陳琳
摘 要: 英漢兩種語言分屬于不同的語系,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,受母語文化和思維等的影響,在語言輸出中易出現(xiàn)中式英語的現(xiàn)象。本文以寫作為研究對象,在母語負(fù)遷移的理論基礎(chǔ)上,對高職學(xué)生英語寫作中的中式英語表現(xiàn)形式進(jìn)行歸類和分析。
關(guān)鍵詞: 高職學(xué)生 英語寫作 中式英語
一、引言
英文寫作是一項復(fù)雜的語言輸出任務(wù),對于語言基礎(chǔ)薄弱的高職學(xué)生來說,在這個輸出的過程中,出現(xiàn)錯誤是無法避免的,其中最常見的就是中式英語。目前,國內(nèi)外不少學(xué)者對中式英語進(jìn)行了一系列研究,大多數(shù)從翻譯的角度分析中式英語的表現(xiàn)形式及產(chǎn)生原因。高職學(xué)生雖然學(xué)習(xí)了很多年英語,但絕大多數(shù)人不能熟練地用英文寫作,正是由于不同語言之間的差異,影響了學(xué)生的英語寫作水平。因此,分析中式英語產(chǎn)生的原因是提高高職學(xué)生英語寫作水平的關(guān)鍵問題。
針對以上現(xiàn)狀,筆者主要以語言遷移為理論依據(jù),對所任教高職院校護理專業(yè)收集到的118篇英語寫作中出現(xiàn)的中式英語表現(xiàn)形式及成因進(jìn)行了系統(tǒng)的分析。
二、中式英語對高職學(xué)生英語寫作的影響
通過對所收集的118篇英語寫作中出現(xiàn)的錯誤進(jìn)行統(tǒng)計分析,發(fā)現(xiàn)學(xué)生的主要問題有:句型單一,詞匯重復(fù),語法錯誤較多;文章連貫性差等。下面筆者就對高職學(xué)生英語寫作中中式英語在詞匯、句法、語篇三個層面的表現(xiàn)形式及原因進(jìn)行分析。
(一)詞匯層面
由于英漢兩種語言語義及詞性兩方面的不對等性,許多漢字都被學(xué)生按照中國人的思維方式被逐字地翻譯成英語,造成了中式英語的現(xiàn)象。其表現(xiàn)形式大致分為語義重復(fù)、搭配不當(dāng)。
1.語義重復(fù)
語義重復(fù)是最常見的中式英語現(xiàn)象之一,指的是一些詞義已經(jīng)包含在同一句話中的其他詞內(nèi)或者在同一句話中多次出現(xiàn)。例如樣本作文中的句子:
She could not even afford to buy a bicyle.(句子中“to buy”是多余的,“afford”一詞已經(jīng)包含了有能力購買的意思。)
2.搭配不當(dāng)
英語中大多數(shù)詞都是一詞多義、一詞多性,包含了內(nèi)涵意義和外延意義,不同的語言場景下,單詞的搭配使用不同。而中國學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯時,經(jīng)常忽略詞義及詞性的多變性,導(dǎo)致詞匯搭配不當(dāng)。例如樣本作文中的句子:
To improve my English,I oftern see English newspaper.(看報紙,從字面上翻譯“看”這個動作可以有多種,如”see”,”look”,”watch”,但這些在英文中都不能和newspaper連用,其正確的形式是”read newspaper”。
(二)句法層面
英漢句法差異很大,漢語的句法特征是意合,漢語句子意連形不連,句子之間意義關(guān)系隱含其中,而英語的句法特征是形合,英語句子以形連表意表(游巧榮,2009)。中國學(xué)生在寫作中經(jīng)常出現(xiàn)中式英語現(xiàn)象,表現(xiàn)形式有:無主語、主謂不一致、時態(tài)錯誤。
1.無主語現(xiàn)象
漢語中存在大量無主句,而英語中無主句現(xiàn)象比較少。高職學(xué)生在英語寫作中經(jīng)常逐字對漢語句子進(jìn)行翻譯,造成無主語現(xiàn)象。例如樣本中的句子:
When walked in the park,he met a neighboor.(該句的中文意思是“在公園散步時,他遇到了一位鄰居?!保形木渥由习刖涫菦]有主語的,但寫成英語時,主語是不能省略的,應(yīng)該加上主語“he”。)
2.主謂不一致
英語中的謂語動詞有人稱和數(shù)的變化,但漢語動詞沒有詞形變化,這種差異是產(chǎn)生中式英語的原因。學(xué)生樣本寫作中就有這種現(xiàn)象:
He and his father works in the same hospital.(句子中的主語是and連接的兩個并列的主語,謂語動詞應(yīng)該用復(fù)數(shù)的形式work。)
3.時態(tài)錯誤
英語中有十六種時態(tài),其語法功能是通過動詞的詞形變化來體現(xiàn)的。而漢語動詞并沒有詞形變化。例如:
I see a picture on the wall yesterday.(句子中有一個明確的表過去的時間狀語,因此謂語動詞應(yīng)該用過去式saw。)
(三)語篇層面
在英語寫作中,構(gòu)成語篇的兩個重要特征就是銜接和連貫。筆者在寫作樣本中發(fā)現(xiàn),學(xué)生在多處句子與句子之間沒有用連接詞表達(dá)轉(zhuǎn)折、因果等邏輯關(guān)系,或出現(xiàn)同一句子中連接詞濫用的情況。其次,學(xué)生多使用簡單句,很少使用其他結(jié)構(gòu),因此文章中反復(fù)出現(xiàn)人稱代詞和指示代詞,造成指示照應(yīng)關(guān)系混亂。例如:
(1)Because I was ill,so I didnt go to school.(句子中because這個連詞已經(jīng)包含了“因為……所以……”的意思,應(yīng)該將so刪去。)
(2)He has four sons,all of them are doctors.(兩個單句之間缺少連接詞,應(yīng)該加上and。)
三、結(jié)語
由于英漢兩種語言差異很大,受母語遷移的影響,高職院校學(xué)生英語寫作中中式英語現(xiàn)象在詞匯、句法、語篇三個層面上表現(xiàn)得較突出。教師在今后的教學(xué)中應(yīng)將英漢兩種語言進(jìn)行對比分析,增強學(xué)生對英漢差異的意識,減少學(xué)生寫作中中式英語的產(chǎn)生,提高學(xué)生的寫作水平。
參考文獻(xiàn):
[1]陳靜.試論在英語寫作中如何避免中式英語[J].福建商業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報,2003(4).
[2]熊慧.母語遷移與大學(xué)英語寫作教學(xué)[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報,2005(3).
[3]游巧榮.漢語在大學(xué)生英語口語中的負(fù)遷移影響[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2009(3).endprint