用外語講好自己學(xué)科思想和科研成果的能力。培養(yǎng)大學(xué)生的國際傳播能力不僅僅是提高他們的翻譯能力,更重要的是培養(yǎng)與學(xué)生專業(yè)相關(guān)的話語能力。只有幫助學(xué)生能用各學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)默認(rèn)的話語方式傳播自己專業(yè)的思想和成果,在翻譯中調(diào)整話語方式,融入國際學(xué)科通行的話語文化,交際才能成功。外語界要借培養(yǎng)大學(xué)生國際傳播能力契機對高校外語教育進(jìn)行改革,即從現(xiàn)在的通用英語教學(xué)向以話語能力培養(yǎng)為核心的專門用途英語轉(zhuǎn)移。
關(guān)鍵詞:國際傳播能力;翻譯能力;話語能力;專門用途外語
一、國際傳播與話語能力
國際傳播是一種跨越國家邊界的各種信息的傳播活動。如果這樣定義的話,就有兩個基本概念必須理清。第一,國際傳播是雙向的,不僅僅是向世界講好中國故事,傳播中國聲音,也包括向國人講好世界故事,傳播世界聲音。第二,國際傳播不僅僅是新聞界和文化界的事情,不僅僅是用外語講好中國時事政治和中國優(yōu)秀文化,而且也是社會各領(lǐng)域和高校各專業(yè)用外語傳播和交流自己專業(yè)或領(lǐng)域的理論思想和科研成果的重要手段,如外交人員要在新聞發(fā)布會上答國際記者問,科技人員要在國際期刊上發(fā)表論文,等等。
國際傳播是內(nèi)容的傳播,但必須通過語言作為媒介或工具來實現(xiàn)的。而語言傳播至少涉及傳播者、受眾者、傳播內(nèi)容、傳播形式和傳播反饋5個基本要素,每個要素都會影響傳播的效果,而不僅僅是傳播內(nèi)容的準(zhǔn)確。傳播內(nèi)容要能夠得到受眾者的有效接受和反饋,外語界就要在培養(yǎng)大學(xué)生的外語能力和翻譯能力同時,尤其要注重培養(yǎng)他們的話語能力。
話語能力和語言能力或外語能力是有區(qū)別的。外語能力指的是語言運用者能夠用某種語言如英語進(jìn)行聽、說、讀和寫的熟練程度。如果我們用量表或測試來衡量的話,就是看學(xué)習(xí)者是否通過大學(xué)英語四、六級考試或?qū)I(yè)英語四、八級考試等或國際托福雅思考試等。但是話語能力(discursive competence)則是指說話者在特定的語言環(huán)境中能否進(jìn)行有效溝通交流的能力,即說話人和受話人在特定的話語空間中通過話語文本(包括口語和書面)進(jìn)行溝通的行為和過程。如果要測量話語能力的話,就是看說話者能否根據(jù)特定的交談內(nèi)容、場景和交流對象來調(diào)整自己語言的表達(dá)方式。一句話,不是看其聽說讀寫譯能力有多強,而是看其交際是否成功。
話語能力具體涉及語境能力、體裁能力和文本能力三個維度[1-2]。其中,社會語境能力表示說話者能夠根據(jù)特定領(lǐng)域和特定對象采用特定的話語方式進(jìn)行交流。毫無疑問,公務(wù)員英語、司法官英語、護士英語、農(nóng)業(yè)技術(shù)人員英語和工程技術(shù)人員英語,雖然都用英語交流,但語言變體(language variety)很大[3]。根據(jù)Wells的研究,各個學(xué)科或領(lǐng)域認(rèn)識來源及其發(fā)展形成的過程是不同的[4]。任何一門學(xué)科的理論和知識的產(chǎn)生方式和傳播方式雖然都是用語言(如英語),但除了共核語法和詞匯,它們都具有各自獨特的研究范式和話語傳統(tǒng),這就是語域理論(registers)。例如,同樣學(xué)術(shù)論文寫作,但各學(xué)科提出問題、文獻(xiàn)引用和呈現(xiàn)論點的方法都具有各自獨特方式[5]。
體裁能力表現(xiàn)在說話者能否根據(jù)不同的材料與內(nèi)容,采用表現(xiàn)該材料的特定的表達(dá)方式完成話語實踐,實現(xiàn)交際目的。在交流和傳播中,有各種體裁,如社會體裁有電視、廣播和報刊等體裁,它們的話語方式都是不同的。即使都是書面性質(zhì)的報刊,也分新聞報道、社論、特寫和讀者來信等子體裁,它們各自的寫作方式和句法結(jié)構(gòu)都是不同的。學(xué)術(shù)體裁有學(xué)位論文、期刊論文、實驗報告、論文答辯等,它們都有各自獨特的語篇結(jié)構(gòu)、修辭手段和語言特征。行業(yè)體裁有法律合同,庭審辯護、財經(jīng)報告、商務(wù)函電、病例記錄、操作說明等??梢娭挥凶審臉I(yè)者掌握他們各自專業(yè)和行業(yè)中常用體裁的獨特話語方式,才能在自己的領(lǐng)域里進(jìn)行有效交際。
文本能力則是指構(gòu)建文本的表達(dá)能力。文本有口語和書面兩大類。即使同一內(nèi)容,表達(dá)的方式也分為口頭語體和書面語體,這兩種語體使用的篇章結(jié)構(gòu)、句法特征、詞匯風(fēng)格和修辭手段有很大差別的。如醫(yī)生在他們《柳葉刀》等國際專業(yè)醫(yī)學(xué)期刊上發(fā)表的論文和在醫(yī)學(xué)論壇上與國際同行進(jìn)行交流的發(fā)言,即使同一話題同一內(nèi)容,但所用的語言是完全不同的。同樣,政府部門的官員講話與最后形成的文件,即使同一內(nèi)容,也有很大差別。
因此,培養(yǎng)大學(xué)生的話語能力,就是培養(yǎng)他們各自學(xué)科領(lǐng)域內(nèi),針對特定的對象,用默認(rèn)的傳播形式進(jìn)行交流的能力。脫離話語能力只談外語能力和翻譯能力對國際傳播的重要性、至少是對語言學(xué)理論缺少足夠的了解。不培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)領(lǐng)域里的話語能力只關(guān)注他們打基礎(chǔ)的通用英語水平提高,是對外語教學(xué)的無知。其結(jié)果無論是對高校外語界的教學(xué)還是對人才培養(yǎng),都會造成很大的負(fù)面影響。如高校英語界長期推行全國統(tǒng)一的大學(xué)英語四、六級考試和英語專業(yè)四、八級考試,不少高校把通過該考試或考試優(yōu)秀與否作為判斷學(xué)生是否具有英語能力的主要標(biāo)志。因此,高校的外語教學(xué)始終圍繞打基礎(chǔ)的通用英語進(jìn)行。而這些學(xué)生即使考試通過了,甚至獲得優(yōu)秀的成績,在畢業(yè)后的研究或工作中卻表現(xiàn)出普遍的“高分低能”。這就很能說明問題:有語言能力但沒有話語能力是無法進(jìn)行有效交際的。
二、國際傳播與翻譯能力
說到翻譯,一般我們用嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧奔粗覍嵲?,再現(xiàn)原意;“達(dá)”指表達(dá)明確、通順暢達(dá);“雅”即文句優(yōu)美,表達(dá)生動。但這三條標(biāo)準(zhǔn)都是從純翻譯角度考慮的,都是考慮英漢語言層次上的轉(zhuǎn)換,顯然這是去語境的。這里沒有包含同一內(nèi)容在不同語境中的翻譯,即沒有把翻譯的受眾對象、文本體裁和交流方式等語境因素考慮進(jìn)去。國際傳播涉及不同語言的接受者,他們的文化背景和他們的專業(yè)背景都會影響他們是否能有效接受翻譯文本。國際傳播涉及不同領(lǐng)域和學(xué)科專業(yè),不同領(lǐng)域和學(xué)科都有自己不同的交流方法。因此,要進(jìn)行有效地國際傳播,翻譯能力僅僅是一個因素,而不是全部。
例如,要培養(yǎng)大學(xué)生在國際專業(yè)期刊上傳播自己的思想和科研成果,把漢語的論文翻譯成英語,就必須學(xué)習(xí)他們各自學(xué)科獨特的話語方式,而不僅僅是英漢語言的差異。我們知道文獻(xiàn)引用是學(xué)術(shù)論文介紹成果的重要手段,但是引用方式是因社會文化和學(xué)科領(lǐng)域而異的。文獻(xiàn)引用方式一般分作者凸顯型和信息凸顯型。前者是把被引作者的姓名放在句子中,尤其是句子開頭位置(例1的1~2),而后者是把被引作者姓名放在括號里,而不是句子中(例1的3~4)。漢語論文的引用方式似乎偏向作者凸顯型,往往用“根據(jù)某某人”或“某某人認(rèn)為”,以表示對被引作者的尊重,或突出被引專家的權(quán)威性。但是以英語為媒介的國際期刊似乎傾向信息凸顯型。Hyland對國際8個學(xué)科的期刊論文統(tǒng)計(表1)[6]表明,除了哲學(xué)學(xué)科,其他學(xué)科都是信息凸顯型大大超過作者凸顯型。這里有學(xué)科因素,更有文化的因素,國際學(xué)科研究注重實驗或調(diào)查中的證據(jù),而非前人的結(jié)論(科技迅速發(fā)展,前人研究成果不斷被替代)。
顯然,不按照各學(xué)科圈內(nèi)默認(rèn)的引用規(guī)范,在英譯自己漢語論文時,不根據(jù)各個學(xué)科的話語方式對引用方式進(jìn)行調(diào)整,就不大可能被國際期刊錄用,國際傳播就跨不出國門。又如在撰寫科研論文時,西方研究人員介紹他們觀點和結(jié)論,或闡述創(chuàng)新性,或提出建議時都是小心謹(jǐn)慎,謙虛婉轉(zhuǎn),留有余地,大量采用“或許”(may)、“可能”(probably)和“似乎”(seem)等委婉語(hedges),而基本不用“應(yīng)該”“要”(should)和“必須”(must)等加強語(booster)。尤其是人文社會學(xué)科,與基于實證和實驗的自然學(xué)科不同,其觀點和結(jié)論是基于自己個人分析和闡述,因此委婉語使用得更多。表2和表3是Hyland對8個學(xué)科56篇國際期刊論文委婉語和加強語的統(tǒng)計[7]。這就告訴我們翻譯工作者必須了解各學(xué)科的對結(jié)論和解釋的表達(dá)方式,在翻譯各類文章和講話時必須按特定學(xué)科的話語方式作必要的調(diào)整。
傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)用信達(dá)雅來衡量沒有問題,但在國際傳播情況下,必須加上受眾的可接受性這一原則。翻譯忠實原文是必要的,但是漢語話語文化和用英語傳播的國際話語文化是有很多方面不同的。不僅僅是學(xué)術(shù)上的引用文化,論證文化,其他如媒體文化和外交文化等等都與國際話語文化存在一定的區(qū)別,要讓國際社會接受就要在翻譯處理中進(jìn)行有意識的調(diào)整和處理,即用受眾者樂意接受的方式、語氣來進(jìn)行話語的調(diào)整。文化自信不是盲目地堅持中國文化,把中國文化強加給國際社會,而是在堅持中國內(nèi)容的情況下,讓自己話語文化去適應(yīng)國際話語文化,學(xué)會用特定學(xué)科領(lǐng)域里國際規(guī)定的話語方式和語氣措辭,這才是衡量國際傳播成功和能力高低的標(biāo)準(zhǔn),從加強語到委婉語的調(diào)整才是自信的表現(xiàn)。不然,即使百分之百正確的譯文也會得到消極甚至負(fù)面的反饋?,F(xiàn)在有一些觀點認(rèn)為,隨著人工智能和機器翻譯的迅速發(fā)展,中國國際傳播要依賴機器翻譯。我們不認(rèn)為這是一種科學(xué)的觀點。機器翻譯再發(fā)展也要依賴人工的調(diào)整,而調(diào)整的重點就是表達(dá)方式或話語方式。
中國外文局原副局長、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長黃友義在“第七屆全國對外傳播理論研討會”上,曾專門闡述了提升話語轉(zhuǎn)換與翻譯能力和增強國際傳播能力的關(guān)系。他認(rèn)為中外文化和語言都存在的巨大差異?!耙恍┪覀兡J(rèn)的概念和表達(dá),外國人可能會有不同的認(rèn)知和理解,我們要提高自己用他們習(xí)慣的表達(dá)方式講述中國故事的能力,這是強化國際傳播能力的重要一環(huán)”[8]。我們認(rèn)為黃友義這個分析才是內(nèi)行專家的話。用共同的語言傳播,受眾者把你當(dāng)朋友;用共同的方式交流,他們會把你當(dāng)同行。
三、討論與結(jié)語
高校外語界提出培養(yǎng)學(xué)生國際傳播能力是正確的。但是把國際傳播局限于對外傳播的輸出,甚至局限于講中國文化或宣傳中國形象有點片面的。國際傳播能力是以外語能力尤其翻譯能力為基礎(chǔ)的,但是有效的國際傳播能力與話語能力密不可分,這就要考慮受眾對象的可接受性。因此,外語界提出培養(yǎng)學(xué)生國際傳播能力,應(yīng)該更多關(guān)注如何培養(yǎng)大學(xué)生自己各個學(xué)科專業(yè)尤其是科技經(jīng)濟領(lǐng)域里進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的話語能力,培養(yǎng)他們學(xué)會用特定學(xué)科內(nèi)共同體成員所默認(rèn)的話語方式來與國際同行進(jìn)行思想和科研成果的交流,
最近,外語教學(xué)與研究出版社發(fā)布了《2016—2020年中國大學(xué)生英語溝通能力發(fā)展報告》,提出要“積極推進(jìn)國際傳播能力建設(shè)、培養(yǎng)兼具語言能力、思辨能力和跨文化能力的溝通之才”[9],并就課程設(shè)置和教學(xué)實施提出了建議。我們認(rèn)為如把國際傳播能力作為外語教學(xué)的發(fā)展方向,就要對外語教育傳統(tǒng)理念進(jìn)行深刻的改革。具體說,有下面幾個方面。
第一,高校的外語教育必須把重心從外語專業(yè)轉(zhuǎn)移到非外語專業(yè)的公共外語上來。長期以來,我國英語界相對來說重視的是英語專業(yè),而非大學(xué)英語,認(rèn)為英美文學(xué)和語言學(xué)才是研究型教學(xué),而大學(xué)英語僅僅是語言工具教學(xué),與中小學(xué)英語教學(xué)沒有差異。因此,無論是師資還是資金和項目的分配都是朝英語專業(yè)傾斜。但英語專業(yè)涉及的領(lǐng)域非常有限,學(xué)生主要是從事英美文學(xué)和語言學(xué)的研究,而大學(xué)英語則不同,涉及到科學(xué)、技術(shù)、經(jīng)濟、社會、政治、人文和藝術(shù)等幾乎所有的學(xué)科和領(lǐng)域的語言學(xué)習(xí)。因此,外語發(fā)展的重心不是強化英語專業(yè),培養(yǎng)我們學(xué)生會講中國文學(xué)和中國文化故事,而是把重點放在公共英語上,培養(yǎng)各學(xué)科尤其是理工、醫(yī)、農(nóng)的學(xué)生能用外語講自己專業(yè)思想和科研成果的國際傳播能力。這是符合國家和社會需求的,盡管可能不符合各外語學(xué)院的整體布局和博士碩士點建設(shè)[10]。用英語講學(xué)生的專業(yè)科研思想和成果就必須研究各學(xué)科用英語進(jìn)行知識構(gòu)建和傳播的規(guī)律,這個研究復(fù)雜度不比研究英美文學(xué)低,甚至更具有挑戰(zhàn)性。
第二,高校外語教育必須盡快從通用英語教學(xué)向?qū)iT用途英語教學(xué)轉(zhuǎn)移。無論是大學(xué)英語還是專業(yè)外語都不能把通用語言能力培養(yǎng)作為高校外語的主要教學(xué)目標(biāo)。幫助學(xué)生打下扎實的語言基礎(chǔ)已不再是高校外語教學(xué)的主要任務(wù)。大學(xué)英語教學(xué)的主要目標(biāo)應(yīng)該是幫助學(xué)生掌握他們各自學(xué)科的話語能力,這就是專門用途英語。我們相信,有了義務(wù)教育和高中教育的近10年的外語課程設(shè)置和教學(xué),已使得越來越多的大學(xué)新生具備了一定的語言能力。有了這樣的語言能力,高校完全可以結(jié)合他們學(xué)科、專業(yè)或方向(如英語專業(yè)的區(qū)域國別研究)開展專門用途語言教學(xué),培養(yǎng)他們專業(yè)和學(xué)科學(xué)習(xí)所需要的話語能力。這不僅僅是工程、醫(yī)學(xué)、農(nóng)科、法律和商務(wù)等特定領(lǐng)域所需要的話語能力,也是今后從事政府部門開展外交和新聞工作的學(xué)生必須具有的話語能力。很顯然,一個外交人員或新聞發(fā)言人能用漂亮的英語能說會道,但違背了外交和新聞圈內(nèi)默認(rèn)的話語方式,其傳播的國家政治外交形象和中國優(yōu)秀文化能被國際接受?正因為如此,自2018年起我們組織了全國大學(xué)生5分鐘科研英語演講,要求學(xué)生用他們學(xué)科默認(rèn)的話語方式講一個他們的科研項目,評委不僅僅有英語教師,而且有對等數(shù)量的各學(xué)科專業(yè)教師,我們尤其把醫(yī)科類院校的作品在他們醫(yī)科類進(jìn)行初賽、復(fù)賽和決賽[11]。
第三,我們不能把通用英語性質(zhì)的大學(xué)英語四、六級和外語專業(yè)四、八級考試作為全國的統(tǒng)考或作為各學(xué)校開展外語教學(xué)的目標(biāo),把通過率或優(yōu)秀率作為外語學(xué)院的成績炫耀。如果還是把這個考試作為檢驗大學(xué)英語教學(xué)是否完成或英語專業(yè)教學(xué)是否成功的話,那么大學(xué)英語和外語專業(yè)的定位轉(zhuǎn)移是不可能的。這些全國統(tǒng)考測試的是通用語言能力,而不是實際應(yīng)用能力。實際應(yīng)用能力不是在日常生活中(如大街上回答老外問題)能用嫻熟的英語進(jìn)行交流,也不是能夠用英語會講中國文化中國傳統(tǒng)故事,而是在他們各自的專業(yè)研究和行業(yè)工作中能用特定的語言和表達(dá)方式交流。這個能力不去培養(yǎng),而是圍繞這些統(tǒng)考進(jìn)行教學(xué),只會阻礙高校外語教育的發(fā)展和改革,也是對高校外語資源的極大浪費。為什么高校公共英語的學(xué)分一再被壓縮,英語專業(yè)畢業(yè)就業(yè)受到紅黃牌警告?道理很簡單,隨著中小學(xué)英語教學(xué)改革深入,愈來愈多的大學(xué)生新生可以就通過大學(xué)英語四、六級考試或英語專業(yè)四、八級考試。
第四,翻譯教學(xué)要有很大的改革和突破。傳統(tǒng)的翻譯課程包括專碩翻譯課程都放在英漢語言對比和轉(zhuǎn)換上,重心是諸如直譯意譯等翻譯技能的教學(xué),用“信達(dá)雅”作為翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。但是正如前面說的,這種翻譯都是去語境化,是不知道譯給具體對象的,也不知道原文的學(xué)科所屬或體裁類型。因此,盡管學(xué)生的譯文可能非常忠實原文,但很難被受眾者接受。翻譯課程只有和具體的學(xué)科專業(yè)結(jié)合才是希望。如翻譯課必須根據(jù)學(xué)生的專業(yè)細(xì)化為醫(yī)學(xué)翻譯、航空翻譯、工程翻譯、法律翻譯和商務(wù)翻譯,課程必須學(xué)習(xí)和了解這些特定學(xué)科中特定體裁文本的英語和漢語的語言特征和句法結(jié)構(gòu)。大一統(tǒng)的翻譯課程應(yīng)該結(jié)束了,或應(yīng)該在高中階段解決的。
第五,高校公共英語教師身份認(rèn)同和知識結(jié)構(gòu)必須有大的改變。他們要從原來“高級”中學(xué)英語教師轉(zhuǎn)型為學(xué)科專門用途英語教師,內(nèi)容從現(xiàn)在教打基礎(chǔ)的聽說讀寫通用英語轉(zhuǎn)到教各專業(yè)學(xué)生他們學(xué)科的話語方式。大學(xué)英語之所以被輕視為“非研究型”,就是因為任何英語好的人都可以從事這類教學(xué)。但是,要懂得各專業(yè)各學(xué)科知識建構(gòu)和傳播的方式就需要有專門用途語言的理論,同時還要研究所教學(xué)生的專業(yè)各種體裁(如實驗報告、法律合同和研究論文等)的語篇結(jié)構(gòu)、句法特征和話語方式,然后以此進(jìn)行針對性的專門用途英語教學(xué)。這意味公共英語教師雖然編制可能還在語言中心或大學(xué)外語部,但必須深入到各專業(yè)院系,和專業(yè)教師交流配合,這是對高校公共英語教師的知識結(jié)構(gòu)極大的挑戰(zhàn),但也是學(xué)習(xí)新知識一個新的契機。公共英語教師不能永遠(yuǎn)和中學(xué)教師一樣,開展“高四”“高五”的大學(xué)英語教學(xué),而是要開展在本質(zhì)上完全不同的專門用途英語教學(xué)。這不僅是我國隊伍龐大的公共英語教師的畢生職業(yè)發(fā)展方向,也是我國高校外語教學(xué)發(fā)展的唯一出路。這樣,19年前筆者提出的“ESP是我國大學(xué)英語教學(xué)發(fā)展方向”[12]有望在“新外語”建設(shè)中能夠?qū)崿F(xiàn)。
提出培養(yǎng)大學(xué)生國際傳播能力具有積極的意義,但提高國際傳播能力的關(guān)鍵是培養(yǎng)學(xué)生各學(xué)科的話語能力。一句話,培養(yǎng)大學(xué)生用他們學(xué)科話語方式講他們的專業(yè)故事是外語界所有同仁責(zé)無旁貸的使命。
參考文獻(xiàn):
[1] Hymes, D. “communicative competence”. In J. Pride & J. Holmes(eds.). Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin. 1972.
[2] Bhatia, V. Worlds of Written Discourse. London: Continuum, 2004.
[3] Halliday, M. A. K., McIntosh, A., & Strevens, P. The linguistic sciences and language teaching. London: Longman Group Ltd. 1964.
[4] Wells, G.,”The centrality of talk in education”. In K. Norman (ed.), Thinking voices: The Work of the National Oracy Project. London: Hodder and Stoughton.1992.
[5] Hyland, K. Disciplinary specificity: Discourse, context, and ESP [A]. In D. Belcher, A. M. Johns, & B. Paltridge (Eds.), New Directions in English for Specific Purposes Research [C]. Ann Arbor: The University of Michigan Press. 2011: 6-24.
[6] Hyland, K. Academic attribution: Citation and the construction of disciplinary knowledge: [J] Applied Linguistics. 1999. 20(3):341-367.
[7] Hyland, K. Boosting, hedging and the negotiation of academic knowledge [J] Text 1998.18(3) 349-382.
[8] 蔡彬.以提升話語轉(zhuǎn)換和對外翻譯水平增強國際傳播能力[J].中國網(wǎng)2021,http://guoqing.china.com.cn/2021-09/28/content_77779473.htm.
[9] 外研社.第六屆全國高等學(xué)校外語教育改革與發(fā)展高端論壇成功舉辦北京,2022—03—19.https://k.sina.com.cn/article_6824573189_196c6b90502001c5br.html.
[10] 蔡基剛.再論新時代外語專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)——紀(jì)念《外語專業(yè)面向21世紀(jì)本科教育改革的若干意見》發(fā)表22周年[J].當(dāng)代外語研究,2020(1).
[11] 蔡基剛.專門學(xué)術(shù)英語教學(xué)實踐:中國大學(xué)生5分鐘科研英語演講大賽[J]. 外語教育研究前沿, 2021(3).
[12] 蔡基剛.ESP與我國大學(xué)英語教學(xué)發(fā)展方向[J].外語界,2004(2).
[基金項目:中國大學(xué)生學(xué)術(shù)英語能力及素養(yǎng)等級量表建設(shè)和培養(yǎng)路徑研究(項目編號:016BYY027F)]
[責(zé)任編輯:陳立民]