[摘 要]隨著綜合國力的增強(qiáng)和國際地位的不斷提升,我國開始重視文化軟實(shí)力的建設(shè),提出了中國文化“走出去”的國家戰(zhàn)略。目前,海南自由貿(mào)易港建設(shè)也需要融匯古今,使海南千百年來積淀下來的地方特色文化在當(dāng)前區(qū)域發(fā)展中增光添彩。通過積極探索海南本土古詩詞外宣翻譯策略,對(duì)于海南優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承和中國聲音的傳播都具有重大意義。文章深入發(fā)掘了海南本土古詩詞的鮮明區(qū)域特色,并基于區(qū)域特色進(jìn)一步探討了海南本土古詩詞外宣翻譯銜接策略,分析如何加強(qiáng)海南本土古詩詞的譯介工作,使其成為積淀自由貿(mào)易港文化內(nèi)涵的一種途徑。
[關(guān)鍵詞]海南本土古詩詞;外宣翻譯;海南文化特色;翻譯策略
由于特殊的地理位置,海南文化既與中原傳統(tǒng)文化有著源遠(yuǎn)流長的關(guān)系,又散發(fā)著獨(dú)特的地域文化魅力。詩人們?cè)诤D线@片土地上,創(chuàng)作出數(shù)以萬計(jì)的古詩詞,體現(xiàn)出豐富的區(qū)域文化價(jià)值。通過海南本土古詩詞(這里指的是詩人們和詞人們?cè)诤D仙罨蚴枪ぷ髦兴鶆?chuàng)作的、海南題材的古詩詞或是詩人離開海南后追憶居留海南期間的生活所創(chuàng)作的古詩詞的統(tǒng)稱)的外宣翻譯,可以使海南人的生存理念和處事智慧被全世界所了解。然而,由于海南古詩詞所蘊(yùn)含的文化性格和審美情趣與西方文化性格和審美情趣差異巨大,且中國古詩詞的語言形態(tài)也較為特殊,這些都給外宣翻譯工作帶來了一定的困難。
一、深入梳理海南本土古詩詞的鮮明區(qū)域特色
海南自古以來,遙居南隅,形成了極具代表性的區(qū)域文化。在外宣翻譯中,要體現(xiàn)出這些區(qū)域文化符號(hào)的文化力量,加強(qiáng)對(duì)這些符號(hào)的中國化闡釋,提升外宣翻譯的效果及海南文化的國際影響力。體現(xiàn)在海南本土古詩詞中的具有代表性的區(qū)域文化可以歸納為以下四個(gè)方面:
(一)流放文化的離愁別緒
歷史上,以海瑞、蘇軾、李德裕為代表的眾多名士被貶海南。在《海南歷代貶官研究》一書中就一共收錄了海南歷史上189位較有代表性的貶官。正所謂“仕途不幸詩家幸”,這些被貶官員們帶來了先進(jìn)的中原文化,在海南居住期間創(chuàng)作了大量古詩詞。“我本儋耳人,寄生西蜀州”(《別海南黎民表》,宋·蘇軾)“九死南荒吾不恨,茲游奇絕冠平生”(《六月二十日夜渡?!匪巍ぬK軾),這些詩句都抒發(fā)了詩人對(duì)于被貶海南的豁達(dá)心態(tài)。這樣的詩句還有:“一事與君消遠(yuǎn)宦,乳蕉花發(fā)訟庭前”(《送李明府之任海南》,唐·皮日休);“崖州在何處?生度鬼門關(guān)”(《貶崖州司 戶道中》,唐·李德裕)。這些詩句中的“遠(yuǎn)”“送”“荒”“恨”“還”等文字都具有鮮明的“流放文化”特色。
(二)海洋文化的海納百川
海南的開放性、多元性、包容性等海洋文化特質(zhì)也同樣體現(xiàn)在古代詩詞中。這種海洋文化形成的主要原因就在于海南島物資的自給自足和對(duì)自然的敬畏心理。類似的詩句有:“海上去應(yīng)遠(yuǎn),蠻家云島孤”(《送海南客歸舊島》,唐·張籍);“蟹奴晴上臨潮檻,燕婢秋隨過海船”(《送李明府之任海南》,唐·皮日休)。這些詩句中的“海”“島”“潮”“船”等文字都體現(xiàn)了海洋文化特質(zhì)。
(三)宗教文化、民俗文化的自然超拔
海南本土文化中,宗教文化也占據(jù)著一席之地。其中具有代表性的是以白玉蟾的道場(chǎng)文筆峰為代表的道教文化。道教文化中的自由無束、安之若命、天人合一的生命觀在海南古詩詞中也體現(xiàn)得淋漓盡致。還有一些詩句描寫了海南宗教文化、民俗文化的方方面面,如居住形態(tài)、生產(chǎn)生活、宗族祭祀、公期聚會(huì)等。具有代表性的詩句有:瀛海之中別有天,寧知我不是神仙。請(qǐng)言六合空虛外,曾見三皇混沌前(《下田村》,明·丘濬);犦牲菌雞卜,我當(dāng)一訪之(《和陶擬古九首·其五》,宋·蘇軾)。這些詩句中的“祭”“神”“仙”“空虛”“混沌”“牲”“卜”等文字都體現(xiàn)了宗教文化、民俗文化。
(四)海島特色風(fēng)物文化的豐富多元
海南地處熱帶、亞熱帶地區(qū),體現(xiàn)出獨(dú)特的熱帶海島風(fēng)情。一些海島所獨(dú)有的特色風(fēng)物也頻頻出現(xiàn)在古詩詞中,如:千樹榔椰食素封,穹林遙望碧重重。(《椰林挺秀》,明·邱浚);垂空旋取海棕子,束發(fā)裝成老法師(《過侄寄椰冠》,宋·蘇轍)。此類詩句中的“檳椰”“茗芽”“棕子”表達(dá)出濃濃的海島特色。
通過梳理這些具有區(qū)域特色的海南文化符號(hào),譯者才能在外宣翻譯時(shí)講好本土故事,使目的語讀者更好地理解原文想要傳達(dá)的文化內(nèi)涵。以唐代詩人李德裕的《望闕亭》為例,“獨(dú)上高樓望帝京”,流露出詩人被流放的失意情懷。其中“帝京”是準(zhǔn)確理解詩句文化內(nèi)涵的關(guān)鍵,若簡單翻譯為“唐代都城”,對(duì)于理解詩的情懷是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。在中國傳統(tǒng)文化中,“帝京”還意味著政權(quán)的中心,遠(yuǎn)離“帝京”意味著“遭貶”“流放”之意。為了使目的語讀者體會(huì)到這一含義,可添加以下注釋的英文版:在中國古代,被排擠的官員將會(huì)被逐出“帝京”。
二、海南本土古詩詞外宣翻譯銜接的策略
(一)注意不同語言表達(dá)習(xí)慣的差異
中國古詩詞的意蘊(yùn)通常如古語所說:“只可意會(huì),不可言傳”。顯然,這種寫作風(fēng)格與很多異質(zhì)文化的寫作風(fēng)格是相悖的?;诖?,譯者對(duì)古詩詞的翻譯要在語言風(fēng)格和思維習(xí)慣方面體現(xiàn)對(duì)異質(zhì)文化的關(guān)照,即采用歸化策略,以此來增加譯文的可讀性,提高外宣翻譯的效果。與此同時(shí),為了最大限度地傳播海南本土文化、展現(xiàn)原作風(fēng)采,譯者又需要保留詩詞原有的文化模型,即采用異化策略。從外宣傳播的角度來說,歸化策略的運(yùn)用“盡管有利于消除翻譯的文化差異,保持譯本語言的通順,但它是一種文化妥協(xié)的策略,有時(shí)會(huì)誤導(dǎo)目標(biāo)語讀者”[1]。因此,古詩詞外宣翻譯中,譯者在運(yùn)用歸化策略時(shí),不能以破壞源語的文化內(nèi)涵為代價(jià)。以《和陶擬古·詠冼廟》(宋·蘇軾)為例,“三世更險(xiǎn)易,一心無磷緇”“磷緇”二字最難理解,運(yùn)用了中國古詩詞中常見的比喻修辭手法,在翻譯的時(shí)候需要添加以下注釋的英文版:磷,謂因磨而?。痪l,謂因染而黑。以“磷緇”比喻受外界條件的影響而起變化。
(二)靈活翻譯海南本土古詩詞中的意象詞
意象詞指承載某一民族或地域文化內(nèi)容的詞匯,具有特定與獨(dú)有的性質(zhì),或者說已經(jīng)約定俗成,比如提到“天涯”“孤舟”,人們就會(huì)立刻聯(lián)想到“歸隱”“漂泊”“孤獨(dú)”之意。“這些意象富有獨(dú)特的文化蘊(yùn)涵,幾乎與西方文化都具有不可通約性”[2]。如上文提到的海南本土古詩詞鮮明的地域特色中,“牲”“卜”“祭”“仙”都屬于古詩詞中有地域特色的意象詞。在古詩詞中,詩人也常常借梅、蘭、菊、竹等抒發(fā)自己高潔的情懷,但這些物象在西方文化中沒有這種象征意義。而海南民俗、地理和人文環(huán)境的獨(dú)特性也使得古詩詞中的一些意象詞難以在英語語境中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。從翻譯理論的角度來說,古詩詞的翻譯就無法在方法上進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范。在外宣翻譯過程中,根據(jù)詩詞的意趣有時(shí)宜用音譯法來翻譯,有時(shí)宜用直譯法來翻譯,有時(shí)又需要采取意譯法來翻譯。在提升外宣翻譯效果方面,這種靈活性是十分必要的,有助于提升目的語讀者對(duì)海南本土古詩詞的鑒賞體驗(yàn)。古詩詞作為中國傳統(tǒng)文學(xué)中重要的組成部分,尤為注重意境之美的傳達(dá)。因此,翻譯過程中最重要的是遵循“意美”原則,對(duì)語言材料進(jìn)行靈活處理。比如,唐代詩人張蠙所作的“南游曾去海南涯,此去游人不易歸”(唐·張蠙《喜友人日南回》),這里的“海南涯”如果翻譯為“海南南部” 就失去了詩句原有的美感。直譯為“海的南面的水畔”就更為恰當(dāng)。
(三)以敘譯的方式推介中國文化
從文化性格和審美情趣兩方面來說,海南本土古詩詞與他者文化性格和審美情趣差異巨大,且中國古詩詞的語言形態(tài)也較為特殊,善用意象、講求音律。因此,為了準(zhǔn)確翻譯出古詩詞中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,可以采用比較符合西方讀者閱讀習(xí)慣的敘譯方式,使讀者在閱讀譯詩時(shí)獲得與原詩詞讀者大致相同的文化感受。以《黎女歌》(明·湯顯祖)為例,該詩描寫了黎族女孩子出嫁的場(chǎng)景,具有非常明顯的敘事詩風(fēng)格。其中“文臂郎君繡面女”描述的就是海南黎族黥面文身習(xí)俗,“若無文身,祖先將不承認(rèn)其身份”“不文身的姑娘嫁不出去,死后將為孤魂野鬼,沒有歸宿”[3]。因此“文臂”“繡面”,是成年、求偶、愛美、身份的象征。這些內(nèi)容都富含少數(shù)民族的文化淵源和傳統(tǒng)習(xí)俗,以敘事的方式用英語講述黎族故事,英語讀者就能夠從詩詞中感知中國文化的內(nèi)涵。
(四)與外國譯者合作翻譯,使譯文更好地切合讀者的文化認(rèn)知
“根據(jù)建構(gòu)主義理論,在翻譯的過程中,不同的翻譯家有不同的文化背景與認(rèn)知結(jié)構(gòu),認(rèn)知結(jié)構(gòu)的不同將影響個(gè)體對(duì)情境的定義與決策行為”[4]。詩詞翻譯更是如此,面對(duì)同一信息,由于譯者的不同理解也將會(huì)采取不同的翻譯策略。“中西合璧”是一種比較理想的翻譯方式,既可以使詩文的翻譯切合詩文的原意,又可以更好地滿足西方讀者的需求,通過“翻譯—修訂—潤色—推介”的過程,可以有效地避免語用失誤及文化沖突等問題,更好地尊重他者文化。
三、加強(qiáng)海南本土古詩詞外宣翻譯工作的途徑
(一)支持引導(dǎo)海南本土古詩詞走出去
“隨著國家綜合國力的增強(qiáng)和國際地位的不斷提升,我國開始重視文化軟實(shí)力的建設(shè),對(duì)外傳播中國文化,提出了中國文化‘走出去’的國家戰(zhàn)略,宣傳、闡釋當(dāng)代中國價(jià)值觀,展示、推介中華文化獨(dú)特魅力,塑造國家良好形象,由此,翻譯出現(xiàn)了由譯入為主向重視譯出的轉(zhuǎn)變”[5]。古詩詞是我國古代傳統(tǒng)文化的重要載體之一,將古詩詞恰當(dāng)?shù)赝平榈接⒄Z世界,是中國文化“走出去”的一個(gè)組成部分。在海南自由貿(mào)易港建設(shè)背景下,外宣部門可以出臺(tái)相關(guān)文件,發(fā)布一些海南本土古詩詞外宣出版項(xiàng)目,把海南文化精髓、海南古典文學(xué)精品通過對(duì)外出版宣傳推向世界,講述海南故事,傳播海南聲音,提升海南本土文化的影響力。
(二)培養(yǎng)了解海南本土文化的外宣翻譯人才
外宣翻譯是一種文化軟實(shí)力的表現(xiàn),也是國家形象塑造和對(duì)外話語體系建構(gòu)的主要途徑。在外宣翻譯中,譯者的文化背景和認(rèn)知結(jié)構(gòu)對(duì)翻譯策略的選擇有巨大影響。尤其是涉及海南本土古詩詞的外宣翻譯,更需要具有創(chuàng)造力、對(duì)海南本土文化深入了解、了解東西方文化內(nèi)涵的新型翻譯人才。目前,外宣翻譯人才的培養(yǎng)需要注意以下兩點(diǎn):第一,譯者需要具備敏銳的政治意識(shí)和正確的價(jià)值導(dǎo)向。只有滿足這個(gè)前提,才能做到“講好中國故事、傳播好中國聲音”,具備本土譯者應(yīng)具備的文化擔(dān)當(dāng);第二,譯者需要了解和熱愛海南本土文化。以上文所提到的宗教文化、民俗文化為例,只有在了解和熱愛的基礎(chǔ)上,才能將詩文中所包含的情感、思想和歷史準(zhǔn)確表達(dá)出來;才能結(jié)合具體的詩詞內(nèi)涵,靈活調(diào)整翻譯手段,做到增減適當(dāng),真正意義上突出海南本土文化。例如,翻譯丘濬的古詩《五指山》,熟悉海南文化的人都知道“五指山”是海南島最高的山峰,由于形似五根手指而得名。所以翻譯中必須體現(xiàn)出這座山的文化象征意義。
(三)充分利用多種外宣平臺(tái)展示海南本土古詩詞的文化魅力
在海南自由貿(mào)易港建設(shè)的戰(zhàn)略背景下,海南與世界的聯(lián)系日益密切,需要充分利用各大外宣平臺(tái)、拓展多種外宣途徑,實(shí)現(xiàn)海南本土古詩詞“走出去”、海南傳統(tǒng)文化“走出去”的戰(zhàn)略目標(biāo)。首先,充分利用海南省政府英文網(wǎng)站宣傳海南本土古詩詞。政府英文網(wǎng)站是海外媒體、國外游客了解海南的重要外宣平臺(tái)??梢栽谕庑脚_(tái)上開發(fā)、拓展海南傳統(tǒng)文化板塊或是民俗文化板塊,促進(jìn)海南本土古詩詞的對(duì)外傳播。其次,充分利用海南的旅游景區(qū)英文介紹或是英文標(biāo)識(shí)來宣傳海南本土古詩詞。景區(qū)是國外游客直觀地了解海南傳統(tǒng)文化的重要媒介,在山水映襯下,海南本土古詩詞的獨(dú)特魅力也將更加深入人心。同時(shí),古詩詞的翻譯也和旅游資源相得益彰,使文化旅游資源的內(nèi)涵得到提升,彰顯我國的國際形象,實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。以海南儋州的東坡書院為例,作為海南省重要的人文勝地,元代詩人王仕熙所作的《東坡書院》既與人文勝地高度契合,也提升了旅游資源的文化內(nèi)涵。如果能以英譯的形式在景區(qū)展示出來,將有效地提高文化交流的目的,給外國游客更好的旅游體驗(yàn)。再次,借助網(wǎng)絡(luò),利用可視化視頻形式幫助目的語讀者領(lǐng)略海南古詩詞的內(nèi)涵。隨著信息化、自媒體技術(shù)的不斷發(fā)展,可以將海南古詩詞編輯為可視化的視頻,使用準(zhǔn)確的目的語譯文作為配音或是字幕顯示,使目的語讀者全方位欣賞海南古詩詞的獨(dú)特魅力。通過可視化視頻的形式,海南古詩詞中的特色民俗文化必將“走出去”,得到越來越多人的喜愛。
結(jié)束語
海南自由貿(mào)易港建設(shè)的進(jìn)程需要融匯古今,使千百年來積淀下來的地方特色文化在當(dāng)前區(qū)域發(fā)展中增光添彩。通過積極探索海南本土古詩詞外宣翻譯策略,對(duì)于海南優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承具有重大意義。就海南本土古詩詞外宣翻譯工作而言,“應(yīng)當(dāng)從傳播的角度出發(fā),以文化社會(huì)語境為大背景”,積極探索外宣翻譯策略、打開外宣翻譯新思路,為中國文化“走出去”的國家戰(zhàn)略提供更加強(qiáng)有力的支持。
參考文獻(xiàn)
[1]吳斐.異化翻譯觀下的貴州民族民俗文化譯介與傳播[J].貴州民族研究,2014,35(10):121-124.
[2]魏清光,楊梅.新形勢(shì)下我國古詩詞英譯策略探析[J].翻譯研究與教學(xué),2018(1):61-65.
[3]紀(jì)俊超.英語海南導(dǎo)游[M].北京:中國旅游出版社,2009.
[4]紀(jì)建鏢.毛澤東詩詞對(duì)外傳播研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2011.
[5]曾劍平,周發(fā)忠,支莉.“講好中國故事”背景下外宣翻譯人才培養(yǎng)途徑[J].新余學(xué)院學(xué)報(bào),2023,28(1):105-112.
作者簡介:徐雪景(1983— ),女,漢族,海南??谌?,海南工商職業(yè)學(xué)院,講師,碩士。
研究方向:英語教育教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。