遲騰飛
【摘要】大學(xué)生英語(yǔ)寫作中普遍存在語(yǔ)用失誤現(xiàn)象。本文試圖考查大學(xué)生英語(yǔ)寫作中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象,探究大學(xué)生英語(yǔ)寫作在詞匯、句法、語(yǔ)篇等方面的語(yǔ)用失誤,分析語(yǔ)用失誤形成的原因,提出相應(yīng)的教學(xué)建議。這對(duì)于提高大學(xué)生英語(yǔ)寫作能力具有積極的重要意義。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ)寫作 語(yǔ)用失誤 教學(xué)建議
【基金項(xiàng)目】本文為2012年遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“語(yǔ)用失誤與語(yǔ)用能力培養(yǎng)研究”成果之一,項(xiàng)目編號(hào)L12DYY025。
【中圖分類號(hào)】G642.0 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)12-0105-02
全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)官網(wǎng)最新公布的《關(guān)于2013年12月大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試相關(guān)材料及說(shuō)明》規(guī)定作文成績(jī)分為六個(gè)檔次,其中最高檔次的具體要求為“切題。表達(dá)思想清楚,文字通順、連貫,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)?!焙芏鄬W(xué)生將這一要求簡(jiǎn)單地理解為擴(kuò)大詞匯量和正確使用語(yǔ)法。然而,在學(xué)生努力解決這兩方面問(wèn)題的同時(shí),我們卻發(fā)現(xiàn)學(xué)生由于受到母語(yǔ)負(fù)遷移及文化差異的影響而無(wú)法正確地運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)做出恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),即大學(xué)生英語(yǔ)寫作中普遍存在語(yǔ)用失誤現(xiàn)象,并成為制約大學(xué)生英語(yǔ)寫作能力提高的瓶頸。
1. 語(yǔ)用失誤概述
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Jenny Thomas(1983)首次提出語(yǔ)用失誤概念,即“聽話人不能根據(jù)所聽到的話理解說(shuō)話人的真正含義”。我國(guó)學(xué)者對(duì)語(yǔ)用失誤概念也做出了描述。一般認(rèn)為,當(dāng)說(shuō)話人在言語(yǔ)交際中使用了符號(hào)關(guān)系正確的句子,但說(shuō)話不合時(shí)宜,或者說(shuō)話方式不恰當(dāng)、表達(dá)不合習(xí)慣等,具體來(lái)說(shuō),說(shuō)話人不自覺地違反了人際規(guī)范、社會(huì)規(guī)約,或者不合時(shí)間空間、不看對(duì)象、不顧交際雙方的身份、地位、場(chǎng)合等,違背目的語(yǔ)特有的文化價(jià)值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語(yǔ)言交際遇到障礙,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)到完滿的交際效果,這樣性質(zhì)的錯(cuò)誤就叫語(yǔ)用失誤。
Thomas(1983)將語(yǔ)用失誤分為兩種:語(yǔ)用語(yǔ)言失誤(pragmalinguistic failure),即將本族語(yǔ)套用于目的語(yǔ)而無(wú)法正確表達(dá)自己用意;社交語(yǔ)用失誤(sociopragmatic failure),即忽略文化背景差異,說(shuō)話雙方關(guān)系的遠(yuǎn)近或地位等級(jí)等,與人們的價(jià)值觀念有關(guān)。
語(yǔ)用語(yǔ)言失誤主要是受到了母語(yǔ)語(yǔ)言本身的影響,而社交語(yǔ)用失誤則主要源于文化差異。通常認(rèn)為,母語(yǔ)及母語(yǔ)文化與目的語(yǔ)言存在的這種差異會(huì)在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中產(chǎn)生負(fù)遷移(negative transfer)或干擾(interference),差異越大,干擾也越大,并阻礙外語(yǔ)學(xué)習(xí)。 母語(yǔ)負(fù)遷移可分為兩類:語(yǔ)言負(fù)遷移和語(yǔ)用負(fù)遷移。前者表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、句法等方面;后者則根據(jù)其遷移的語(yǔ)用知識(shí),又可以分為語(yǔ)用語(yǔ)言負(fù)遷移和社交語(yǔ)用負(fù)遷移。
2.大學(xué)生英語(yǔ)寫作中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象分析
在對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)寫作的分析中,語(yǔ)用失誤現(xiàn)象不僅體現(xiàn)在詞匯、句法以及語(yǔ)篇構(gòu)成等方面,而且也體現(xiàn)在由語(yǔ)言、文化差異導(dǎo)致的邏輯思維方式層面。筆者以沈陽(yáng)理工大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)大二年級(jí)三個(gè)教學(xué)班的學(xué)生作文《校園安全之我見》(“My Views on Campus Security”)為素材,考察學(xué)生作文在上述幾個(gè)方面出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象。
2.1詞匯
恰當(dāng)?shù)脑~匯選擇是準(zhǔn)確表達(dá)語(yǔ)義的基礎(chǔ)環(huán)節(jié)。在詞匯方面的母語(yǔ)負(fù)遷移是影響學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)的一大障礙。在考察中,學(xué)生作文在詞匯方面的語(yǔ)用失誤主要體現(xiàn)為以下兩種:
首先,學(xué)生在作文中頻出的詞匯層面的語(yǔ)用失誤最普遍的表現(xiàn)為將詞匯對(duì)等地從漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),這種一一對(duì)應(yīng)的方式恰好忽略了中英文詞匯各自的文化內(nèi)涵和外延。例如,對(duì)于“校園安全”的表達(dá)有的學(xué)生采用了“campus safety”,而正確的表達(dá)應(yīng)該是“campus security”。 safety和security都可表示“安全”。前者是 處于安全狀態(tài),不受傷害或不造成傷害,沒有危險(xiǎn)(性);后者則指安全措施或保障,還可以指普通人的安全感。因而,在“校園安全”概念中“campus security”表達(dá)更恰當(dāng)、更準(zhǔn)確。類似的還有“safety problem”,以及當(dāng)學(xué)生想表達(dá)因?yàn)橥当I,其物品安全受到威脅時(shí),用了這樣的表述“So our things are dangerous”。
另外,學(xué)生只關(guān)注了詞匯的語(yǔ)義意義,而忽視了詞匯的文化內(nèi)涵或感情色彩等。不難理解,相同的事物在不同的語(yǔ)言文化中所呈現(xiàn)的形象、反映的內(nèi)涵卻大相徑庭。這方面很常見的例子,中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“龍”通常象征著“吉祥”或“皇權(quán)”,而西方文化則視之為“邪惡的化身”。
在學(xué)生作文中,有學(xué)生想表達(dá)這樣的想法,“為了保證校園安全,應(yīng)該禁止陌生人進(jìn)入校園”。該學(xué)生的敘述為,“First, prohibit stranger come upon the campus”?!皊tranger”一詞在詞典中的解釋為“someone whom you dont know”,這一語(yǔ)義與中文的解釋相同。在現(xiàn)代社會(huì),我們經(jīng)常教育孩子“不要與陌生人說(shuō)話”或“不要相信陌生人”等等,因而“陌生人”給我們的聯(lián)想意義總是帶著“危險(xiǎn)”。然而,在西方的人際交往中,人們常有這樣的表達(dá)“I am a stranger”。很明顯,說(shuō)話人不會(huì)有意想把自己描述成一個(gè)有危險(xiǎn)的人,而常常帶有“新來(lái)的”、“對(duì)當(dāng)?shù)夭皇煜ぁ?、“局外人”之意。更何況,在上述語(yǔ)境中,對(duì)于大學(xué)校園這樣一個(gè)相對(duì)開放的環(huán)境來(lái)說(shuō),我們不認(rèn)識(shí)的人都不能進(jìn)入也是不合適的。
2.2句法
英漢兩種語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)存在著比較明顯的差異,機(jī)械的將英語(yǔ)詞匯套用于漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)中,其結(jié)果可想而知。學(xué)生在句法方面所存在的語(yǔ)用失誤表現(xiàn)形式多種多樣,此處只列舉幾種代表性強(qiáng)、出現(xiàn)頻率較高的形式:
第一,句式結(jié)構(gòu)喪失。以英文詞匯向既定漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)內(nèi)填詞,結(jié)果造成英文句式的完全喪失。例如,“We should ensure that no outside school person to enter”。
第二,句子成分缺失。英文講究各句子成分搭配的邏輯性以及語(yǔ)法的完整性,而漢語(yǔ)表達(dá)更注重意合,語(yǔ)意的表達(dá)依賴于意思得以貫穿,形式上經(jīng)常會(huì)省略一些成分。這種差異在寫作中就體現(xiàn)為英文句子成分的缺失。例如,“Now, is the time to keep our campus security”,“And day and night patrol”等等。
第三,句型結(jié)構(gòu)誤用。英文句型結(jié)構(gòu)不僅僅是表面上的詞語(yǔ)組合在一起時(shí)候要遵循的組織結(jié)構(gòu),更重要的是以形表意。學(xué)習(xí)“there be”句型時(shí),我們知道這個(gè)結(jié)構(gòu)代表的是“存在”意義。學(xué)生在作文中有這樣的表達(dá),“the campus security exists tremendous influence on the students”。另有,“Ensuring the campus security is very important”。從單純的語(yǔ)法規(guī)則角度而言,上句似乎沒有什么問(wèn)題。然而,很明顯,如果使用形式主語(yǔ)“it”,則該句更符合英語(yǔ)習(xí)慣。
2.3語(yǔ)篇
在語(yǔ)篇層面,學(xué)生寫作中的語(yǔ)用失誤主要體現(xiàn)為兩個(gè)方面。
第一,語(yǔ)篇的組織結(jié)構(gòu)層次不恰當(dāng)。英文受線性思維的影響,其文章常常以開門見山的方式開篇(即,段首有主題句),隨之以supporting ideas, examples, details等等,并要求與主題句直接相關(guān)。英文段落結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),屬于至上而下的演繹式結(jié)構(gòu)。相反的,漢語(yǔ)在語(yǔ)篇組織中常常以其他內(nèi)容逐步引入主題,呈現(xiàn)聚散式、歸納式的特點(diǎn)。下面是一位同學(xué)作文的開頭部分:
Recent the female college students frequently lost contact. Campus security issues become more and more serious.
這位同學(xué)想表述的意思是“最近女大學(xué)生失聯(lián)事件頻發(fā),校園安全問(wèn)題顯得越來(lái)越嚴(yán)峻”。這是比較典型的漢語(yǔ)語(yǔ)篇組織方式。相比較而言,英文中更習(xí)慣將“校園安全問(wèn)題凸顯”作為段落的主題句,在段首直接拋出,然后再以細(xì)節(jié)支撐從而擴(kuò)展全段。
第二,語(yǔ)篇組織中的連接詞使用不恰當(dāng)甚至缺失。英語(yǔ)中的連接詞在語(yǔ)篇構(gòu)成中是一種重要的連接手段,有著重要的語(yǔ)篇構(gòu)建功能。連接詞不僅在句語(yǔ)句之間,更在段與段之間實(shí)現(xiàn)上下文意的銜接和連貫。連接詞使用不恰當(dāng)或者缺失會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)篇敘述與理解上的困難。下面一段話選于學(xué)生作文,是比較典型的例子。
According to the new reports, there are many girls lose connections in the way from home to school, most of them were be killed. The influence of this vent is very bad and spread quickly to the whole world, it arise the panic of single girl students, their life are in the danger.
在此段敘述中,應(yīng)有的連接詞基本缺失,使得讀者在理解上產(chǎn)生困難,不容易跟得上作者的思路。而唯一使用的連接詞and本應(yīng)該起到承接的作用,但“事件影響壞”與“傳播面廣”的順序又不恰當(dāng)。
3.應(yīng)對(duì)策略與教學(xué)建議
何自然(1997)提出,英語(yǔ)作為外語(yǔ)的語(yǔ)用能力不會(huì)隨著學(xué)生的英語(yǔ)能力(遣詞造句能力)的提高而自然地提高。張新鳳(2010)的研究結(jié)果也證明了這一結(jié)論。因而,有意識(shí)地選擇恰當(dāng)有針對(duì)性的策略對(duì)提高學(xué)生的語(yǔ)用能力是有必要的。對(duì)此,筆者作了如下建議:
首先,加強(qiáng)英漢在語(yǔ)言和文化方面的對(duì)比分析。通過(guò)對(duì)比分析,學(xué)生能夠更明確地了解漢語(yǔ)母語(yǔ)的特點(diǎn)以及英語(yǔ)思維方式的特點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上,母語(yǔ)負(fù)遷移效應(yīng)對(duì)于更正學(xué)生的語(yǔ)用失誤會(huì)起到積極的作用。
其次,加強(qiáng)正確語(yǔ)料的輸入并鼓勵(lì)學(xué)生增加相應(yīng)的語(yǔ)言輸出。對(duì)于語(yǔ)料的輸入,應(yīng)體現(xiàn)出語(yǔ)料類型的多樣性與立體性。單一的課本教學(xué)材料容易使學(xué)生失去興趣,可以從形式,內(nèi)容,話題涉及類型等方面豐富教學(xué)資源。一方面激發(fā)學(xué)生興趣,另一面幫助學(xué)生比較全面地了解英語(yǔ)在實(shí)際使用過(guò)程中的語(yǔ)用特點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上,鼓勵(lì)學(xué)生積極參與語(yǔ)言實(shí)踐,在不斷地使用過(guò)程中體會(huì)比較中西方語(yǔ)言使用的差異。
另外,在語(yǔ)言教學(xué)中不僅關(guān)注語(yǔ)言基本知識(shí)的傳授,更要加大文化教學(xué)的比重。文化教學(xué)應(yīng)該滲透至語(yǔ)言教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)。就寫作而言,簡(jiǎn)單直接地了解詞匯在字典中的意義是難于完成一篇表意明確表達(dá)恰當(dāng)?shù)奈恼碌?。文化教學(xué)的任務(wù)就是要幫助學(xué)生了解遣詞造句過(guò)程中,所用語(yǔ)言文化層次的深層內(nèi)涵,聯(lián)想意義,感情色彩等,使之更符合英語(yǔ)文化風(fēng)俗習(xí)慣等等。
4.結(jié)語(yǔ)
探究并解決語(yǔ)用失誤的重要性不僅在于是否能夠順利實(shí)現(xiàn)跨文化交際,更關(guān)乎語(yǔ)言使用者的語(yǔ)言形象塑造。Thomas認(rèn)為,“盡管語(yǔ)法的錯(cuò)誤可以暴露出說(shuō)話人在語(yǔ)言使用上的不熟練,但是語(yǔ)用失誤卻反應(yīng)出該人舉止不好。因此,教師與學(xué)生都應(yīng)給予語(yǔ)用失誤足夠的重視。有意識(shí)地關(guān)注語(yǔ)用失誤,深入了解英漢在語(yǔ)言、文化及思維方式方面的差異對(duì)提高語(yǔ)用能力有著積極的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Lado, R. Linguistics Across Cultures [M].AnnArbor: University of Michigan Press, 1857.
[2]Thomas, J. “Cross?鄄cultural Pragmatic Failure.”Applied Linguistics, 1983(2).
[3]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1997.
[4]何自然,陳新仁.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[5] 何自然,閻莊.中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)交際中的語(yǔ)用失誤——漢英語(yǔ)用差異調(diào)查[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1986(3).
[6]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1994.
[7]錢冠連.語(yǔ)言:人類最后的家園[M]. 京:商務(wù)印書館, 2005.
[8]錢冠連.語(yǔ)用學(xué):語(yǔ)言適應(yīng)理論——Verschueren語(yǔ)用學(xué)新論述評(píng)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1991(1).
[9]張巨文. 語(yǔ)用失誤與外語(yǔ)教學(xué)[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào), 2000 (7).
[10]張新鳳. 非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生書面語(yǔ)用失誤的實(shí)證研究[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2010(2).