• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從功能翻譯理論談口譯

      2015-09-10 07:22:44杜欽
      考試周刊 2015年50期
      關(guān)鍵詞:功能翻譯理論語言文化

      杜欽

      摘 要: 口譯與筆譯不同,譯員通常需要馬上進(jìn)入雙語語碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)時(shí)現(xiàn)場的口譯操作。由于英漢語言和文化存在巨大差異,口譯策略的選擇非常重要,本文主要從功能翻譯理論視角討論口譯實(shí)際操作。

      關(guān)鍵詞: 功能翻譯理論 英漢口譯 語言文化

      從古至今,翻譯理論都在不斷變化。20世紀(jì)70年代,語言學(xué)的發(fā)展促使人們面向譯語文化的翻譯研究。此時(shí),在德國出現(xiàn)了功能派翻譯理論,與其他翻譯理論相比,功能翻譯理論注重翻譯目的、譯語接收者、譯語文化,把翻譯研究與跨文化交際研究融為一體,這對(duì)我國的翻譯研究(尤其是實(shí)用翻譯)不無啟示作用。

      一、功能翻譯理論概述

      功能派翻譯理論是20世紀(jì)70年代由一些德國學(xué)者提出的翻譯理論,其代表人物有凱瑟林娜·賴斯、漢斯·費(fèi)米爾、賈斯塔·赫茲·曼塔利和克里斯蒂安·諾德。

      凱瑟林娜·賴斯根據(jù)德國心理學(xué)家布勒的語言功能理論,將文本類型分為三類:信息文本、表情文本和感染文本。賴斯強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)要根據(jù)不同文本類型采取不同的翻譯策略:對(duì)信息文本要“直接、完整地傳遞源語文本的概念內(nèi)容”;對(duì)表情文本要傳達(dá)“源語文本內(nèi)容概念的藝術(shù)形式”;對(duì)感染文本要“再造文本形式以直接達(dá)到預(yù)期的(接受者)反映”(胡作友,2008)。

      賴斯的學(xué)生費(fèi)米爾創(chuàng)立了功能派翻譯理論中的重要理論:目的論。目的論的核心概念是:翻譯目的不同,采取的翻譯策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。費(fèi)米爾在其目的論中提出譯語接收者是決定翻譯目的最重要的因素之一,這是因?yàn)樽g語接收者受文化背景知識(shí)的影響,對(duì)譯文的期待及交際需求自然有所不同。費(fèi)米爾的理論較少提及原文,認(rèn)為原文只是為譯者提供信息的源泉,這是其理論特點(diǎn)之一。

      曼塔利在費(fèi)米爾理論的基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展了目的論,提出了翻譯行為理論,把翻譯看做是一種有目的、重結(jié)果的交際活動(dòng),把翻譯過程看做是一個(gè)在不同文化背景下轉(zhuǎn)換、傳遞信息的過程。曼塔利的理論將“翻譯”和“翻譯行為”區(qū)別開來,翻譯行為指為實(shí)現(xiàn)信息的跨語言、跨文化轉(zhuǎn)換而產(chǎn)生的信息傳遞過程,翻譯只是一種跨文化的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。此外,他還強(qiáng)調(diào)了翻譯過程的行為、譯者角色、譯語接收者角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境三個(gè)方面在翻譯實(shí)踐中的重要作用。

      諾德作為德國翻譯研究界的重要人物,于1997年發(fā)表了專著《目的性行為》,全面介紹了功能派各種學(xué)術(shù)思想,并提出了“功能加忠誠”原則,從而對(duì)目的論進(jìn)行了補(bǔ)充。功能指的是使譯文在譯語環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠指的是譯者、原文作者、譯語接收者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系,要求譯者在翻譯行為中對(duì)各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系。

      二、從功能理論看口譯特點(diǎn)

      口譯的文本資料多涉及政治、經(jīng)貿(mào)、外交、談判等方面的內(nèi)容,就文體特征看,主要是信息類和感染類文本。信息文本強(qiáng)調(diào)傳遞客觀信息和現(xiàn)象,往往重內(nèi)容而輕形式,為保證真實(shí)信息的傳遞而不惜改變原文形式。誘導(dǎo)文本大多帶有宣傳性質(zhì),功能上突出譯文效果和讀者反映。口譯目的主要是傳遞信息,同時(shí)兼顧信息傳遞效果,其翻譯策略遵從目的論中的目的性法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則。

      口譯發(fā)生的場景較其他翻譯特殊,譯員通常需要馬上進(jìn)入雙語語碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)時(shí)現(xiàn)場的口譯操作,他們準(zhǔn)備的時(shí)間非常有限。由于口譯資料多為信息性,對(duì)信息傳遞的效率要求很高,而譯員作為信息傳遞過程的介入者,承擔(dān)的責(zé)任自然非常重大。他們除了需要具備扎實(shí)的語言功底外,還要了解政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理、文化、社會(huì)狀況、風(fēng)俗習(xí)慣等背景知識(shí)。在口譯過程中,譯員一般是獨(dú)立操作,沒有機(jī)會(huì)查詢工具書或有關(guān)參考資料,要對(duì)整個(gè)信息傳遞過程負(fù)責(zé),不能僅憑自己的推測隨便翻譯,必須準(zhǔn)確地把原文中最基本的、最實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容譯出,尤其是說話者的主要觀點(diǎn)、中心意思,而不是逐字翻譯,以期在這種高壓工作環(huán)境中進(jìn)行高效翻譯操作。另外,譯員還要注意譯語是否順暢。譯員作為一個(gè)信息中轉(zhuǎn)人,如果譯語不順,交談雙方或一方聽不懂,就會(huì)影響信息交流的效果。這一點(diǎn)與筆譯不同,筆譯中句子即使很長、語言不順,讀者也可以反復(fù)推敲,了解句子內(nèi)容,而口譯是即時(shí)操作,譯語通順與否尤為重要。在這里,口譯人員應(yīng)掌握一定的靈活度,當(dāng)然,靈活必須以忠實(shí)于說話者的中心思想為原則,不可任意刪減或添加。這就要求譯員不但語言基本功要扎實(shí),漢語和英語表達(dá)能力強(qiáng),還要學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用釋義、意譯,盡可能地忠實(shí)原文地、以譯語接收者文化背景為標(biāo)準(zhǔn)地傳遞信息。

      三、功能翻譯理論對(duì)口譯的啟示

      1.不同文本類型的翻譯策略選擇

      口譯原語資料多具信息性和感染性。對(duì)于信息性文本,功能翻譯理論主張準(zhǔn)確、真實(shí)地傳遞信息,內(nèi)容的真實(shí)是這類文本翻譯的關(guān)鍵,而不是過于重視形式上的相似。要保證準(zhǔn)確客觀地傳遞原文信息,就必須充分注意源語、譯語間的語言文化差異,不可以盲目追求形式上的一致而使得譯語生澀難懂。因此,譯文的形式要從根本上順從于譯語的習(xí)慣用法,為譯語接受者所熟悉。對(duì)于結(jié)構(gòu)相似的原、譯語,可以采用直譯方法;對(duì)于原、譯語表達(dá)方式相差較大的信息,可以根據(jù)譯語格式進(jìn)行變通。例如:

      原文:假如人民幣貶值了,將對(duì)東南亞國家經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步?jīng)_擊,那他們可能貨幣進(jìn)一步貶值,于是就造成一種惡性循環(huán),人民幣貶值,他們就進(jìn)一步貶值,他們進(jìn)一步貶值,人民幣該不該第二輪再貶值呢?如果我們進(jìn)一步貶值,它又再貶值,那這樣下去,雙方全都是受損失的呀。

      譯文:The devaluation of RMB will further hit the economies of South East Asia and provoke another round of devaluation.There will be no end to this process and both sides will be hurt in the final analysis.(李長栓,2000)

      對(duì)比原文和譯語,可以發(fā)現(xiàn)中國人在口頭表達(dá)時(shí)喜歡重復(fù)某個(gè)信息以強(qiáng)調(diào)其重要性,如果譯員直接將這種表達(dá)方式翻譯出來,則會(huì)顯得拖沓,因此譯文合理刪減了重復(fù)信息,抓住了主要事實(shí)、突出重點(diǎn),語言清晰且簡練,同時(shí)準(zhǔn)確客觀地傳遞了原文信息。

      2.文化背景下的口譯操作

      翻譯行為是為實(shí)現(xiàn)信息的跨語言、跨文化轉(zhuǎn)換而產(chǎn)生的信息傳遞過程,要考慮譯語接受者對(duì)譯文的接受程度。隨著我國政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化的迅速發(fā)展,新的詞匯和表達(dá)法不斷出現(xiàn),同時(shí)由于我國的特殊國情,許多新詞和提法(如“超生游擊隊(duì)”、“鏗鏘玫瑰”等)都沒有相應(yīng)的英語表達(dá)法,這就要求譯員靈活地運(yùn)用意譯表達(dá)其含義。另外,有些英文單詞在中國還可以用以表達(dá)一些特有的詞匯,譯員需要作出額外的解釋,以便信息的完整傳遞,避免產(chǎn)生誤解。例如:

      原文:你比如說原來農(nóng)民到城市來有很多困難,有戶口制度,還有其他的問題呢就是說到城市里來沒有戶口就不能買糧食,就不能吃飯。但是在我們?nèi)∠思Z食配給制度之后,把那糧票取消以后,那么這個(gè)農(nóng)民到城市來這個(gè)問題就不存在了。我記得那個(gè)時(shí)候的糧票都可以賣錢的,因?yàn)檗r(nóng)民要買,現(xiàn)在他不需要這個(gè)東西了,那么就是說這個(gè)是一種改革的結(jié)果,使得農(nóng)民有這種可能到城市來。

      譯文:At that time it was difficult for farmers to go to town because of the permanent residence registration system. There are other issues. For example,food coupon,which was rationed exclusively to the urban residents and with which they could buy.Farmers didn’t have it and they couldn’t buy food in the city.They had to buy the spared coupon from the urban residents if they wanted to buy food in the city.But now the ration system is abolished and people don’t need coupon to buy things.So farmers can work in town now and this is a good result of our reform.(李長栓,2000)

      譯文中補(bǔ)充了“糧票”的概念,并且對(duì)原文結(jié)構(gòu)做了相應(yīng)調(diào)整,抓住了要點(diǎn)內(nèi)容,準(zhǔn)確清晰地表達(dá)了原文內(nèi)容,這就考慮到譯語接受者的文化背景,有效地實(shí)現(xiàn)了翻譯目的。

      四、結(jié)語

      功能翻譯理論對(duì)口譯具有極大的實(shí)踐指導(dǎo)意義,它討論了翻譯目的、譯語接收者、譯語文化等問題,將翻譯研究與跨文化交際研究融為一體,為口譯工作者確立翻譯策略選擇的三種原則:目的性法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則,有效地指導(dǎo)口譯翻譯實(shí)踐。

      參考文獻(xiàn):

      [1]趙亮.從功能翻譯理論談實(shí)用文體的翻譯[J].新疆:語言與翻譯(漢文版),2009(4).

      [2]胡作友.德國功能派翻譯理論述評(píng)[J].安徽:學(xué)術(shù)界,2008(6).

      [3]李長栓.漢英口譯入門[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

      猜你喜歡
      功能翻譯理論語言文化
      基于中日語言文化對(duì)比對(duì)日語教學(xué)方法的研究
      英語文學(xué)作品人名背后的語言文化分析
      德國功能翻譯學(xué)派理論述評(píng)
      從“國學(xué)”看漢語言的軟實(shí)力
      今傳媒(2016年11期)2016-12-19 11:46:05
      英語教學(xué)中語言文化的滲透研究
      成才之路(2016年30期)2016-10-31 17:37:02
      中英翻譯中語言文化的對(duì)比研究
      考試周刊(2016年59期)2016-08-23 14:45:34
      對(duì)癥下藥,讓成語運(yùn)用熠熠生輝
      目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
      功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語翻譯研究
      基于功能翻譯理論探討商務(wù)英語翻譯
      绵阳市| 德清县| 西青区| 卢湾区| 皮山县| 巴南区| 南投县| 台山市| 琼中| 揭东县| 荃湾区| 玉山县| 保德县| 邢台县| 故城县| 扎兰屯市| 福鼎市| 舞钢市| 连城县| 凌云县| 库尔勒市| 新蔡县| 油尖旺区| 南部县| 清徐县| 慈利县| 梁河县| 霍城县| 进贤县| 综艺| 四子王旗| 青川县| 武强县| 鹤山市| 民和| 塔城市| 五大连池市| 曲松县| 息烽县| 汨罗市| 卫辉市|