周東華
摘要: 口譯記錄對(duì)大腦短時(shí)記憶有很好的輔助和提示作用,其重要性主要體現(xiàn)在它能有效地減輕譯員大腦的負(fù)擔(dān),彌補(bǔ)其短時(shí)記憶的不足。
關(guān)鍵詞: 口譯記錄作用特點(diǎn)格式符號(hào)
1.引言
人的大腦不是錄音機(jī),也不是照相機(jī),不具備“特異功能”,口譯員自然不能做到“過耳不忘”。一般人講話,語速大約為每分鐘100多個(gè)詞。以英語為例,一般人講活速度為每分鐘150個(gè)詞。說話慢一點(diǎn)的人的速度為每分鐘110~120個(gè)詞,說活速度快的人約為每分鐘160個(gè)詞,如聯(lián)合國大會(huì)上,有的代表講話就是這樣快的速度。
2.口譯記錄的作用和特點(diǎn)
從口譯角度做好口譯記錄,有助于提高口譯質(zhì)量。因?yàn)楦鶕?jù)記錄翻譯,能將談話雙方所講的內(nèi)容較準(zhǔn)確地甚至一詞不漏地翻譯給對(duì)方,既可保證口譯的質(zhì)量,又可消除講話一方因?yàn)閾?dān)心觀點(diǎn)沒有全部被譯員傳達(dá)給對(duì)方的顧慮。
口譯記錄有別于常見的會(huì)議記錄或課堂筆記,它有以下幾個(gè)特點(diǎn)。
2.1即時(shí)性
口譯記錄具有很強(qiáng)的即時(shí)性。它的目的是幫助譯員回想講話人剛剛結(jié)束的一段話,由于當(dāng)中間隔很短,譯員不需要詳細(xì)的記錄來提醒。而會(huì)議記錄則必須詳細(xì)記錄會(huì)議時(shí)間、地點(diǎn)、與會(huì)代表和會(huì)議議程、內(nèi)容,以存檔備查,所以它的特點(diǎn)是詳盡、規(guī)范。另一常見的筆記形式是課堂筆記,目的是為將來復(fù)習(xí)之用。它必須條理清楚、字跡清晰,學(xué)期末或者幾年之后再查閱,也能一目了然。
2.2簡短性
正是由于口譯記錄的即時(shí)性,口譯記錄不必詳盡,等同于memory-trigger(記憶激發(fā)手段),旨在使譯員看到記錄后能回憶起與其有關(guān)的內(nèi)容。一般來說,對(duì)剛剛講過的一段話,譯員仍記憶猶新,但如層次太多、脈絡(luò)太細(xì),或者羅列的細(xì)節(jié)過密,譯員則需借助筆記。
2.3個(gè)人性
口譯記錄具有鮮明的個(gè)人特色,譯員往往按照自己的習(xí)慣、方式記錄。因?yàn)樽g員的記憶力各自不同,從而導(dǎo)致有的記得多,有的記得少;也可能是譯員的背景不同,對(duì)所譯內(nèi)容的了解程度各異,記的側(cè)重點(diǎn)當(dāng)然也就不同了。再加上譯員慣用的記錄符號(hào)、圖像、省略字、簡寫等,個(gè)人特點(diǎn)就更明顯了,往往一譯員的記錄的筆記,另一譯員看后不知所云。如:Ladies and Gentlemen:On behalf of our company,Id like to extend a warm welcome to the American guests.可分別記為:
L.G. 女、先:
R Co.代Co.
IwlcmUS° I歡迎美°
3.口譯記錄的格式
口譯記錄是指適于口譯工作特點(diǎn)和需要的特殊形式的記錄。它既不是速記,又不是會(huì)議記錄。它是一種關(guān)鍵詞、重要短語、代表重點(diǎn)意義的詞語與符號(hào)構(gòu)成的一種自用系統(tǒng),目的是幫助口譯員記憶原話和原意。口譯記錄固然很重要,到底如何記口譯記錄,下面的一些專家的建議與做法可供口譯員參考。
口譯記錄常用的筆記本為A6型或稍大號(hào)上下翻的活頁記事本,即便條本(notepad)或便箋本(memo pad),而不是一般左右翻的課堂筆記本或練習(xí)本,記錄本左邊留出2厘米左右的空格,畫一條線將其一分為二。左邊空格內(nèi)部記錄貫穿上下文的邏輯詞相連詞,右邊記錄主要內(nèi)容。之所以把邏輯詞與連詞特別羅列出來,寫在醒目的左邊,是因?yàn)樗鼈冊(cè)谡麄€(gè)口譯過程中,對(duì)全篇譯文的連貫、通順起著重要作用,只有弄清楚上下句、或上下段之間的邏輯關(guān)系(因果、轉(zhuǎn)折等),才能將記錄的框架連接起來,讓聽眾明白無誤地接受信息。
每記下一個(gè)意思,或一個(gè)層次,就要另起一行,千萬不能將兩個(gè)意思或兩句話記在一行,往往一行記兩三個(gè)字,如主、謂、賓,然后就要另外起行。使用10~12cm寬的紙的目的是一行記一句。如:Worried about the rising cost of health insurance and other non-wage benefits,many businesses are abandoning paternalism and seeking to limit their financial commitment to their employees future welfare.是一個(gè)很長的句子,記時(shí)切勿堆積成行,應(yīng):
每段口譯內(nèi)容,應(yīng)用橫線隔開,以免前后內(nèi)容混淆,辨認(rèn)不清,產(chǎn)生漏譯或重譯。口譯員的記錄本以上下翻頁為宜。
口譯記錄用什么語言記錄最好呢?由于各人具體情況不同,對(duì)于記錄語言的適應(yīng)也不盡相同。不過一般說來,用譯入語進(jìn)行記錄較為方便。如果口譯是英譯漢,則用漢語記錄;如果是漢譯英,則用英語記錄。這樣記錄的優(yōu)點(diǎn)是節(jié)省了翻譯時(shí)間。
如“responsibility”,可記為“貴”。一般來說,譯員總是用第—個(gè)反應(yīng)出來的文字記錄,結(jié)果很可能是漢英混雜的。不過,對(duì)一些常出現(xiàn)的詞,譯員可以有意識(shí)地進(jìn)行歸納、整理,總結(jié)出最為簡便的記法。
口譯員做口譯記錄時(shí),應(yīng)同時(shí)做兩件事,即手要寫、腦要記。在手記講話內(nèi)容時(shí),口譯員的腦海里已經(jīng)在強(qiáng)記某事、某論點(diǎn)及前后關(guān)聯(lián)順序、某詞、短語的前后搭配等,并概括得出總體大意,然后在正式譯出時(shí)作些措詞調(diào)整。手寫腦記,這點(diǎn)很重要。
4.口譯記錄的符號(hào)
為了節(jié)省時(shí)間,快速記錄主要內(nèi)容,譯員可以采用一些常用的符號(hào),其要求是直觀性強(qiáng)、寓意清楚、便于辨認(rèn)分析。一般可以分為以下幾大類:
4.1數(shù)學(xué)符號(hào)
“∵”表示“因?yàn)椤薄?/p>
“=”表示“等于”或“是”、“就是”、“意味著”。
“>”表示“大于”或“比……大”,“?”表示“有疑問”、“有問題”。
“≤”表示“小于或等于”或者“不大于”。
4.2常用簡明符號(hào)
“↑”表示“上升”、“增加”之類的意思,“√”表示“對(duì)”、“正確”等意思。
“∽”表示“顛倒”,“§”表示“取消”、“不要了”,“⌒”表示“兩者互相連接”。
4.3字母縮寫
“GDP”表示“國民生產(chǎn)總值”,“LA”表示地名“洛杉磯”,“RUS”表示“俄羅斯”。
4.4時(shí)間和數(shù)字
1995年可記為95;1980~1996年可記為80~96
較大的數(shù)字,以短橫線表示三個(gè)“0”,僅將橫線畫在數(shù)字的上方。例如:15000可以記作15,47000000可以記為47。
還有一些使用頻率較高的問語,口譯員可以根據(jù)其字形和發(fā)音特點(diǎn)創(chuàng)造一些便于記憶、同時(shí)又適合自己的符號(hào)。如:“reform and opening”可以寫成“re & op”,“social”可以寫成“sol”,“agriculture”可以寫成“agi”,等等。在口譯記錄中,符號(hào)的使用必須前后一致,在同一記錄中,最好不要更換符號(hào)。因?yàn)楦鼡Q頻繁,容易使口譯員出錯(cuò)。
5.結(jié)語
口譯記錄十分重要,口譯員應(yīng)在口譯實(shí)踐中摸索、總結(jié)出適合自己的口譯記錄方法。俗話說“動(dòng)筆免思”,此話也適用于口譯員。通過記錄來幫助記憶,這有益無害,應(yīng)該堅(jiān)持做好。口譯員在口譯過程中,做好記錄,也是外事工作的需要。
參考文獻(xiàn):
[1]方凡泉.即席口譯技巧.中國翻譯,1996(5).
[2]梅德明.英漢、漢英口譯教程.福州:福建人民出版社,1996.
[3]鐘述孔.實(shí)用口譯手冊(cè).北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[4]徐亞男,李建英.外事翻譯:口譯和筆意技巧.北京:世界知識(shí)出版社,1998.