• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能對等視角下“信、達、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)新探

      2013-04-29 14:19:43徐鑫劉繼華張宇峰
      現(xiàn)代語文 2013年2期
      關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn)功能對等嚴(yán)復(fù)

      徐鑫 劉繼華 張宇峰

      摘 要:本文旨在從功能對等視角對嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達、雅”三者之間的關(guān)系及作用進行探究。研究發(fā)現(xiàn)三者在形式和意義的取舍方面體現(xiàn)了功能對等原則,“信”指保存能夠體現(xiàn)源語文本意義的形式;“達”則強調(diào)意義傳達的完整性和重要性;“雅”體現(xiàn)了目標(biāo)語讀者對譯者的影響。三者相互包含,相輔相成。

      關(guān)鍵詞:功能對等 嚴(yán)復(fù) “信、達、雅” 翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      一、引言

      嚴(yán)復(fù)提出的“信、達、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),歷來為諸多研究者所關(guān)注,相關(guān)研究的焦點多集中于“信”與“雅”的矛盾關(guān)系中,其中對“雅”的理解更是眾說紛紜。葛傳椝(1980)認(rèn)為,說“信”也好,說“忠實”也好,翻譯必須在把原文變成另一種文字時,做到不增、不減、不改。朱光潛在深入研究嚴(yán)復(fù)的翻譯觀后也認(rèn)為,“信”是“達”“雅”之首(朱光潛,1984:354)。此外,周錳珍(2007)從目的論視角分析了嚴(yán)復(fù)“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并根據(jù)目的的多樣性研究了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化。筆者認(rèn)為從功能對等的視角對“信、達、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)三者之間的關(guān)系及作用進行研究有一定空間。故本文從功能對等理論出發(fā),結(jié)合實例分析,以期對嚴(yán)復(fù)的翻譯三原則有更深刻的認(rèn)識。

      二、功能對等理論與“信、達、雅”

      (一)功能對等理論

      在翻譯界,尤金·奈達的“功能對等”理論一直備受關(guān)注,他認(rèn)為“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。”(奈達,1982:12)所謂的“功能對等”是關(guān)于源語向目的語的轉(zhuǎn)換的標(biāo)準(zhǔn),即在翻譯過程中,“意義是最重要的,形式其次”(奈達,1982:5)。換句話說,就是要在兩種語言轉(zhuǎn)換的過程中避免機械翻譯,實現(xiàn)兩種語言在意義的傳遞上達成功能上的對等??梢?,翻譯是源語的形式與意義在目的語中的再現(xiàn),而形式有可能妨礙讀者對意義的理解。為了明確“功能對等”的含義,奈達(1993:118)又將其分為“最高層次對等”和“最低層次對等”。最高層次的對等指“譯文達到的高度對等,使目的語的聽眾或讀者在理解和欣賞原文時所作出的反應(yīng),與原文聽眾或讀者的反應(yīng)基本一致?!边@種完全意義上的對等過于理想化,因此實現(xiàn)的可能性較小。而最低層次的對等指“譯文達到充分的對等,使譯語讀者能理解和達到源語讀者對原文的理解和欣賞”。此標(biāo)準(zhǔn)更切合實際的翻譯工作,故翻譯時,須以意義為先,使譯文更符合目的語讀者的喜好和目的語文化特點,從而更好地傳達原文的信息。既然功能對等理論系統(tǒng)地剖析了翻譯的過程,讓人們更加全面地認(rèn)識翻譯實踐,從而指導(dǎo)實踐的進行,那么“信、達、雅”作為中國的經(jīng)典翻譯標(biāo)準(zhǔn),是否與其存在一定的共性呢?能否通過功能對等對嚴(yán)復(fù)的翻譯思想進行認(rèn)識呢?

      (二)“信、達、雅”三原則與功能對等

      1.“信”:保留傳達原文意義的形式

      “信”(faithfulness)究竟是什么?將其簡單地理解為對形式和意義的保留是否妥當(dāng)?換句話說,“信”是否是為了將源語的形式和意義完全轉(zhuǎn)換到目的語當(dāng)中呢?首先,從語言的特性上看,“信”具有任意性和規(guī)約性(胡壯麟,2000);另外,F(xiàn)illmore的框架語義學(xué)(1982:111~137)和Lakoff的理想化認(rèn)知模型(1987)的相關(guān)理論指出我們對概念的聯(lián)想源于對真實世界的體驗和知識,加之不同的民族在對世界的認(rèn)識上既有共性,又有個性,所以,不同的語言在概念的形成和表達上都有各自的特點,同樣也存在一定的共性。雖然在翻譯中的確可以同時保留原作的意義和形式,但筆者認(rèn)為將“信”的標(biāo)準(zhǔn)中意義與形式兩個變元簡單地等同看待,容易使譯者踏入“死譯”誤區(qū),也會使人們對于“信”的評價有失偏頗。事實上,嚴(yán)復(fù)也并未直接闡述“信”的含義,但通過研讀他的作品,可以管中窺豹。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為“譯文取明深義,故詞句之間,時有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文?!保T志杰,1998)可見,在形式和意義的取舍上,嚴(yán)復(fù)更偏向于意義的保留。既然如此,那么對于“信”的簡單理解就出現(xiàn)了問題。不難看出,嚴(yán)復(fù)與奈達二人在考慮形式與意義的問題上有著類似的想法,即形式須依意義的存在而存在。另外,奈達提出的“最高層次對等”在實際翻譯過程中雖可行性不高,但也體現(xiàn)了對原文形式與意義在譯文中存在問題的考量。加之奈達的“意義為先”也是當(dāng)形式與意義在出現(xiàn)不可調(diào)和的矛盾時才得以運用,所以可推斷,在“信”的標(biāo)準(zhǔn)中意義才是自變量,是核心,形式則是因變量。因此,筆者認(rèn)為,“信”主要是保存體現(xiàn)源語文本意義的形式。換句話說,意義和形式并無沖突,譯者要努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文特色的譯作。嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是結(jié)合其英漢翻譯的實踐所提出的,所以研究他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不得不考慮英漢語的關(guān)系。如果英漢語言存在較多的共性,那么翻譯基本依照“信”的標(biāo)準(zhǔn)即可。但英語與漢語在語音、詞匯、語法、修辭和語篇上均存在不小的差異(何善芬,2007),所以在英漢轉(zhuǎn)換的過程中,形式與意義二者必然矛盾重重。既然“信、達、雅”是一個有機的原則體系,“信”是根本原則,是前提;“達”“雅”是實現(xiàn)“信”的必要手段(張明林,1995),在英漢翻譯過程中,若在保留原文形式的同時也可以完整地傳達原文的意義,那么“信”的標(biāo)準(zhǔn)便可以直觀地反映到單句的表層結(jié)構(gòu)中;若不能,“信”的標(biāo)準(zhǔn)則作用于語義層面,旨在實現(xiàn)兩種語言在邏輯式(Logic Form)或在深層結(jié)構(gòu)(Deep Structure)上的對等,更多地體現(xiàn)在譯文語篇大意的完整上。從下面的例子可以發(fā)現(xiàn)一些端倪。

      As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else,I had three times as much of it.I learned it thoroughly.Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence—which is a noble thing.(Winston Churchill:Never Never Never Give Up)

      譯文:因為我在四年級三班呆的時間是別人的三倍,所以我接受的這種訓(xùn)練也是別人的三倍,我掌握得很徹底。就這樣,普通英語句子的基本結(jié)構(gòu)便深入到我的骨髓里——這可是件了不起的事。

      該譯文在遣詞和句法上都基本忠實于原文。其中“into one's bones”譯為“深入骨髓”,不僅貼切地表達了原文的“掌握得很徹底”的程度,也保存了源語文本的形式。但對于源語文本的第一句末尾的“it”的翻譯并沒有追求形式對等,將其譯作“它”,而是聯(lián)系上下文,翻譯出了“it”的所指“drill(這種練習(xí))”,因為“它”指代不明,會妨礙信息的傳遞,故譯者的調(diào)整并未違背整個語篇的大意??梢?,此處“信”的原則未在單句中顯性表達。那么,在語篇的翻譯過程中“信”又要如何體現(xiàn)呢?“達”標(biāo)準(zhǔn)的提出正是為了滿足這一要求。

      2.“達”強調(diào)意義傳達的完整性和重要性

      在翻譯過程中,當(dāng)意義和形式的共存出現(xiàn)不可調(diào)和的矛盾時,奈達認(rèn)為要考慮目的語讀者的喜好和目的語的特點對意義進行保留。嚴(yán)復(fù)就這一問題提出了“達(expressiveness)”的標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為“故信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉”。換句話說,“達”可指譯文通順流暢??梢?,該標(biāo)準(zhǔn)實際上強調(diào)了意義傳達的完整性和重要性。對“達”進行更直觀的認(rèn)識,且看下面《David Copperfield》中一處文字的兩個譯本:

      This was the state on matters,on the afternoon of,what I may be excused for calling,that eventful and important Friday.(David Copperfield)

      譯文(1)這就是那重大的要緊的(請恕我這樣說)星期五的下午的情形。(宋兆霖《經(jīng)典譯林:大衛(wèi)·科波菲爾》)

      譯文(2)在那個多事而重大的星期五下午——如果我可以冒昧地這樣說的話——情況就是這樣。(張谷若《大衛(wèi)·考坡菲》)

      譯文(1)在文字和句法上完全遵照原文排列,僅僅從形式上看該譯文忠實于原文,但是由于過度異化,名詞前出現(xiàn)了過長的定語,譯文的信息傳遞功能受到極大的影響,語不達意。譯文(2)改變了原文形式,調(diào)整了語序,更符合現(xiàn)代漢語的行文特點,讀起來更加流暢,能更好地傳達原文之意,體現(xiàn)了最低層次的對等。在此情況下,形式和意義自然不能兼顧,為了保證意義的完整和表達的流暢,只能舍棄原來的形式。我們再看看嚴(yán)復(fù)本人在翻譯實踐中是如何運用“達”這一標(biāo)準(zhǔn)的。

      …but in those trifling manufactures which are destined to supply the small wants of but a small number of people,the whole number of workmen must necessarily be small;and those employed in every different branch of the work can often be collected into the same workhouse,and placed at once under the view of the spectator.(Adam Smith, An Inquiry into the Nature and Courses of the Wealth of Nations)

      譯文:小工作所居之地狹,所用之人寡,所做之事不繁,可一覽而盡也。(嚴(yán)復(fù)《原富》)

      僅從字?jǐn)?shù)上看,譯文的篇幅較原文縮減了不少。這主要是由于英語為形合語言,有一套完整的語法系統(tǒng),其句法注重句子結(jié)構(gòu)的完整和邏輯上的合理,通常以主謂結(jié)構(gòu)為主干,借用分詞、介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等連接手段把各個語法成分層層搭架。為了保證概念的準(zhǔn)確,英語的前置或后置的修飾成分較多,故原文篇幅較長。而漢語是典型的意合語言,句法主要靠詞序和語義關(guān)系,注重邏輯事理順序,注重功能、意義,因此在表達上比英語更為簡潔明了。再看譯文,它的每個分句均由NP+Adj構(gòu)成,原文的顯性結(jié)構(gòu)在嚴(yán)復(fù)的譯文中轉(zhuǎn)化成隱性,譯文更加簡練。嚴(yán)復(fù)的譯文根據(jù)漢語的行文習(xí)慣調(diào)整原文的語序,“those employed in every different branch of the work can often be collected into the same workhouse”被前置為“所居之地狹”,“which are destined to supply the small wants of but a small number of people”和“those employed in every different branch of the work”都體現(xiàn)了“所做之事不繁”,譯文沒有重復(fù)譯出,而是按照地點→人物→事件的邏輯事理順序來組織語義;詞匯上,譯文接連運用三個“所+V+之+N”的結(jié)構(gòu),句式整齊,讀起來朗朗上口,意義連貫。雖然嚴(yán)復(fù)對原文的形式做了改動,但并沒有破壞原作之意。特別值得一提的是,“狹”“寡”和“不繁”三個形容詞的運用,從空間和數(shù)量上更加生動形象地反映了“trifling manufactures”的特點,讀者可以一目了然,更好地完成信息的傳遞。所以,“達”并沒有違背“信”,也與“最低層次的對等”有著相似之處。不過,細看譯文,可以發(fā)現(xiàn)譯文句式整齊,“狹”和“寡”二字同押“a”韻,做到了形美和音美。此外,對于“狹”字的運用也值得關(guān)注?!冬F(xiàn)代漢語詞典》中,“狹”的義項有“房屋狹小”“狹隘、狹窄”以及“狹路相逢”等??梢?,現(xiàn)代漢語中,“狹”已極少作為自由語素單獨使用了。那么“狹”作為自由語素而單獨使用又是出現(xiàn)于何處?我們可以從下面幾個例句找到一些蛛絲馬跡:

      阜隘狹而幽險兮。(《楚辭·怨思》)

      其生民也陿阨。(《漢書·刑法志》)

      臣見其所持者狹,而所欲者奢,故笑之。(《史記》)

      廣則容奸,狹則思欲。(《禮記·樂記》)

      將嚴(yán)復(fù)的譯文與上述文字進行類比,不難發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)的譯文含有古韻。對于此類現(xiàn)象,嚴(yán)復(fù)用“雅”對其進行概括。那么“雅”是什么?又作何用?

      3.“雅”注重讀者的主體性

      “雅”(elegance)可理解為“譯文有文采,文字典雅,使之更易于被目的語讀者接受”。嚴(yán)復(fù)關(guān)于“雅”要求“用漢以前字法句法”,使得譯文具有了“略帶古風(fēng)的語言狀態(tài)的標(biāo)志”(林璋,2000)。嚴(yán)復(fù)之所以選擇漢以前字法句法,也不只是著眼于語言或風(fēng)格,他從事翻譯是有目的的,即要吸引士大夫階層的注意?!把拧蹦耸菄?yán)復(fù)的推銷術(shù),目的在打動他心目中特定的讀者(王佐良,1989)。換句話說,嚴(yán)復(fù)的這種翻譯方法使得譯文更易于為讀者接受,這就與奈達的“讀者反應(yīng)論”遙相呼應(yīng)。奈達(1969)指出:“如果我們根據(jù)接收者而不是根據(jù)翻譯的各自形式考查翻譯,那么我們便引入了另一個視角,即翻譯的可理解性(intelligibility)。但是,對這種可理解性的衡量標(biāo)準(zhǔn)不是詞匯是否可以理解和句子是否符合語法,而是根據(jù)信息對接受者產(chǎn)生的集體影響?!绷硗?,翻譯就意味著交際,而這一過程又取決于聽或讀到譯文的接受者的接受程度(奈達,2001)。因此,嚴(yán)復(fù)所采用的“雅”與奈達的“讀者反應(yīng)論”有著極其相似的地方。以《原富》中一小段文字為例:

      We can seldom see more, at one time,than those employed in one single branch.Though in such manufactures,therefore,the work may really be divided into a much greater number of parts than in those of a more trifling nature,the division is not near so obvious,and has accordingly been much less observed.(Adam Smith)

      譯文:往往取輪于甲,求輿于乙,衡軫蓋橑,各異其地,攟而聚之,而后成車,其功之分,難以見也。故欲明分工之有益力作,則莫若明以小工作之業(yè)。

      該例集中體現(xiàn)了再創(chuàng)造之法。對于此處的翻譯,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為對形式的簡單調(diào)整仍不足以詳盡地表達原文的意義及其所含之文化,于是采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來調(diào)解文化差異,用目的語闡述和說明源語文本的文化內(nèi)涵,即運用了造車之例來解釋源語文本的勞動分工之理,以求源語和目的語達到意義上的對等,使說理過程惟妙惟肖;與此同時,譯文與“雅”進一步接洽,更易于為目標(biāo)讀者人群所接受,從而使得目的語讀者如源語讀者一般領(lǐng)略原文的意蘊內(nèi)涵,產(chǎn)生相似的心理反應(yīng)。

      三、結(jié)語

      “信”和“達”在處理形式與內(nèi)容的態(tài)度上以及“雅”在最終翻譯目的上與功能對等理論有異曲同工之處,都在一定程度上為達到讀者的接受標(biāo)準(zhǔn)而努力。因此,對于“信、達、雅”的認(rèn)識務(wù)必全面、深刻,并從整體上理解和運用該標(biāo)準(zhǔn),方能使其更好地在實際的翻譯工作中發(fā)揮作用。

      參考文獻:

      [1]Charles J. Fillmore. Linguistics in the Morning Calm[M].

      Seoul:Hanshin Publishing Co.,1982:111~137.

      [2]George P. Lakoff. Women,F(xiàn)ire,and Dangerous Things:

      What Categories Reveal About the Mind[M].Chicago and London:University of Chicago Press,1987.

      [3]Nida,Eugene A. & Charles R.Taber. The Theory and Practice of

      Translation[M].Leiden:E.J. Brill,1969.

      [4]Nida,Eugene A. Contexts in Translating[M].John Benjamins

      Publishing Company,2001.

      [5]Nida,Eugene A. Translating Meaning[M].California:English

      Language Institute, 1982.

      [6]馮志杰.漢英科技翻譯指要[M].北京:中國對外翻譯出版公司,

      1998.

      [7]葛傳椝.漫談由漢譯英問題[J].中國翻譯,1980,(2).

      [8]何善芬.英漢語語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,

      2007.

      [9]胡壯麟,姜望琪等.語言學(xué)教程(第三版)[M].北京:北京大學(xué)

      出版社,2000.

      [10]林章.解讀嚴(yán)復(fù)“信、達、雅”[J].中國科技翻譯,2000.

      [11]潘艷艷.框架語義學(xué):理論與應(yīng)用[J].外語研究,2003,(5).

      [12]奈達.語言、文化與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,

      1993.

      [13]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版

      社,1989.

      [14]嚴(yán)復(fù).天演論·譯例言[A].嚴(yán)復(fù)集(第5卷)[C].北京:中華書

      局,1986.

      [15]張明林.奈達與嚴(yán)復(fù)的翻譯原則比較[J].外語與外語教學(xué),

      1995.

      [16]周錳珍.“目的論”與“信達雅”——中西方兩種譯論的比較

      [J].學(xué)術(shù)論壇,2007,(8).

      [17]朱光潛.談翻譯[A].翻譯研究論文集(1894~1948)[C].北

      京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.

      (徐鑫 張宇峰 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211;劉繼華 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)

      猜你喜歡
      翻譯標(biāo)準(zhǔn)功能對等嚴(yán)復(fù)
      嚴(yán)復(fù)全集
      嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
      原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
      嚴(yán)復(fù)修改試卷
      做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
      對比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
      淺析廣告英語的語言特色、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略
      淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:44:42
      翻譯條件與翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
      談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      景德镇市| 大化| 龙里县| 辽宁省| 拜泉县| 墨脱县| 特克斯县| 鞍山市| 景谷| 福泉市| 光山县| 来安县| 晋江市| 乌兰察布市| 屯留县| 陵水| 利津县| 廉江市| 萨迦县| 桑植县| 辽宁省| 江城| 盐池县| 万荣县| 大姚县| 岱山县| 阿城市| 杭锦旗| 日喀则市| 佛冈县| 伊金霍洛旗| 南开区| 定南县| 兴宁市| 清流县| 九寨沟县| 襄樊市| 安宁市| 博客| 原阳县| 三都|