【摘要】隨著信息化時(shí)代不斷發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)日益發(fā)達(dá),互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)快速普及,網(wǎng)民群體的規(guī)模擴(kuò)大,網(wǎng)民們創(chuàng)造出了一種全新的語(yǔ)言形式——網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。本文將從翻譯目的論的視角出發(fā),以十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)作為研究對(duì)象,提出直譯、意譯、直譯加注法以及增譯四個(gè)方法,對(duì)其翻譯方法和策略進(jìn)行探討研究。
【關(guān)鍵詞】目的論;網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);翻譯
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2025)09-0097-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.09.029
網(wǎng)絡(luò)是一條看不見(jiàn)、摸不著的線,將成千上萬(wàn)的人連接在一起。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家戴維·克里斯特爾說(shuō):“我們可以看到,強(qiáng)大的技術(shù)成就以及華麗的屏幕布局,共同構(gòu)造了Internet。但事實(shí)上,語(yǔ)言特征才是在它的各項(xiàng)功能之中最顯著的一環(huán)?!盵1]在語(yǔ)言的交流碰撞間,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生。周曉鳳和劉鴿認(rèn)為:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),是被網(wǎng)民創(chuàng)造的,在網(wǎng)絡(luò)上使用的,一段時(shí)間內(nèi)被更多網(wǎng)民接受并迅速傳播的語(yǔ)言形式。[2]網(wǎng)民創(chuàng)造網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的發(fā)展也給網(wǎng)民們帶來(lái)了不一樣的文化體驗(yàn)。網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)與時(shí)代、科技、文化息息相關(guān),它深深根植于我國(guó)優(yōu)秀文化中。與此同時(shí),網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)本身也具有強(qiáng)大的生命力?;ヂ?lián)網(wǎng)打破了時(shí)間和空間的限制,國(guó)內(nèi)外群眾可以無(wú)拘無(wú)束地暢通互聯(lián),因此,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)也變成了文化交流中重要的一環(huán)。與時(shí)俱進(jìn)地向世界傳播中國(guó)文化,是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)承擔(dān)的責(zé)任。因此對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯研究的意義不言而喻。十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)從表面來(lái)看簡(jiǎn)單又簡(jiǎn)短,但其背后蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵,代表了一段時(shí)間內(nèi)我國(guó)的社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r、群眾關(guān)心內(nèi)容。翻譯的目的是為了更好地傳播中國(guó)文化,因此,借助翻譯目的論探究網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯的意義十分重大,它可以為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯提供更廣闊的思維空間,從不同的角度出發(fā)探討如何準(zhǔn)確傳達(dá)詞語(yǔ)的意思與其背后的內(nèi)涵,從而助力我國(guó)文化傳播。
一、翻譯目的論綜述
翻譯目的論起源于德國(guó),大致在20世紀(jì)70年代,屬于功能派翻譯理論。該理論的形成大約經(jīng)歷了四個(gè)階段,有四位代表人物。他們分別從不同角度出發(fā),完善了該理論。漢斯·弗米爾的目的論是其中最重要的一個(gè)理論。弗米爾的翻譯目的論認(rèn)為譯入語(yǔ)的讀者對(duì)翻譯目的起著決定性作用,不同的受眾群體來(lái)自不同的地方,因此有著各自的文化背景,所以接收者對(duì)譯文的需求也不同。弗米爾認(rèn)為,一種翻譯所產(chǎn)生的受眾群體是特定的,翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇”。
如今,在翻譯理論百花齊放的今天,目的論仍然保持著其獨(dú)有的地位。許多翻譯工作者都將目的論牢記于心,許多優(yōu)秀的翻譯作品,都是在目的論的指導(dǎo)之下完成的。目的論的提出,使翻譯工作者首先會(huì)明確自己的翻譯目的,譯者的翻譯活動(dòng)不是沒(méi)有目的、沒(méi)有方向的,而是可以達(dá)到一個(gè)特定的效果,由此激勵(lì)翻譯工作者進(jìn)行翻譯活動(dòng)。
弗米爾提出:“目的原則、連貫性原則、忠實(shí)原則,是弗米爾為其目的論規(guī)定的三大原則?!盵3]
在翻譯目的論中,目的原則是第一大原則,是最核心、最首要的原則。弗米爾提出,翻譯是語(yǔ)言交際活動(dòng),它是帶有目的的,要在特定的文化和語(yǔ)境中起到它的作用。翻譯行為的目的決定了譯者的翻譯工作進(jìn)行的過(guò)程。連貫原則強(qiáng)調(diào)“語(yǔ)內(nèi)連貫”,要求譯文既有可讀性,又要使目標(biāo)與讀者能夠接受,讀者可以深刻了解和把握原文所要傳達(dá)的意思。忠實(shí)原則強(qiáng)調(diào)譯文與原文應(yīng)保持語(yǔ)際連貫。
目的原則、連貫性原則和忠實(shí)原則共同構(gòu)成了目的論,要求譯者在翻譯的過(guò)程中保持連貫,忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的內(nèi)涵,使目標(biāo)語(yǔ)接受者與原語(yǔ)接受者在分別閱讀譯本和原本時(shí)可以在最大程度上有相同的收獲。這兩個(gè)原則都要服從于目的原則,翻譯活動(dòng)的目的是其關(guān)鍵。
二、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)概述
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是互聯(lián)網(wǎng)的產(chǎn)物,是網(wǎng)民進(jìn)行溝通和交流的橋梁。網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)在特定環(huán)境中有特殊的意義,是一種有別于傳統(tǒng)平面媒介的語(yǔ)言形式。網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)產(chǎn)生于20世紀(jì)90年代初,當(dāng)時(shí)互聯(lián)網(wǎng)剛開(kāi)始發(fā)展,尚不完善,當(dāng)時(shí)的人們只能通過(guò)聊天來(lái)交流,沒(méi)有辦法像現(xiàn)在一樣發(fā)送諸如“表情包”類(lèi)的圖片來(lái)傳達(dá)自己的心情。所以,網(wǎng)民們會(huì)創(chuàng)造一些詞匯,更貼切地表達(dá)自己,以此來(lái)達(dá)到提高網(wǎng)聊效率目的,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言就此誕生。如今,科技日新月異,網(wǎng)絡(luò)不斷發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的發(fā)展同樣突飛猛進(jìn)。網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù)日益豐富,使用率逐步提高,已經(jīng)成為網(wǎng)民日常生活中不可或缺的一部分。
網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)是互聯(lián)網(wǎng)這個(gè)特殊環(huán)境的產(chǎn)物,因此它也有著不同于普通語(yǔ)言的特征。
(一)流行性
流行性是網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)最顯著的特征。一種語(yǔ)言文化的傳播,需要經(jīng)過(guò)很長(zhǎng)一段時(shí)間。網(wǎng)絡(luò)不斷發(fā)展,網(wǎng)民不斷加入,這大大增強(qiáng)了網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的傳播。網(wǎng)民們?cè)趧?chuàng)造網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的時(shí)候,一般都是要討論當(dāng)下的某件事或某個(gè)人,因此網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)會(huì)與當(dāng)代文化背景結(jié)合。網(wǎng)民們通過(guò)創(chuàng)造一些本來(lái)沒(méi)有的詞匯,來(lái)更加準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自己的意思,這些詞匯也會(huì)在互聯(lián)網(wǎng)上迅速傳播,許多網(wǎng)民們樂(lè)于使用網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),以此來(lái)表達(dá)自己融入了時(shí)代。很多網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言都可以直接明了地反映社會(huì)熱點(diǎn),在人們的日常生活中迅速流行起來(lái)。比如“city不city”,源自一個(gè)老外在中國(guó)旅游時(shí)在互聯(lián)網(wǎng)上發(fā)布的視頻,他們用“city”一詞來(lái)表示“潮流、時(shí)尚”。該詞被我國(guó)人民迅速應(yīng)用于社交軟件中,特別是旅行的視頻里;還有“電子布洛芬”一詞,布洛芬原是一種藥物,有緩解、抑制疼痛的功效,電子布洛芬指的是互聯(lián)網(wǎng)上可以治愈人心的文章、視頻等等,當(dāng)代人由于種種原因,十分需要“電子布洛芬”的治療,因此該詞也得到了廣泛的應(yīng)用。
(二)簡(jiǎn)潔性
網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的另外一個(gè)特征是簡(jiǎn)潔性。我們會(huì)發(fā)現(xiàn),爆火的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)一般來(lái)說(shuō)都很短小精煉,這是由于網(wǎng)絡(luò)的特殊性。人們不能直接面對(duì)面的交流,而需通過(guò)“打字”這種手段來(lái)闡述觀點(diǎn),因此簡(jiǎn)潔就十分必要,一個(gè)二字或四字網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)可以表達(dá)一個(gè)長(zhǎng)句子的意義。其簡(jiǎn)潔性十分符合當(dāng)今的“快時(shí)代”。
(三)時(shí)代文化性
網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)還有一個(gè)特征,就是時(shí)代文化性。它的創(chuàng)造也并不是任意的、沒(méi)有規(guī)則的。鄧飛說(shuō):“縱觀網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程,已經(jīng)由最初的惡搞、自我心情的表達(dá)或情緒的發(fā)泄向關(guān)注社會(huì)熱點(diǎn)事件轉(zhuǎn)變,反映出了一定的社會(huì)文化心理?!盵4]網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的發(fā)展,離不開(kāi)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)文化,也離不開(kāi)它出現(xiàn)的時(shí)代。如“雙減”一詞,教育問(wèn)題在我國(guó)發(fā)展史上始終占據(jù)重要地位,雙減是由當(dāng)代政府回應(yīng)人民關(guān)切的教育問(wèn)題而創(chuàng)造出來(lái)的;“覺(jué)醒年代”一詞,是電視劇的名稱(chēng),該片以電視劇的形式生動(dòng)演繹了中國(guó)近代的大變局情況,是近代與現(xiàn)代結(jié)合而產(chǎn)生的詞語(yǔ)。
三、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯現(xiàn)狀
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)近年來(lái)熱度居高不下,引發(fā)中外研究者共同興趣。但在翻譯過(guò)程中仍存在許多問(wèn)題。比如:1.策略選擇單一;2.翻譯時(shí)生硬、直接,只是將文字簡(jiǎn)單譯了出來(lái),沒(méi)有傳達(dá)其背后的意義,導(dǎo)致文化傳播受阻;3.詞匯理解不當(dāng)導(dǎo)致選詞錯(cuò)誤,曲解原意;4.沒(méi)有統(tǒng)一的對(duì)照術(shù)語(yǔ),無(wú)法準(zhǔn)確翻譯。
四、目的論視角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯策略探討
“目的原則”是目的論的核心,翻譯工作是由譯者的目的決定的,要求譯者使用不同的翻譯策略來(lái)滿(mǎn)足其目的。譯者在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)翻譯時(shí),就網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)存在的問(wèn)題,從目的論角度出發(fā)選擇合適的翻譯策略,使網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)清晰可讀,達(dá)到傳播文化,滿(mǎn)足大眾需要的目的。
(一)直譯
直譯要求直截了當(dāng)?shù)胤g出原文所蘊(yùn)含的意思,但是直譯不是死板翻譯,而是在翻譯的過(guò)程中要維持原語(yǔ)本來(lái)的意思。直譯更加強(qiáng)調(diào)“原文”的重要性,要求體現(xiàn)出原文的風(fēng)格,使讀者更加直觀地感受到原文所想要表達(dá)的意義。直譯強(qiáng)調(diào)在不改變?cè)牡耐瑫r(shí),盡量與原文保持一致。
例1.YYDS:GOAT
YYDS一詞,是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)主播在形容自己的偶像(電競(jìng)選手Uzi)時(shí)創(chuàng)造出來(lái)的詞匯,是“永遠(yuǎn)的神”的縮寫(xiě),被網(wǎng)民們熟知且廣泛應(yīng)用,用來(lái)稱(chēng)贊自己喜愛(ài)、欽佩的人。YYDS是漢語(yǔ)“永遠(yuǎn)的神”的縮寫(xiě),GOAT則是英語(yǔ)“Greatest of all time”的縮寫(xiě),兩者所表達(dá)的意思一模一樣,而且甚至連形式都是縮寫(xiě)對(duì)應(yīng),忠于原文,忠于傳達(dá)文化的目的。
例2.破防:overwhelmed
破防一詞,原是軍事領(lǐng)域的詞匯,指的是失去了防御能力、防線被突破。后來(lái)被網(wǎng)民廣泛使用,引申為“由于某件事,某個(gè)人的心理防線被突破,情緒無(wú)法控制”之意。Overwhelm作動(dòng)詞可譯為“(用武力)制服、擊敗、征服”,還可譯為“(強(qiáng)烈的感情)充溢、使……難以承受、使……不知所措”,與破防一詞的軍事領(lǐng)域意義和網(wǎng)絡(luò)意義完全相符,因此可用直譯的策略達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)詞義的目的。
(二)意譯
意譯與直譯截然對(duì)立。意譯反對(duì)逐字逐句的翻譯,而是要求譯者根據(jù)原意選擇譯入語(yǔ)中恰當(dāng)?shù)脑~匯,多用于詞組翻譯。當(dāng)無(wú)法直接表達(dá)時(shí),采用意譯策略能夠很好地進(jìn)行翻譯工作。意譯并不是脫離原文,讓譯者主管發(fā)揮,這會(huì)導(dǎo)致翻譯失去其意義。它是要求譯者要根據(jù)原文的內(nèi)容,選擇一個(gè)最能替代原語(yǔ)意義的譯入語(yǔ)進(jìn)行翻譯工作。
例3.絕絕子:awesome/breathtaking/marvelous
絕絕子一詞,指的是“太好了、棒極了”,源自我國(guó)的百度貼吧,是一個(gè)熱梗。“子”字實(shí)際上并沒(méi)有具體含義,可以將其看作是一個(gè)語(yǔ)氣助詞。絕絕子在中文里都是新創(chuàng)詞匯,更不必說(shuō)英文了,因此從目的論的目的原則出發(fā),選擇意譯的方法,在英語(yǔ)詞匯中找到與之意義對(duì)應(yīng)的詞匯,如“awesome”“breathtaking”“marvelous”都可以表達(dá)“很好”“令人贊嘆”之意。
(三)直譯加注法
直譯加注法,即將詞語(yǔ)直接翻譯出來(lái),在其后面加上解釋性注釋。因?yàn)橹型馕幕煌?,因此很多中?guó)的詞語(yǔ)在外文中無(wú)法找到與之對(duì)應(yīng)的單詞,若直接翻譯則會(huì)使外國(guó)讀者一頭霧水、不知所云,此時(shí)就需要使用直譯加注法,對(duì)其進(jìn)行進(jìn)一步的解釋說(shuō)明,幫助譯入語(yǔ)讀者了解詞語(yǔ)意思、內(nèi)涵。
例4.雙減:double reduction(ease the burden of excessive homework and off-campus tutoring for students undergoing compulsory education)
雙減一詞,意為要減輕處于義務(wù)教務(wù)階段的學(xué)生的兩項(xiàng)負(fù)擔(dān),包括作業(yè)負(fù)擔(dān)和校外培訓(xùn)負(fù)擔(dān)。2021年,我國(guó)國(guó)家機(jī)關(guān)及工作單位發(fā)布多項(xiàng)條例與規(guī)定,明確要為義務(wù)教育階段的學(xué)生減負(fù),尤其是過(guò)多過(guò)重的作業(yè)及校外培訓(xùn)負(fù)擔(dān),雙減一詞一時(shí)間大熱。在使用英語(yǔ)的國(guó)家中,并不存在這樣一項(xiàng)政策,也沒(méi)有“雙減”的專(zhuān)用詞匯,因此要采用直譯加注法,先將“雙減”一詞直接翻譯,再加以解釋“雙”代表了什么,“減”又代表了什么。從翻譯目的論的目的原則、忠實(shí)原則出發(fā),此譯可以幫助外國(guó)讀者了解雙減蘊(yùn)含的真實(shí)意義,還可以反映我國(guó)那一段時(shí)間的社會(huì)情況與政策的變化,代表了我國(guó)堅(jiān)定地守護(hù)義務(wù)教育接受者的決心,塑造了良好的大國(guó)形象。
(四)增譯
增譯,即將原文擴(kuò)寫(xiě),增補(bǔ)詞匯進(jìn)行翻譯。張培基說(shuō):“增譯就是譯者在翻譯過(guò)程中通過(guò)增加一些詞,順應(yīng)譯入語(yǔ)的意義、修辭或句法?!盵5]由于語(yǔ)言文化的不同,在翻譯時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)直譯無(wú)法表達(dá)清楚原文意思的情況,增譯就是為了使原文更加通暢,在原文的基礎(chǔ)上增添一些詞匯,包括增加動(dòng)詞、修飾詞、形容詞等,將單詞變成短語(yǔ)、短語(yǔ)變成句子、短句變成長(zhǎng)句。增譯不是任意地進(jìn)行增加,而是要根據(jù)原文的意思,聯(lián)系上下文進(jìn)行補(bǔ)充的一種全譯。
例5.強(qiáng)國(guó)有我:We are ready to build a powerful
China
強(qiáng)國(guó)有我是共青團(tuán)代表和少先隊(duì)員代表在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年大會(huì)上的集體致獻(xiàn)詞,回應(yīng)了習(xí)近平總書(shū)記對(duì)新時(shí)代中國(guó)青年寄予深厚的期許和深情的囑托。其完整版是“強(qiáng)國(guó)有我,請(qǐng)黨放心?!敝杏⒄Z(yǔ)言形式不同,在中文中此句以簡(jiǎn)短的四字格形式出現(xiàn),但在英文中無(wú)法用成語(yǔ)的方式來(lái)表達(dá),因此要用增譯的方式達(dá)到傳達(dá)原意的目的,將“我”變?yōu)椤拔覀儯╳e)”“強(qiáng)”轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)詞“建設(shè)(build)”,“國(guó)”強(qiáng)調(diào)“中國(guó)(China)”,將他們串聯(lián)起來(lái),增補(bǔ)動(dòng)詞、介詞等,串聯(lián)為一句話,意思是“我們準(zhǔn)備好建設(shè)強(qiáng)大的中國(guó)”,化解了沒(méi)有對(duì)應(yīng)四字格的問(wèn)題,忠實(shí)于傳達(dá)原意的目的原則以及使讀者清晰可讀的連貫性原則。
五、結(jié)語(yǔ)
網(wǎng)絡(luò)的普及助力網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的崛起,透過(guò)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)可窺見(jiàn)一個(gè)國(guó)家在此時(shí)間段內(nèi)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等各方面的變動(dòng)與革新。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)詞匯庫(kù)不斷豐富,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的傳播對(duì)我國(guó)文化走出去方面起到了不可小覷的作用,譯者在其中應(yīng)肩負(fù)起責(zé)任,注重翻譯策略及方法。目的論歷史悠久,發(fā)展至今,已經(jīng)歷了無(wú)數(shù)翻譯學(xué)者的考量與應(yīng)用,它看似簡(jiǎn)單,實(shí)則內(nèi)涵極其豐富。在目的論的指導(dǎo)下,譯者可根據(jù)其翻譯目的選擇翻譯策略,準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的意義及其背后的內(nèi)涵,助力中華文化傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]戴維·克里斯特爾.語(yǔ)言與因特網(wǎng)[M].上海:上??萍冀逃霭嫔?,2006:4.
[2]周曉鳳,劉鴿.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)現(xiàn)象的語(yǔ)言文化分析[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,(03):184-189.
[3]Hans J.Vermeer.Skopos and Commission in Translation Action[M].London and New Nork:Routledge,1987.
[4]鄧飛.目的論下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯策略[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,14(01):149-151.
[5]張培基.英漢翻譯教程(修訂本)[M].北京:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2018.