• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      商務(wù)英語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)要求——跨文化交際主體性探索

      2010-04-05 13:38:28李明秋
      對(duì)外經(jīng)貿(mào) 2010年11期
      關(guān)鍵詞:口譯員譯員口譯

      李明秋

      (大連海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連 116023)

      [經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù)]

      商務(wù)英語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)要求
      ——跨文化交際主體性探索

      李明秋

      (大連海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連 116023)

      在跨文化商務(wù)交際中,口譯要求的特殊性促使口譯員在傳遞各種信息時(shí)要采取恰當(dāng)?shù)纳虅?wù)口譯策略并發(fā)揮自己的主體性和創(chuàng)造性。主體性作為一個(gè)重要的哲學(xué)概念,引入口譯研究,旨在通過(guò)考察口譯的特性,探討口譯主體性的跨文化意識(shí)構(gòu)建、主體性發(fā)揮的層面與限度以及非語(yǔ)言特征的主體性等內(nèi)容。跨文化商務(wù)往來(lái)主要使用的英漢語(yǔ)言有著截然不同的文化內(nèi)涵,對(duì)跨文化商務(wù)往來(lái)進(jìn)行譯員主體性素質(zhì)研究,提高商務(wù)英語(yǔ)口譯的正確性,減少乃至消除商務(wù)談判中的語(yǔ)用失誤,使跨文化商務(wù)活動(dòng)成功進(jìn)行。

      跨文化商務(wù);商務(wù)英語(yǔ)口譯;譯員;主體性

      一、引言

      口譯是一種通過(guò)口譯員中介作用而進(jìn)行的不同文化背景的人與人之間的社會(huì)交際活動(dòng)(劉和平,2001)。口譯員必須具有較高的即席應(yīng)變能力,還要不斷培養(yǎng)應(yīng)對(duì)交際過(guò)程中相關(guān)文化因素的跨文化意識(shí),把握文化差異,使受眾有效地領(lǐng)會(huì)來(lái)自另一文化領(lǐng)域的信息。即使一個(gè)非常優(yōu)秀的有著一定經(jīng)驗(yàn)的譯員,在商務(wù)交際工作中,也可能因?yàn)樽g員兩種語(yǔ)言的切換狀態(tài)而影響口譯質(zhì)量。在促進(jìn)不同文化屬性的人順利交流的過(guò)程中,口譯員跨文化交際的意識(shí)與能力的表現(xiàn)就會(huì)起到關(guān)鍵性的作用。因此,要對(duì)商務(wù)口譯活動(dòng)進(jìn)行客觀的描述,對(duì)口譯質(zhì)量進(jìn)行準(zhǔn)確、全面的評(píng)價(jià),口譯員的跨文化交際意識(shí)與具體應(yīng)對(duì)策略也應(yīng)成為一項(xiàng)重要的參數(shù)(張威,2008)。

      口譯是一種主體作用于客體的對(duì)象性活動(dòng)??谧g活動(dòng)始終體現(xiàn)譯員的主體作用,映射出譯員的獨(dú)特人格、價(jià)值取向以及歷史存在等主體性因素(呂炳華,2005)。主體性是一個(gè)重要的哲學(xué)概念,將主體性概念引入商務(wù)口譯研究,旨在通過(guò)考察商務(wù)口譯的特性,探討口譯譯員主體性發(fā)揮的層面與主體性發(fā)揮的限度。作為口譯主體的譯員要對(duì)原話進(jìn)行意義闡釋和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,將原話的意義傳達(dá)給聽(tīng)話人,使他聽(tīng)懂并做出講話人預(yù)想中的回應(yīng)或?qū)嵤┢谕械男袆?dòng)。在這一過(guò)程中,譯員必須發(fā)揮自己的主體性和創(chuàng)造性,才能確保交際的順暢和翻譯目的的實(shí)現(xiàn)(呂炳華,2005),提高商務(wù)口譯理論與實(shí)踐水平?;谥黧w性研究的跨文化交際的商務(wù)口譯,文化因素在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換基本作用機(jī)制中起著重要的、不可忽視的作用,同時(shí)譯員的跨文化的主體作用映射出譯員輸出語(yǔ)的質(zhì)量,體現(xiàn)出他們的商務(wù)知識(shí)、雙語(yǔ)基礎(chǔ)、心理素質(zhì)、反應(yīng)能力、跨文化交際意識(shí)、知識(shí)結(jié)構(gòu)、非專業(yè)知識(shí)、口譯技能、職業(yè)道德、個(gè)性整合、身體素質(zhì)等諸多因素。

      二、口譯主體性概念

      對(duì)于翻譯的主體,譯界各家觀點(diǎn)不盡相同。主體概念研究首先要對(duì)容易產(chǎn)生歧義的整個(gè)研究領(lǐng)域、翻譯出來(lái)的文本和產(chǎn)生譯本的行為進(jìn)行區(qū)分。在整個(gè)翻譯過(guò)程的活動(dòng)中,可以是一種“社會(huì)現(xiàn)象”,一種“理解當(dāng)今人類生存狀態(tài)的隱喻模式”(趙彥春,2005)。法國(guó)的安托瓦那·貝爾曼指出(轉(zhuǎn)引自許鈞等,1998),對(duì)翻譯進(jìn)行研究,不能不把重點(diǎn)放在“翻譯主體”上,為此,他提出了“走向譯者”這一口號(hào)。Robinson(1992)則青睞于“translator-subject”譯者主體的表述。按照哲學(xué)上的解釋,廣義概念上的主體是指在普遍存在的事物相互作用中能動(dòng)的、主動(dòng)的一方;客體則是受動(dòng)的、被動(dòng)的一方;狹義概念上的主體指的是人,只有人才能充當(dāng)主體,而客體則是人的活動(dòng)所指向的對(duì)象。另外,實(shí)踐系統(tǒng)內(nèi)含主體、客體和中介三個(gè)基本的子系統(tǒng)。在口譯這項(xiàng)實(shí)踐中,實(shí)踐主體的子系統(tǒng)包括講話人和譯員兩個(gè)主體。因此,根據(jù)口譯的實(shí)際情況,可以將譯員的主體性定義為譯員為“實(shí)現(xiàn)講話人的交際目的而發(fā)揮的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,具有自覺(jué)、自律、能動(dòng)、目的性強(qiáng)諸特點(diǎn)”(呂炳華,2005)。

      在口譯交際中,口譯譯員根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)法編碼模式將來(lái)源信息進(jìn)行編碼—傳遞—解碼—反饋等環(huán)節(jié)的一個(gè)雙向信息傳遞的動(dòng)態(tài)過(guò)程,在這一過(guò)程中,譯員必須發(fā)揮自己的主體性和創(chuàng)造性,才能確保交際的順暢和翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。譯者的主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的整個(gè)過(guò)程,沒(méi)有譯者主體性的參與,跨文化的商務(wù)口譯就無(wú)法實(shí)現(xiàn)。換句話說(shuō),商務(wù)口譯的過(guò)程始終體現(xiàn)著譯員的主體作用,映射出口譯員的獨(dú)特人格、價(jià)值取向以及歷史存在等主體性因素,譯員才能在商務(wù)口譯活動(dòng)中表現(xiàn)出主動(dòng)性、能動(dòng)性、創(chuàng)造性和聯(lián)絡(luò)性。由此可見(jiàn),商務(wù)口譯活動(dòng)主體從一個(gè)較為寬泛的概念到譯語(yǔ)解釋主體和商務(wù)口譯委托主體等,譯員主體的商務(wù)往來(lái)間的交互作用便構(gòu)成了商務(wù)口譯活動(dòng)的整個(gè)過(guò)程。

      三、跨文化交際的口譯譯員主體內(nèi)容

      跨文化交際中,口譯員的交際能力對(duì)主體性的發(fā)揮有著重要的制約性。Hymes(1972)認(rèn)為,交際能力是一個(gè)人對(duì)潛在語(yǔ)言知識(shí)和能力的運(yùn)用,包括語(yǔ)法性、適合性、得體性及實(shí)際操作性四個(gè)參數(shù)。跨文化商務(wù)交際能力是指不同文化背景的經(jīng)營(yíng)管理者之間的交際能力??谧g是通過(guò)口頭表達(dá),將信息由一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式的語(yǔ)言交際行為,是人類在不同文化、不同民族之間的交往活動(dòng)中所依賴的一種基本交際方式。王佐良先生曾經(jīng)說(shuō):“譯者處理的是個(gè)別單詞,但是他面對(duì)的是兩種不同的文化。譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人”(王佐良,1989)。由此可以看出,國(guó)際商務(wù)口譯的過(guò)程實(shí)際上就是跨文化交際的過(guò)程,就是將一種文化轉(zhuǎn)換為另一種文化的過(guò)程。所以,商務(wù)口譯跨文化交際能力就是口譯員在具體交際情景下,充分展現(xiàn)主體能力,協(xié)助交際雙方跨越文化障礙,促進(jìn)雙方商務(wù)合作,達(dá)到預(yù)定交際目的而所應(yīng)具備的種種應(yīng)變能力和調(diào)整策略,既包括語(yǔ)言層面的技術(shù)性轉(zhuǎn)換,更主要包括文化意蘊(yùn)與交際效果層面的功能性調(diào)整(張威,2008)。

      (一)口譯譯員的跨文化意識(shí)構(gòu)建

      譯者是跨文化意識(shí)的運(yùn)載載體??缥幕庾R(shí)是在跨文化交際中,自覺(jué)或不自覺(jué)地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,或者說(shuō)是譯者所持有的某種思維方式、判斷能力以及對(duì)交際過(guò)程中文化因素的敏感性。中國(guó)文化呈現(xiàn)出整體性、意向性、直覺(jué)性、意象性、模糊性、內(nèi)向性、歸納性等特征,而西方文化具有分析性、對(duì)象性、邏輯性、實(shí)證性、精確性、外向性、演繹性等特點(diǎn)(連淑能,2002)。對(duì)于口譯譯員來(lái)說(shuō),跨文化意識(shí)是他在對(duì)文化載體的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)時(shí)的外顯意識(shí),不同文化鑄就了交際雙方以語(yǔ)言為媒介所構(gòu)成的動(dòng)態(tài)連續(xù)過(guò)程。商務(wù)口譯員除了掌握一切必要的背景知識(shí),具備跨文化意識(shí)之外,還應(yīng)該積極充分調(diào)動(dòng)這種意識(shí)。商務(wù)口譯既要符合語(yǔ)言社會(huì)功能的特征,又要準(zhǔn)確、得體并符合文化性特點(diǎn),再如商務(wù)談判口譯中,我方發(fā)言人使用成語(yǔ)典故“鷸蚌相爭(zhēng)”,意在表明雙方不必在目前共同的市場(chǎng)中進(jìn)行自殺性競(jìng)爭(zhēng),以防第三者乘虛而入輕松獲利??谧g譯員主體意識(shí)上應(yīng)該充分了解中國(guó)成語(yǔ)在形成和使用過(guò)程中,被注入了豐富的含義,譯員譯為“We are fighting hard in the boxing match,while the next player iswaiting for our touch down with a coffee”,這樣更符合英語(yǔ)文化習(xí)慣。譯員傳遞原文同一信息,但是選取的角度不同,信息焦點(diǎn)也不同,即選取不同的參照點(diǎn),包括不同實(shí)體、運(yùn)動(dòng)、屬性、情狀等,作為出發(fā)點(diǎn),對(duì)同一現(xiàn)實(shí)情景進(jìn)行反映和描述。這樣,可以豐富表達(dá)手段,把思維的嚴(yán)密性表現(xiàn)在生動(dòng)活潑的形式中”(彭開(kāi)明,1995)。

      (二)譯員主體性的發(fā)揮

      能夠做到嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“下筆抒詞,自善互備,以顯其(原作者與原語(yǔ)文本)意(劉宓慶,2005)是商務(wù)口譯譯員發(fā)揮譯者主體性的最好寫(xiě)意。商務(wù)口譯中,譯者主體性發(fā)揮的意義在于超越原語(yǔ)中各種翻譯障礙,促成商務(wù)交流,深入理解并再現(xiàn)話語(yǔ)所傳遞的說(shuō)話人意向、意識(shí)形態(tài)、文化心理和審美態(tài)度等。

      1.掌握豐富的商務(wù)知識(shí)

      法國(guó)翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼認(rèn)為,作為一個(gè)譯者,一旦接受或從事某一項(xiàng)翻譯活動(dòng),他就開(kāi)始承擔(dān)某種責(zé)任和義務(wù)。作為商務(wù)口譯譯員首先要有商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)?!俺巳粘5闹R(shí)積累外,譯員還應(yīng)該做好譯前主題和術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備。從理論上講,這是認(rèn)識(shí)補(bǔ)充和擴(kuò)展的機(jī)會(huì)”(劉和平,2001)。譯員對(duì)商務(wù)知識(shí)的了解比較寬泛,其技能很大程度上依賴背景知識(shí)的熟悉程度,隨著商務(wù)往來(lái)、經(jīng)貿(mào)格局的形成,商務(wù)不再局限于以往的進(jìn)出口、業(yè)務(wù)談判、函電等,而是涵蓋貿(mào)易金融、經(jīng)濟(jì)、商法、營(yíng)銷等。商務(wù)活動(dòng)涉及國(guó)際貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、金融、營(yíng)銷和法律等多個(gè)領(lǐng)域,而每個(gè)領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如貿(mào)易方面的free on board(離岸價(jià))、standby credit(備用信用證)、letter of guarantee(銀行保函);經(jīng)濟(jì)方面的demand curve(需求曲線)等。口譯員必須懂得商務(wù)英語(yǔ)所涉及學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)。譯員有必要在傳譯任務(wù)開(kāi)始前窮盡性地收集和整理口譯活動(dòng)將涉及到的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專有詞匯,并且找到它們?cè)诹硪环N工作語(yǔ)言中的語(yǔ)義等值加以強(qiáng)記,做到使用時(shí)脫口而出(陳明瑤,2004)。

      2.避免“欠額翻譯”和“過(guò)載翻譯”

      “欠額翻譯”和“過(guò)載翻譯”(陳明瑤,2004)就是要求譯員主體盡量做到信息對(duì)稱并避免口譯中“缺省”、“空位”和“超載”、“囤積”等現(xiàn)象??谧g特別是商務(wù)口譯過(guò)程中,由于兩種語(yǔ)言的不同個(gè)性造成了語(yǔ)言交際的局限性,商務(wù)口譯務(wù)必做到將這種損失減少到最小。譯員的語(yǔ)言水平與跨文化交際意識(shí)是主體性發(fā)揮的物質(zhì)基礎(chǔ),商務(wù)口譯不同于政治口譯,尤其要關(guān)注譯員在協(xié)助合作中的作用,譯員必須具有龐大的知識(shí)儲(chǔ)備以及較為完善的知識(shí)結(jié)構(gòu)。

      3.綜合各種能力

      綜合各種能力,譯員必須發(fā)揮自己的主體性和創(chuàng)造性,才能確保交際的順暢和翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。換句話說(shuō),口譯的過(guò)程始終體現(xiàn)著譯員的主體作用,映射出譯員的獨(dú)特人格、價(jià)值取向以及歷史存在等主體性因素。包括前面提及的商務(wù)知識(shí),如商務(wù)文體包括:商務(wù)信函(business correspondence)、會(huì)議紀(jì)要(synopsis of minutes)、法律文書(shū)(1egal documents)、商業(yè)廣告(commercials)以及語(yǔ)言能力、口譯技能、心理素質(zhì)、雙語(yǔ)基礎(chǔ)、跨文化交際意識(shí)、反應(yīng)能力、知識(shí)結(jié)構(gòu)、非專業(yè)知識(shí)、職業(yè)道德、個(gè)性整合、身體素質(zhì)等必要的各種能力,是其主體性的體現(xiàn)。

      (三)非語(yǔ)言特征的主體性內(nèi)容

      非語(yǔ)言特征指商務(wù)口譯過(guò)程中信息的傳達(dá)和理解不僅要通過(guò)語(yǔ)言的中介,而且還要依賴譯員的語(yǔ)調(diào)、姿勢(shì)、神態(tài)、語(yǔ)氣、表情、手勢(shì)、性格等特征??谧g員是講話人和聽(tīng)話人之間的紐帶,具有面對(duì)面交際的特征。譯員的責(zé)任在于與講話人盡量保持一致,但這并不是惟一的和絕對(duì)的。譯員本身不是講話人,屬于兩個(gè)不同的個(gè)體的“人”的概念,所處的地位、身份、心理和生理等方面的差異會(huì)間接地反映在口譯活動(dòng)中。商務(wù)口譯譯員外顯的性格特點(diǎn)、交際策略等非語(yǔ)言特征在一定程度上決定著商務(wù)交際的成敗。如在商務(wù)談判中關(guān)于付款條件,我們會(huì)經(jīng)常聽(tīng)到,“我們希望用LPC而不希望DPA”,這里的LPC指的就是letter of credit(信用證)而DPA則是指document against acceptance(承兌交單)。由于商務(wù)英語(yǔ)的縮略詞都經(jīng)過(guò)了各國(guó)商人的長(zhǎng)期使用,已經(jīng)被人們廣泛接受,其意義也十分明確。因此翻譯時(shí)無(wú)需解釋,但是要準(zhǔn)確地翻譯縮略詞,則一定要知道縮略詞的全稱,并且要理解其意義。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      對(duì)商務(wù)口譯員主體性的探討可以使譯員更清楚地認(rèn)識(shí)到自身的角色定位,完善譯員的口譯質(zhì)量。對(duì)譯員主體性展開(kāi)研究有助于我們正確認(rèn)識(shí)譯員的作用,理解口譯的運(yùn)作過(guò)程,譯員在發(fā)揮主體能動(dòng)性與創(chuàng)造性的同時(shí)還必須考慮口譯的特殊性與主體性發(fā)揮的限制性因素,譯員主體性的發(fā)揮不能脫離自身的物質(zhì)基礎(chǔ)??缥幕浑H的商務(wù)口譯活動(dòng)是促進(jìn)不同文化背景下的交際雙方進(jìn)行有效交流的跨文化性的信息傳遞過(guò)程,文化的動(dòng)態(tài)、特征、規(guī)范應(yīng)融進(jìn)商務(wù)口譯活動(dòng)的全過(guò)程之中,從主觀和根本上提高口譯水平。

      [1]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

      [2]張威.跨文化交際意識(shí)與能力——口譯質(zhì)量評(píng)估的一項(xiàng)重要參數(shù)[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5).

      [3]呂炳華.譯員主體性的體現(xiàn)[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(1):60.

      [4]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:93-94.

      [5]許鈞,袁筱一.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1998.

      [6]彭開(kāi)明.翻譯中的多種表達(dá)形式[J].中國(guó)翻譯,1995(5).

      [7]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:475.

      [8]陳明瑤.論商務(wù)口譯技巧[J].上??萍挤g,2004(2).

      G40

      A

      1002-2880(2010)11-0092-03

      李明秋(1973-),女,大連海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,碩士,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)、英語(yǔ)口譯。

      (責(zé)任編輯:梁宏偉)

      猜你喜歡
      口譯員譯員口譯
      基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
      淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
      論口譯員必備的素質(zhì)
      待在“箱子”里的口譯員
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
      中外口譯研究對(duì)比分析
      口譯中的“陷阱”
      EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      东丰县| 壶关县| 安多县| 武邑县| 鱼台县| 锦屏县| 重庆市| 高阳县| 太原市| 宜春市| 高阳县| 广河县| 恩平市| 盘锦市| 金阳县| 五峰| 犍为县| 彰化市| 大新县| 河源市| 高清| 五原县| 唐河县| 隆安县| 隆尧县| 阳江市| 夏津县| 襄樊市| 石柱| 房产| 天峻县| 砚山县| 唐山市| 太仓市| 壶关县| 莱州市| 即墨市| 博乐市| 景泰县| 邓州市| 察雅县|