覃芳芳
(三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 宜昌 443002)
近年來(lái),隨著對(duì)口譯研究的日益重視和深入,有許多專(zhuān)家學(xué)者對(duì)口譯進(jìn)行了定義。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的梅德明教授提出:口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所聽(tīng)到(間或讀到)的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類(lèi)在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴(lài)的一種基本的語(yǔ)言交際工具[1]。北京語(yǔ)言大學(xué)的劉和平教授認(rèn)為:口譯同筆譯一樣,是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),而且是不同語(yǔ)言社團(tuán)重要的交流形式,是兩種思維的轉(zhuǎn)換過(guò)程[2]。維也納大學(xué)翻譯研究中心的口譯專(zhuān)家波奇哈克指出:(口譯)是一種即席的活動(dòng),為的是能促使人們跨越語(yǔ)言和文化的障礙進(jìn)行交流[3]。上述幾個(gè)來(lái)自權(quán)威口譯專(zhuān)家的定義,盡管語(yǔ)言表述不同,但都表達(dá)出了口譯的性質(zhì):口譯是一種跨語(yǔ)言跨文化的交際活動(dòng),一個(gè)合格的口譯員必須在語(yǔ)言和文化兩方面架起溝通的橋梁。正如王佐良教授所說(shuō):“譯者要處理的是個(gè)別單詞,但是他面對(duì)的是兩種不同的文化。譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人。”[4]因此譯員不僅需要具備優(yōu)秀的語(yǔ)言能力,還應(yīng)該熟知相應(yīng)的文化背景知識(shí)。口譯員必須要了解不同文化間存在的差異,加強(qiáng)跨文化意識(shí)的培養(yǎng),發(fā)揮積極的主體作用,跨越文化障礙,傳遞不同文化領(lǐng)域的信息以及擁有不同文化背景的交際雙方的意圖,避免文化差異所造成的隔閡誤解,以確??缥幕浑H的順利完成。
口譯是一種典型的跨文化交際活動(dòng)。在口譯實(shí)踐中,“文化障礙”的出現(xiàn)不可避免。所謂“文化障礙”,是指在跨文化交際中,由于交際雙方文化背景的不同,傳統(tǒng)習(xí)慣以及行為、思維模式各異、文化內(nèi)涵迥然而造成交談雙方的理解偏差甚至誤解。文化障礙的存在能導(dǎo)致口譯活動(dòng)的某個(gè)環(huán)節(jié)甚至整個(gè)過(guò)程的失敗,其產(chǎn)生的根源是交際雙方的文化差異,具體如民族習(xí)俗、歷史文化、宗教文化和地域文化等方面造成的差異。
風(fēng)俗文化差異指的是不同民族在日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中所形成的不同的習(xí)俗文化,包括禮儀、習(xí)慣、喜好和禁忌在內(nèi)的各自的特點(diǎn)。如果不充分了解不同社會(huì)習(xí)俗對(duì)語(yǔ)言的影響,就會(huì)產(chǎn)生言語(yǔ)交際障礙。中國(guó)人受儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化的影響,生性含蓄內(nèi)斂,謙虛慎言,常用婉言曲語(yǔ)來(lái)表示謙遜,強(qiáng)調(diào)客氣。比如中國(guó)人在發(fā)言之前往往會(huì)說(shuō):“我在這方面是個(gè)外行,準(zhǔn)備不是特別充分,看法比較粗淺,請(qǐng)各位海涵。如有不當(dāng)之處,請(qǐng)不吝賜教。”我們本民族人都知道這只是講話(huà)人的謙虛之言,可是如果口譯員直譯過(guò)去,生性直率的英美國(guó)家聽(tīng)眾就真的會(huì)以為講話(huà)者沒(méi)有作好準(zhǔn)備,從而產(chǎn)生誤解。又如,在請(qǐng)人吃飯的時(shí)候,中國(guó)人總會(huì)準(zhǔn)備非常豐盛的食物,卻常常會(huì)說(shuō):“沒(méi)有什么菜,招待不周,還請(qǐng)擔(dān)待?!比绻弊g過(guò)去,中國(guó)主人的謙虛會(huì)被外國(guó)人誤認(rèn)為是虛偽??梢?jiàn),懂得中西文化習(xí)俗的差異,對(duì)于消除語(yǔ)言障礙非常重要。
歷史文化差異指的是在歷史發(fā)展進(jìn)程中社會(huì)遺留和沉積的文化差異。漢英兩種語(yǔ)言中有大量由于歷史發(fā)展形成的習(xí)語(yǔ),它們與特定的歷史事件或人物有關(guān),蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵,不能單從字面意義上去理解。中國(guó)歷史燦爛悠久,華夏文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深。得益于此,中國(guó)的歷史成語(yǔ)典故數(shù)不勝數(shù),如:完壁歸趙、四面楚歌、破釜沉舟、背水一戰(zhàn)、身在曹營(yíng)心在漢、孟母三遷、東施效顰、杯弓蛇影、“司馬昭之心,路人皆知”、“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”、“說(shuō)曹操、曹操到”等等,每一個(gè)歷史典故和成語(yǔ)都蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息。中國(guó)文化如此,西方文化亦如此。英語(yǔ)中也有許多習(xí)語(yǔ)與歷史相關(guān),如“meet one’s waterloo”,“burn one’s boat”,“keep one’s powder dry”等等。在兩種語(yǔ)言進(jìn)行交流時(shí),會(huì)經(jīng)常遇到由于歷史文化差異而造成的理解和交際方面的難題。由此可見(jiàn),口譯員必須注重文化內(nèi)涵的積累,在弄懂典故含義的基礎(chǔ)上,采取恰當(dāng)?shù)慕涣?、表達(dá)方法。
地域文化差異指的是因所處地域、自然條件和地理環(huán)境的不同而形成的不同文化,體現(xiàn)在不同民族對(duì)同一種現(xiàn)象或事物采用不同的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá),或者對(duì)同一事物會(huì)產(chǎn)生不同的文化聯(lián)想。漢民族生活在亞洲大陸上,人們的生活離不開(kāi)土地,因此漢語(yǔ)語(yǔ)言中很多詞匯與土地有關(guān);而英國(guó)是一個(gè)島國(guó),航海業(yè)一直很發(fā)達(dá),因此許多英語(yǔ)詞匯都與海有關(guān)。例如,漢語(yǔ)用“土崩瓦解”形容徹底崩潰,無(wú)法收拾,而英文用“get into hot water”表示陷于困境。漢語(yǔ)中用“渾金如土”來(lái)形容揮霍浪費(fèi),而英語(yǔ)中卻用“to spend money like water”。在中國(guó),物產(chǎn)豐富的地方被稱(chēng)之為“魚(yú)米之鄉(xiāng)”,而英美國(guó)家,大米并非人們的主食,魚(yú)蝦也非稀有之物,所以如果將“魚(yú)米之鄉(xiāng)”直譯成“a land with plenty of fish and rice”,會(huì)讓聽(tīng)者不知所云。相反,英語(yǔ)中的表達(dá)是“a land flowing with honey and milk”??梢?jiàn),在口譯時(shí),需要注意到地域文化所產(chǎn)生的差異,采取恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)方式。
宗教文化差異指的是由于各民族存在不同的宗教信仰、意識(shí)等而形成的不同文化。不同的宗教是不同文化的表現(xiàn)形式,能體現(xiàn)出不同的文化背景。語(yǔ)言作為文化的載體和組成部分,與宗教這一特殊文化形式密不可分:語(yǔ)言創(chuàng)造了宗教,宗教發(fā)展了語(yǔ)言。有些源于宗教文化的習(xí)語(yǔ),帶有濃厚的宗教文化淵源,在口譯時(shí)應(yīng)該特別注意。儒教、道教、佛教這三大宗教在中國(guó)民眾中有著深遠(yuǎn)的影響,儒釋道的精深教義與思想至今還在影響著中國(guó)人,上至國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人下至普通百姓,言談之中常會(huì)引用到很多相關(guān)的成語(yǔ)和格言。歐美國(guó)家所使用的英語(yǔ),也深深浸透著宗教文化的影響,尤其是基督教的影響,包含著紛繁的宗教文化。作為口譯員,如果對(duì)兩種宗教文化沒(méi)有很深的了解,將會(huì)影響其對(duì)語(yǔ)言的深入理解,就無(wú)法準(zhǔn)確分析和傳遞其中的信息。
與筆譯一樣,口譯也是一種主體作用于客體的對(duì)象性活動(dòng),口譯活動(dòng)始終體現(xiàn)譯員的主體作用,映射出譯員的獨(dú)特人格、價(jià)值取向以及歷史存在等主體性因素[5]。所以,在口譯過(guò)程中發(fā)揮譯員主體性具有不可避免性和必要性。
作為口譯主體的譯員,為了應(yīng)對(duì)原語(yǔ)和譯入語(yǔ)中存在文化差異的地方,需要發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性,才能確保交際的順暢進(jìn)行和翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。譯員在口譯過(guò)程中的主體性是一種客觀的存在,它始終貫穿于口譯全過(guò)程。翻譯是兩種文化的際遇場(chǎng)所,其過(guò)程是兩種文化的協(xié)商過(guò)程。而譯者作為兩種文化的中介,他的身份和文化取向不可避免地會(huì)體現(xiàn)在他的翻譯中[6]。口譯活動(dòng)不僅受譯員文化價(jià)值取向的影響,其自身認(rèn)知與審美等主觀因素也會(huì)影響其對(duì)話(huà)語(yǔ)的理解、處理方式和產(chǎn)出策略等。筆者認(rèn)為在口譯實(shí)踐中,譯員為了確保交際的順暢和實(shí)現(xiàn)口譯目的所發(fā)揮的主體性是可以接受的,也是不可或缺的。
跨文化交際中譯員的主體性表現(xiàn)在對(duì)原語(yǔ)體現(xiàn)文化內(nèi)涵的地方進(jìn)行調(diào)整、增補(bǔ)和解釋等。譯文總是指向一定的受眾,因此譯員在口譯時(shí)需考慮到聽(tīng)眾的文化背景和接受程度等因素,采取相應(yīng)的策略進(jìn)行處理。
1.增譯
當(dāng)原語(yǔ)中的信息容易產(chǎn)生文化障礙,直接翻譯成目的語(yǔ)不足以使對(duì)方充分理解說(shuō)話(huà)者的真實(shí)意圖,甚至?xí)a(chǎn)生誤解的時(shí)候,譯員可采取增譯策略。如在翻譯“濟(jì)公殺富濟(jì)貧”時(shí),“濟(jì)公”在中國(guó)為人們熟知,而在國(guó)外卻不然。不妨將他譯成“Jigoug,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor”。顯然,其中的增補(bǔ)部分使得這個(gè)譯文能夠清晰地讓“濟(jì)公”這個(gè)帶有文化內(nèi)涵的詞為外國(guó)聽(tīng)眾所理解。
2.減譯
有時(shí),譯員需要對(duì)原語(yǔ)中容易產(chǎn)生交際障礙的信息進(jìn)行刪減,從而促進(jìn)交流的順利進(jìn)行。比如發(fā)言之前中國(guó)人常會(huì)說(shuō)“我對(duì)這方面了解不多,準(zhǔn)備得不充分,看法很粗淺,請(qǐng)各位多多包涵。如有不當(dāng)之處,請(qǐng)不吝賜教”。翻譯這段話(huà),要把容易引起誤解的信息刪掉,直接譯成“Any suggestion is welcome”,就能夠?yàn)橥鈬?guó)聽(tīng)者所接受了。
3.改譯
由于文化上的差異,有時(shí)原語(yǔ)在目的語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,或者按字面照搬的話(huà)會(huì)引起文化沖突和誤解,需要譯員發(fā)揮主體性,靈活變通,進(jìn)行改譯。比如中國(guó)人常說(shuō)“您的年級(jí)比較大,請(qǐng)您上座”。這句話(huà)在中國(guó)文化中很常見(jiàn),因?yàn)橹袊?guó)人推崇尊老愛(ài)幼。但這句話(huà)不能直譯,因?yàn)橛⒚牢幕泻芗芍M別人說(shuō)自己年紀(jì)大,為了避免文化沖突,譯員需要發(fā)揮主體性,將它改譯成“You are the guest of honor.Please take the seat of honor”。
交際雙方的根本目的是要達(dá)成交際效果的最大化,因此,譯員需要發(fā)揮他們的主體性來(lái)達(dá)成交際目的。正如呂炳華所說(shuō):“翻譯主體的譯員要對(duì)原話(huà)進(jìn)行意義闡釋和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,將原話(huà)的意義傳達(dá)給聽(tīng)話(huà)人,使他聽(tīng)懂并做出講話(huà)人預(yù)想中的回應(yīng)或?qū)嵤┢谕械男袆?dòng)。在這一過(guò)程中譯員必須發(fā)揮自己的主體性和創(chuàng)造性,才能確保交際的順暢和翻譯目的的實(shí)現(xiàn)?!保?]
[1]梅德明.中級(jí)口譯教程(第2版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[2]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[3]Pochhacker Franz.Introducing interpreting studies[M].London:Koutledge,2004.
[4]王佐良.翻譯中的文化比較[A].文化與翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[5][7]呂炳華.譯員主體性的體現(xiàn)[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(1).
[6]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國(guó)翻譯,2003,(1).
長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào)2012年6期