• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      發(fā)揮譯語優(yōu)勢論

      2013-04-29 00:44:03劉艷俠
      新校園·中旬刊 2013年8期
      關鍵詞:文學翻譯翻譯

      劉艷俠

      摘 要:翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地表達出來的語言活動。其實,無論是英譯漢還是漢譯英,尤其是文學翻譯,都不容易,甚至不可能做到“準確而完整”。翻譯只能在“異中求同”,不可能不“同中存異”。因此,文學翻譯不能算是一門準確的科學,只能算是有一定模糊度的藝術。譯者應最大限度地發(fā)揮“美化之勢”來使讀者樂之,這就達到翻譯的目的了。

      關鍵詞:翻譯;文學翻譯;“美化之勢”

      Abstract: Translation is linguistic activity which uses one language to depict the contents and minds showed by another language accurately and thoroughly. In fact, no matter which is to translate from English to Chinese or from Chinese to English, especially for literature translation, it is hard even impossible to translate accurately or thoroughly. Therefore,translation tries to achieve the same in the difference, meanwhile, it must accept the difference in the same. As a result,literature translation cannot be said to be a precise science but only an art of some ambiguity. Translator should apply“beautify method” to make the readers enjoy it, and it is the real purpose we want to achieve.

      Key Words:Translation;Literature translation;Beautify method

      朱光潛在《詩論》中說,“從心所欲,不逾矩,是一切藝術的成熟境界”,這自然也是翻譯藝術的成熟境界。“從心所欲”可以指“意美”,“不逾矩”指“意似”,前者積極,后者消極。我想,“從心所欲”就是得模糊處不妨模糊,得自由時不妨自由,但是不能超越正確的范圍,這就是“不逾矩”。也就是說,只要不違背“意似”的原則,可以盡量傳達原作的“意美”。

      如果要給翻譯下一個比較模糊的定義,那大約可以說:翻譯是兩種語言文字的統(tǒng)一。但是,文學翻譯不僅是兩種文字的統(tǒng)一,還應該是兩種文化的統(tǒng)一。進一步說,文學翻譯不但是兩種文化的統(tǒng)一,還可以說是兩種文化的競賽,因為語言文字是社會文明或文化的基礎,這就是我提出的“文化競賽論”。兩種文化有同有異,各有長短。如果兩種文化的長處相同,優(yōu)勢相等,也就是說勢均力敵,那么翻譯就不太難,翻譯的準確度也比較高。但事實上,兩種文化總是各有長短,互為優(yōu)劣的。如果一種文化有的長處,另一種文化卻沒有,那要取得均勢,就要展開競賽。競賽時要發(fā)揮優(yōu)勢,要在異中求同。一般說來,譯語是賽不過原語的,但是也有例外。而勝過原文的方法,是要發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,用最好的表達方式。所謂最好,不是對等、對應,而是取得最好的效果。本文所推崇的“三美論”(意美、音美、形美)是詩詞翻譯的本體論;而文學翻譯的本體論,則是把原語的美轉化為譯語的美,換句話說,文學翻譯就是再創(chuàng)造美,這是“三美補論”,也可以說是新本體論。

      英國詩人龐德和洛威爾讀了中文,結果竟創(chuàng)立了意象詩派,其影響之大,美國哥倫比亞大學在1984年出版的《中國詩選》封底上說:“假如沒有中國詩詞的存在和影響,我們不可能想象出本世紀英詩的面目?!币虼耍瑹o論翻譯也好,重譯也好,不但要引進好的外國表達方式,還要輸出好的本國表達方式,不論是外譯中還是中譯外,都是一樣。21世紀的世界文化,主要是把東方文化輸出到西方去,即使是輸入西方文化,也要使之適合中國的國情。所以翻譯工作者要傳播雙向的文化,翻譯的地位不應該在創(chuàng)作之下,翻譯的質量也不應該低于創(chuàng)作的質量,換句話說,翻譯的文句和創(chuàng)作的文句應該沒有什么分別。積眾多譯者中英互譯的經驗,本文得出一條結論是:文學翻譯,尤其是重譯,要發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,也就是說,用譯語最好的表達方式,再說具體一點,一個一流作家不會寫出的文句,不應該出現(xiàn)在世界文學名著的譯本中。

      一般說來,譯者不太費力氣去再現(xiàn)原作風格,因為風格問題不容易有共識。很多譯者都有過類似的慘痛經驗:費力去傳達原作風格,結果把好譯文改壞了。如果妙譯和原文風格有矛盾,當然是舍風格而取妙譯的。翁顯良教授在《翻譯通訊》1982年第一期中說道:“英譯漢應該因漢語之宜,或分或合,或伸或縮,靈活處理,充分發(fā)揮我們在運用本族語方面所固有的優(yōu)勢,這樣才有可能做到譯文與原文二者藝術效果大致相同,這樣才是忠實于原作?!庇终f:“原著的藝術性越高,越要發(fā)揮漢語的優(yōu)勢?!弊詈笏f:“外國文學作品的漢譯,其成敗關鍵,在于得作者之志,用漢語之長,求近似之效。漢譯的技巧,說到底,無非是擺脫原文表層結構的束縛而自由運用漢語再創(chuàng)作的技巧?!卑l(fā)揮譯語語言的優(yōu)勢就是“用漢語之長”,“自由運用漢語再創(chuàng)作的技巧”;發(fā)揮優(yōu)勢不是單行道,而是雙行線。發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢,是在忠實、通順的基礎上,還要注意修辭,使譯文的語言更加規(guī)范化和藝術化。

      關于發(fā)揮譯語優(yōu)勢,也有不同意見,如董樂山在《翻譯通訊》1985年第11期中說:“現(xiàn)在有一種說法,叫做發(fā)揮漢語優(yōu)勢,就不是一種科學的提法。我不懂什么叫‘漢語優(yōu)勢,如果是濫用中文成語,什么‘南柯一夢‘黃粱美夢‘寅吃卯糧等等,一部外國文學作品成了中文陳詞濫調的堆砌,這就不可取。至于什么‘風流女皇就更是等而下之了。中文成語要用得恰到好處才是。”董文中把“風流女皇”等說成是“陳詞濫調”,是濫用中文成語,這也是一種見木不見林的說法,因為一個詞是不是陳詞濫調,要看它用在什么場合,要看它的上下文是什么。

      因為兩種文化不同,同一個內容可以有不同的表達方式(如后面提到的“搭涼棚”),而文化歷史悠久的表達方式往往勝于歷史較短的表達方式。發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢就是“揚長”,而“揚長”的另一面是“避短”。我國文化歷史悠久,詞匯豐富,表達力強,這是中文的“長”;但是我國語文沒有關系代詞,關系從句不能像引文那樣放在所修飾的詞之后,而要放到詞前,因此關系從句不能太長,這是漢語的“短”。譯者不能孤立地翻譯一個單詞,因為沒有上下文,就不可能有譯文。

      孔子在《論語·雍也篇》中說:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者?!蔽蚁脒@話可以應用到翻譯上來,那就是說,忠實的譯文只能使讀者“知之”,忠實而通順的譯文才能使讀者“好之”,只有忠實通順而又發(fā)揮了優(yōu)勢的譯文才能使讀者“樂之”?!皹分笔欠g的最高境界,是讀者對譯者的最高評價,是翻譯王國的桂冠。這里,可用前人的譯例來說明這一論點。如魯迅在《死魂靈》中的一句譯文:“當乞乞科夫漸進大門的時候,就看見那主人穿著毛織的綠色常禮服,站在階臺上,搭涼棚似的用手遮在額上,研究著逐漸近來的篷車?!笨偟恼f來,這句譯文是忠實通順的,“搭涼棚”的譯法可以說是發(fā)揮了譯文的語言優(yōu)勢。因為俄文原文若直譯是“遮陽傘似的”,英譯文用了“screen his eyes from the sun”,只譯了“遮陽”,而沒有譯出“傘”的形象;魯迅卻是用“搭涼棚”的形象取代了“遮陽傘”的形象,發(fā)揮了譯文語言的優(yōu)勢。對于“研究”二字,英譯文是“get a better view”,其漢語含義應是“看清楚”,譯成“研究”,就沒有用漢語之長了。

      參考文獻:

      [1]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

      [2]許淵沖.文學翻譯談[M].臺北:書林出版有限公司,1998.

      [3]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.

      [4]許淵沖.詩書人生[M].天津:百花文藝出版社,2003.

      猜你喜歡
      文學翻譯翻譯
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
      文學翻譯主體的詮釋學研究構想
      論文學翻譯中的形象思維
      青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      文學翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      翻譯詩學操縱下的文學翻譯研究
      考試周刊(2016年30期)2016-05-28 08:44:34
      乌海市| 泾阳县| 灵川县| 庆安县| 井冈山市| 乌审旗| 兴宁市| 汾阳市| 合阳县| 德江县| 芦溪县| 东源县| 靖西县| 恩平市| 尼玛县| 灵宝市| 桐梓县| 桂平市| 上高县| 宁南县| 西乌珠穆沁旗| 阿坝| 昌都县| 鸡东县| 彭水| 成武县| 托里县| 麻城市| 吴忠市| 涟水县| 牟定县| 镇沅| 玛曲县| 屯门区| 潞城市| 共和县| 酉阳| 高邑县| 启东市| 定日县| 海原县|