• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      歸化與異化視域下甘肅方言電影字幕翻譯策略探析

      2023-08-21 09:56:23陳武李梅倩
      現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年15期
      關(guān)鍵詞:字幕翻譯翻譯策略

      陳武 李梅倩

      摘?要:近年來(lái),方言電影在大銀幕上掀起一波波熱潮,在互聯(lián)網(wǎng)的推動(dòng)下,許多優(yōu)秀的方言電影走出國(guó)門,走向世界?,F(xiàn)階段的方言字幕翻譯面臨的主要問(wèn)題是:如何巧妙地將方言中特定的文化現(xiàn)象恰當(dāng)?shù)淖g為目的語(yǔ),讓國(guó)外觀眾也看懂電影想要表達(dá)的內(nèi)容。因此方言電影字幕翻譯的重要性顯而易見(jiàn),本文以甘肅方言電影《隱入塵煙》為例,探討歸化與異化策略在方言電影字幕翻譯中的應(yīng)用,并希望能夠?yàn)榉窖噪娪白帜环g工作提供一些有益的經(jīng)驗(yàn)和方法。

      關(guān)鍵詞:方言電影;字幕翻譯;?翻譯策略;歸化與異化;隱入塵煙

      中圖分類號(hào):G4?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.15.085

      2022年,電影《隱入塵煙》曾入圍柏林國(guó)際電影節(jié)主競(jìng)賽單元,參與金熊獎(jiǎng)的競(jìng)逐,打破自2019年來(lái)歐洲三大電影節(jié)(柏林、戛納、威尼斯)主競(jìng)賽單元華語(yǔ)電影“零入圍”僵局。并且該電影采用甘肅方言表現(xiàn)形式,其內(nèi)容更加生動(dòng)形象,而字幕翻譯則幫助國(guó)內(nèi)外觀眾準(zhǔn)確、實(shí)時(shí)地掌握信息,了解電影的內(nèi)容,更好地理解電影情節(jié)和對(duì)話內(nèi)容,同時(shí)也能夠更好地感受和體驗(yàn)電影的視聽(tīng)盛宴。甘肅方言對(duì)于非甘肅地區(qū)的觀眾來(lái)說(shuō)晦澀難懂,因此字幕翻譯的作用尤為重要。

      本文以電影《隱入塵煙》為例,從歸化與異化的角度分析在甘肅方言字幕翻譯中所采用的翻譯方法。研究主要涉及兩種翻譯策略,即歸化策略和異化策略。在歸化策略下,采用意譯法對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行翻譯,使得譯文更加貼近目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)境和文化背景,讓國(guó)外觀眾能夠更加迅速、準(zhǔn)確地理解電影情節(jié)和背后的文化內(nèi)涵。而在異化策略中,則采用音譯法來(lái)翻譯具有特殊文化意象的詞語(yǔ)或句子,以保留其原本的文化特色。通過(guò)這些方法的運(yùn)用,電影的翻譯質(zhì)量得到了有效提升,旨在為甘肅方言的字幕翻譯提供一定的經(jīng)驗(yàn)和方法。

      1?電影《隱入塵煙》簡(jiǎn)介

      《隱入塵煙》是導(dǎo)演李?,B的作品,由于導(dǎo)演是土生土長(zhǎng)的甘肅農(nóng)村人,所以這部影片真實(shí)展現(xiàn)了西北農(nóng)村農(nóng)民的生活狀況?!峨[入塵煙》用一種類似敘事散文的方式來(lái)描述一對(duì)邊緣夫妻的生活,強(qiáng)調(diào)他們之間相互扶持、相濡以沫的精神。電影主要探討生命的哲學(xué)和人與土地的情感,呈現(xiàn)了底層人物堅(jiān)韌不拔和積極應(yīng)對(duì)困境的態(tài)度。

      2?歸化與異化理論

      翻譯中的歸化和異化策略被廣泛研究,19世紀(jì)德國(guó)學(xué)者施萊爾馬赫提出譯文應(yīng)該讀起來(lái)和聽(tīng)起來(lái)不同于原文,并能夠反映源語(yǔ)文本的特征,否則差別將消失。施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》一書中提出了兩種翻譯的途徑,其核心思想是要在翻譯過(guò)程中找到一種平衡點(diǎn),讓原著的作者和讀者之間建立聯(lián)系。一種途徑是盡可能忠實(shí)于原作,讓讀者去接近作者的表達(dá)方式和意圖;另一種途徑則是盡可能讓譯文更容易理解,讓作者去接近讀者的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣。無(wú)論哪種途徑,都應(yīng)該把原著的特色和譯文的可讀性兼顧,以達(dá)到最佳的翻譯效果。

      1995年,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence?Venuti)首次正式提出了歸化和異化的翻譯理論。韋努蒂在其The?Translators?invisibility一書中,將第一種方法稱作“異化法”?(?foreignizing?method?),將第二種方法稱作“歸化法”(?domesticating?method)。異化法要求譯者向原文靠攏,使用相似于原文的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)內(nèi)容;歸化法則要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,使用目的語(yǔ)讀者所熟悉的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化和歸化相當(dāng)于直譯和意譯,但更加原則化和便于理解,因此成為翻譯的兩種主要策略。

      歸化翻譯指的是在翻譯過(guò)程中采用流暢透明的風(fēng)格,盡可能減少源語(yǔ)的陌生感,以讀者為中心,把源語(yǔ)中一些晦澀、生硬的表達(dá)進(jìn)行本地化翻譯,便于譯入語(yǔ)讀者更好地理解源語(yǔ)文本。如“l(fā)ick?ones?boots”會(huì)被譯為“拍馬屁”,而不是譯為舔某人的靴子。一般而言,意譯法是歸化策略中較為常見(jiàn)的翻譯方法,字幕翻譯中會(huì)采用大量的意譯法,拉近觀眾的影片人物的情感共識(shí)。

      異化翻譯指在一定程度上,保留源語(yǔ)文本原汁原味的風(fēng)格特點(diǎn)和表達(dá)方式,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)翻譯,保留源于的外國(guó)特性。如“ballet”被譯為“芭蕾”。異化策略常用的翻譯方法有音譯法和直譯法,字幕翻譯也會(huì)采用大量的音譯和直譯,保留源語(yǔ)文化特點(diǎn)。

      實(shí)際上,歸化和異化這一對(duì)看似互相矛盾的翻譯策略并不是對(duì)立的。在電影字幕的實(shí)際翻譯過(guò)程中,總體策略一般為以歸化為中心,異化為補(bǔ)充,二者相輔相成。因此,過(guò)于強(qiáng)調(diào)翻譯策略中的任何一種方式都是不可取的,應(yīng)該要兼顧兩者,找到一個(gè)平衡點(diǎn),既能忠實(shí)地傳達(dá)原意,又能保證譯文的可讀性和流暢度。

      3?歸化與異化策略在《隱入塵煙》中的應(yīng)用

      3.1?歸化策略下意譯法

      例1:給,你哥哥的這個(gè)新褂褂穿上去

      譯文:Here,wear?your?brothers?new?jacket

      褂,是中式的單上衣或罩在外面的長(zhǎng)衣,源自馬褂,馬褂原本是滿族騎馬時(shí)穿著的服飾,在長(zhǎng)袍外面套馬褂,有“長(zhǎng)袍馬褂”的美稱。馬褂是有袖上衣,不同于無(wú)袖的馬甲,在1911年的民國(guó)元年,北洋政府發(fā)布了一項(xiàng)名為《服制案》的政令,其中將長(zhǎng)袍和馬褂列為男子常見(jiàn)的禮服之一。而影片中的褂褂是甘肅方言中外套的口語(yǔ)化,譯為“jacket”就很貼切。方言在同一語(yǔ)言文化的人中很容易被理解,但是對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)就比較難以體會(huì)其文化內(nèi)涵。因此,采用翻譯中的歸化策略中的意譯法,可以很好地消除文化差異帶來(lái)的認(rèn)知誤差。

      例2:飯這么多呢,你拿個(gè)饃饃咋呢

      譯文:Theres?plenty?of?rice,why?have?a?bun?too?

      饃饃,中國(guó)北方的傳統(tǒng)食品,又稱之為饅頭,一種用面粉發(fā)酵蒸成的食品,形圓而隆起。本有餡,后稱無(wú)餡的為饅頭,有餡的為包子。通常人們選擇饅頭作為主食。譯者將這里的饃饃譯為“bun”,在歐路詞典中,bun被譯為“圓形的小面包或點(diǎn)心”,而關(guān)于饃饃,給的譯文是“steamed?bun”,強(qiáng)調(diào)用鍋蒸過(guò)的;在《舌尖上的中國(guó)》第一季第二集,關(guān)于老黃賣的黃饃饃,字幕給的翻譯也是“steamed?bun”。結(jié)合電影及甘肅的飲食文化,筆者認(rèn)為這里譯為steamed?bun?更準(zhǔn)確一些,對(duì)國(guó)外觀眾不造成誤解。

      例3:吃個(gè)饃饃去

      譯文:Have?a?fried?dough?stick

      影片中,這個(gè)片段是馬有鐵給了曹貴英一根麻花,讓她吃。字幕給的譯文是fried?dough?stick,而我在查資料的過(guò)程中,給麻花的翻譯是fried?dough?twist?或者采用音譯法?mahua.筆者建議這里可以譯為fried?dough?twist或者mahua,而至于字幕給的翻譯fried?dough?stick?還有待研究。

      例4:他又不上臺(tái)盤

      譯文:Not?very?sociable

      電影里也有很多本地化的俚語(yǔ)表達(dá)。這里的片段是一個(gè)女人形容自己的男人不善交際,甘肅方言中的俚語(yǔ)不上臺(tái)盤也就大家所說(shuō)的上不了臺(tái)面,譯文用一個(gè)形容詞sociable就是很到位的翻譯,將字幕要求的簡(jiǎn)潔性和準(zhǔn)確性都表達(dá)出來(lái),很值得學(xué)習(xí)借鑒。類似的還有“我就打開(kāi)天窗說(shuō)亮話”,譯文:So?Ill?be?straightforward。打開(kāi)天窗說(shuō)亮話就表明說(shuō)話方開(kāi)門見(jiàn)山,直截了當(dāng)?shù)模g者用形容詞straightforward,也很貼切。

      例5:噢,行了,你們?cè)俨灰獞Z恿了

      Thats?enough?of?your?banter

      馬有鐵去村里的小賣部取種子時(shí),當(dāng)時(shí)在里面坐著的村民都戲謔他,結(jié)婚咋沒(méi)有辦喜酒,大家就鼓勁兒他買酒鬧洞房,其中一個(gè)村民就說(shuō)別慫恿了。慫恿這個(gè)詞本身的翻譯“instigate”,而字幕采用banter(一種善意的)取笑逗弄,這也能側(cè)面?zhèn)鬟f出村民沒(méi)有壞心思,單純逗弄他,和他開(kāi)玩笑,符合劇中的情節(jié)和人物設(shè)定。

      例6:誰(shuí)讓我今天沒(méi)開(kāi)張呢

      Only?because?you?are?my?first?customer?today

      這里是一個(gè)賣衣服的老板娘給張有福的兒子說(shuō)的,沒(méi)開(kāi)張即今兒還沒(méi)有賣出去衣服。在詞典中,開(kāi)張有:open?a?business,而字幕的翻譯就很巧妙,生動(dòng)譯成第一個(gè)顧客,符合生活實(shí)際,不生硬。

      例7:牙長(zhǎng)的一截路嘛

      譯文:Its?not?that?far

      該句前提是馬有鐵的哥哥讓馬有鐵幫他去縣城拉行李,馬有鐵拉著驢去幫忙干活,回來(lái)時(shí)以及半夜,哥哥不僅沒(méi)體恤他,反而訓(xùn)斥他,能感受出哥哥對(duì)馬有鐵的抱怨和不滿意,將路的長(zhǎng)度比喻成和牙一樣長(zhǎng),就意思路途短,字幕采用意譯法,譯為not?that?far,讓國(guó)外觀眾也進(jìn)入劇情,體會(huì)角色的感受。

      例8:我看你手抖來(lái)抖去的

      譯文:Dont?discard?the?good?seeds.

      影片的女主角曹貴英是個(gè)本身患有殘疾的可憐女人,手抖腿跛。這里是馬有鐵和曹貴英一起在撿拾種子里的小雜質(zhì),例如小石頭那些。馬有鐵看曹貴英手抖,就說(shuō)了一句,擔(dān)心把好種子不小心抖摟出去。由于這個(gè)是西北農(nóng)民在種莊稼之前的固有操作,國(guó)內(nèi)觀眾也都了解,但是國(guó)外觀眾就不一定清楚這個(gè)農(nóng)業(yè)環(huán)節(jié),這也是中外農(nóng)業(yè)文化差異導(dǎo)致。字幕這里就沒(méi)有直譯手抖這個(gè)動(dòng)作,而是采用意譯,直接譯為discard?the?good?seeds,讓國(guó)外觀眾不產(chǎn)生歧義,對(duì)劇情的了解加深。

      例9:平了嗎

      How?about?now??The“Double?Happiness?wedding?symbol”

      這里馬有鐵和曹貴英一起往墻上掛他們結(jié)婚時(shí)僅有的雙喜臨門的喜字兒,字幕采用了意譯中的釋義法,即解釋法。因?yàn)榻Y(jié)婚貼喜字兒屬于中國(guó)特有的傳統(tǒng)文化,避免國(guó)外觀眾的困惑,即補(bǔ)充指代雙喜的結(jié)婚標(biāo)志。

      3.2?異化策略下直譯法

      例10:隱入塵煙

      Return?to?dust

      這是電影的標(biāo)題,也是全劇的核心,也應(yīng)了電影中的一句臺(tái)詞:塵歸塵,土歸土。

      例11:你們誰(shuí)是RH陰性熊貓血

      If?anyone?has?‘panda?blood?(RH?negative)對(duì)于RH?陰性血,因?yàn)闃O其罕見(jiàn),俗稱熊貓血,因?yàn)檫@個(gè)專有名詞的概念大家都清楚,該句的翻譯采用了異化策略中的直譯法,簡(jiǎn)單明了。

      例12:在這兒熱熱吃上些飯了,喧喧呢

      …to?come?for?some?food?and?a?chat

      喧喧,就嘮嗑聊天,采用異化策略的直譯法,讓大家都通俗易懂。

      例13:哎呀!我們家的那個(gè)老倔驢

      Oh,hes?a?stubborn?old?donkey

      這里說(shuō)話人就只是單純吐槽,自家老公性格比較犟,用了倔驢的比喻手法,而這句翻譯時(shí)采用了異化策略的直譯法,stubborn?old?donkey?就很形象生動(dòng),國(guó)外觀眾理解起來(lái)也很容易。

      4?結(jié)語(yǔ)

      電影產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展也使電影字幕的翻譯成為一個(gè)新興發(fā)展的行業(yè),在電影中,字幕翻譯對(duì)于傳達(dá)中國(guó)文化和民族精神起著至關(guān)重要的作用。字幕翻譯不僅可以讓海外觀眾了解和感受中國(guó)文化,也能夠加深外國(guó)人對(duì)中國(guó)歷史、社會(huì)和人民的理解和認(rèn)知。因此,電影字幕翻譯具有很高的文化價(jià)值和意義。尤其是以方言為表達(dá)形式的影片,就需要譯者在有限能力范圍之內(nèi)將方言背后所代表的含義也準(zhǔn)確傳達(dá)給國(guó)外的觀眾。通過(guò)觀察電影《隱入塵煙》的字幕翻譯可以發(fā)現(xiàn),譯者更傾向于采用歸化翻譯策略,這種策略旨在讓國(guó)外觀眾快速準(zhǔn)確地理解電影情節(jié)和方言所反映的文化內(nèi)涵。但對(duì)于一些具有特殊文化意象的詞語(yǔ)或句子,譯者會(huì)采用異化策略作為補(bǔ)充。綜上所述,譯者在翻譯過(guò)程中更多地采用歸化策略,并在必要時(shí)使用異化策略作為輔助。需要注意的是,在實(shí)際的翻譯中,歸化和異化兩種策略都是重要的,并不應(yīng)該執(zhí)著于其中的任何一種。譯者需要不斷地權(quán)衡和選擇,才能源源不斷產(chǎn)出更多優(yōu)秀的電影字幕翻譯作品。

      參考文獻(xiàn)

      [1]鮑志坤.從歸化與異化的角度審視電影字幕翻譯[J].電影文學(xué),2012,(24):160161.

      [2]Venuti?L.The?Translator's?Invisibility:?A?History?of?Translation?[M].Shanghai:?Shanghai?Foreign?Language?Education?Press,2004.

      [3]金萍.文化傳播的翻譯策略[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(02):3335.

      [4]陳梔.淺析翻譯中的歸化與異化[J].當(dāng)代教育論壇,2005,(02):123124.

      [5]鄭振隆.語(yǔ)義視角下《布蘭》的翻譯研究[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2021,23(04):7982.

      猜你喜歡
      字幕翻譯翻譯策略
      目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
      奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
      東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
      從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      吴桥县| 瑞昌市| 靖远县| 新巴尔虎左旗| 嵩明县| 乐都县| 华容县| 永兴县| 那曲县| 多伦县| 乐平市| 莱阳市| 大足县| 柳林县| 安福县| 临沭县| 临桂县| 阿鲁科尔沁旗| 阿拉善右旗| 南岸区| 富锦市| 舟曲县| 来凤县| 马公市| 孙吴县| 岱山县| 镇沅| 肥西县| 北海市| 浙江省| 新营市| 澳门| 溧水县| 巍山| 博客| 浦北县| 绥中县| 萨嘎县| 江口县| 威信县| 永春县|