張哲實(shí)
摘 要: 總結(jié)大學(xué)生的英語作文,可以發(fā)現(xiàn)學(xué)生的常見錯(cuò)誤多受母語負(fù)遷移現(xiàn)象的影響。本文針對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行了分析并提出了實(shí)際教學(xué)中可以采用的方法,以淡化或避免這一現(xiàn)象造成的影響。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語寫作 母語負(fù)遷移 教學(xué)策略
一、引言
作為一項(xiàng)創(chuàng)造性綜合技能,英語寫作歷來屬于中國英語教學(xué)的重點(diǎn)之一。但由于缺乏相應(yīng)的培養(yǎng)訓(xùn)練,中國學(xué)生的寫作能力在聽、說、讀、寫四項(xiàng)英語技能中相對(duì)比較薄弱。筆者通過多年的一線教學(xué)實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)中國學(xué)生常犯的寫作錯(cuò)誤有:詞匯使用混亂、語法結(jié)構(gòu)不當(dāng)、文章內(nèi)容空洞模糊及語篇布局能力欠佳等。綜合分析學(xué)生的寫作錯(cuò)誤,可以發(fā)現(xiàn)除了語言基本功不扎實(shí)外,母語負(fù)遷移是導(dǎo)致學(xué)生寫作水平較差的最大因素。本文將從詞匯、句法和語篇結(jié)構(gòu)三個(gè)角度分析母語負(fù)遷移現(xiàn)象,并針對(duì)其提出相應(yīng)的教學(xué)策略。
二、母語負(fù)遷移
自1957年Lado于《跨文化語言學(xué)》一書中首次提出“語言遷移”這一概念后,國內(nèi)外諸多學(xué)者專家就針對(duì)母語對(duì)目的語寫作所造成的影響進(jìn)行了多方位的研究。我國著名學(xué)者王立非和文秋芳更認(rèn)為母語能力可以遷移到二語寫作中。
筆者將從以下三個(gè)方面分析母語負(fù)遷移現(xiàn)象對(duì)學(xué)生英語寫作的影響。
(一)詞匯負(fù)遷移現(xiàn)象
由于不同的文化背景和歷史習(xí)俗,中英詞匯不可能一一對(duì)應(yīng)。因此,學(xué)生在寫作過程中常常把母語中的詞匯與目的語詞匯混為一談,導(dǎo)致寫作中的詞匯使用錯(cuò)誤。
1.詞義使用錯(cuò)誤
例1:I don’t like her because I heard that she spoke bad words about me.
因?yàn)槲衣牭竭^她說我壞話,所以我不喜歡她。
例2:I began to go to small school then.
我那時(shí)才開始上小學(xué)。
在例1中,學(xué)生照搬漢語方式,用“speak bad words”表達(dá)“講壞話”這一意思,而在英語中實(shí)際應(yīng)為“speak ill of”;在例2中,“small school”被用來形容小學(xué),正確的說法應(yīng)為“primary school”或“elementary school”。由此可見,單純地把漢語一一對(duì)應(yīng)為英語會(huì)出現(xiàn)很多的寫作錯(cuò)誤。
2.詞性使用錯(cuò)誤
在英語寫作過程中,明確英語單詞的詞性極為重要,因?yàn)檫@決定了一個(gè)單詞在句子中的具體位置。在漢語中,很多詞既具有名詞屬性又具有動(dòng)詞屬性,比如:成功、生活、建設(shè)等。詞性發(fā)生變化在漢語中不存在形式變化,但在英語中詞性發(fā)生變化后,單詞的形式也要有所變化。
例1:Our city is still waiting for us construct.
我們的城市還在等待我們建設(shè)。
例2:He works very hard.I think he will be sure to success.
他工作非常努力,我覺得他一定會(huì)成功。
在以上例句中均存在名詞和動(dòng)詞的混用現(xiàn)象,正確的表達(dá)應(yīng)為:Our city is still waiting for our construction.和He works very hard. I think he will be sure to succeed。
(二)句法負(fù)遷移現(xiàn)象
漢語與英語屬于不同的語言體系,即漢藏語系及印歐語系,有其各自的句法特點(diǎn)。漢語習(xí)慣總結(jié)概括、把握整體,不注重形式分析和邏輯推理;而從古希臘開始,西方民族就注重形式邏輯和抽象思維,追求從獨(dú)立于自我的自然界中抽象出某種純粹形式的簡單概念,追求一種單一元素。這種文化差異表現(xiàn)在語言上就是漢語是意合性語言(paratactic),英語是形合性語言(hypotactic)。受漢語負(fù)遷移現(xiàn)象的影響,中國學(xué)生在英語寫作中常常出現(xiàn)以下幾種錯(cuò)誤:
1.兼語
經(jīng)過英漢對(duì)比研究,可以發(fā)現(xiàn)漢語句子中不限一個(gè)動(dòng)詞,多個(gè)動(dòng)詞經(jīng)常連續(xù)使用,即“連動(dòng)式結(jié)構(gòu)”或“兼語結(jié)構(gòu)”,這是漢語的一個(gè)表達(dá)習(xí)慣。反之,在英語中一個(gè)句子除了并列使用動(dòng)詞的情況,只能有一個(gè)謂語動(dòng)詞。而在英語寫作過程中,中國學(xué)生常受母語負(fù)遷移的影響,寫出漢語兼語結(jié)構(gòu)的句子,形成錯(cuò)誤的英語表達(dá)。
例1:I walk along the street have no idea and don’t know where to go.
我沿著街道走,不知道要到哪里去。
例2:Walk on the street slowly take photos,I satisfied with that very much.
慢慢地在街上散著步照著相,我非常享受這個(gè)過程。
以上例句均不符合正確的英語句法規(guī)則,正確的表達(dá)應(yīng)為:Walking along the street,I had no idea where to go.和I enjoy taking photos when I walk along the streets。
2.主謂結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤
句子在英語語法中的定義為:一個(gè)含有主語和謂語的語言單位。因此,主謂結(jié)構(gòu)是英語的主體結(jié)構(gòu)。而漢語中除了主謂結(jié)構(gòu)之外還有主題結(jié)構(gòu),即把主題用作謂語,而句法關(guān)系上的施為者則可以省略。
例1:To do the project should be step by step.
我們要一步一步地做這個(gè)項(xiàng)目。
例2:Good care of your grandma will be taken when you are away.
你不在的時(shí)候我們會(huì)好好照顧你奶奶的。
以上例句均為主題結(jié)構(gòu),先提出主題后進(jìn)行評(píng)論敘述。依照英語的主謂結(jié)構(gòu)應(yīng)改為:To do the project,we should go step by step.和Your grandma will be taken good care of when you are away。
3.非謂語動(dòng)詞錯(cuò)誤
由于中國學(xué)生在上大學(xué)之前接受過多年的母語寫作訓(xùn)練,因此受漢語主題結(jié)構(gòu)的影響,在主謂數(shù)、語態(tài)的一致性上概念模糊,從而導(dǎo)致非謂語動(dòng)詞的使用錯(cuò)誤,寫出懸垂結(jié)構(gòu)的句子。
例:Looking from the top of the hill,the buildings look so short.
從山頂上看,那些樓非常矮。
英語中句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系非常嚴(yán)密,動(dòng)詞現(xiàn)在分詞的邏輯主語一定與該句的主語一致,而例句中的looking這個(gè)動(dòng)詞的施為者不可能是the buildings,所以應(yīng)改為:“Looking from the top of the hill,I found the buildings looked so short.”
(三)語篇結(jié)構(gòu)中的負(fù)遷移現(xiàn)象
語篇一般指一段有意義,傳達(dá)一個(gè)完整信息,邏輯連貫,語言銜接,具有一定交際目的和功能的語言單位。在語篇構(gòu)造上,英漢兩種語言的深層語意連貫差別不大,表層結(jié)構(gòu)的銜接卻存在差異。英語思維模式為亞里士多德線條式(Aristotelian-linear),從布局角度看,英語文章強(qiáng)調(diào)連貫性、可續(xù)性和一致性,形式邏輯較強(qiáng)。因此,在英語寫作過程中,合理地應(yīng)用過渡詞,如in addition,as well as,although,nevertheless,to sum up等至關(guān)重要。此外,英語文章通常以主旨句開頭,層層展開主題,之后進(jìn)行分點(diǎn)論述。而觀之漢語思維模式,可發(fā)現(xiàn)其為螺旋式思維,往往從主題外圍展開,先說明問題的原因或描述事件經(jīng)過,鋪墊充足,段落較多,最后才出現(xiàn)主題句,這使得漢語文章體現(xiàn)出隱約曲折的意識(shí)過程。
三、教學(xué)策略
為了克服母語負(fù)遷移對(duì)學(xué)生英文寫作能力的影響,教師可以在教學(xué)實(shí)踐中采取以下幾個(gè)策略。
(一)強(qiáng)化語言基礎(chǔ)教學(xué)
教師首先應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生準(zhǔn)確掌握詞匯的詞義、詞性、內(nèi)涵和情感意義,并解析詞匯在各種語篇里的詞義變化和搭配方法等,幫助學(xué)生提高用詞的準(zhǔn)確度和熟練度。其次培養(yǎng)學(xué)生寫出符合英語思維的句子,注意使用連接詞來完整英文句子的語法形式和句子結(jié)構(gòu),使文章合理順暢。此外,鍛煉學(xué)生段落和整體文章的寫作能力。文章由段落組成,段落由主題句、擴(kuò)展句和結(jié)尾句組成,合理寫好每個(gè)段落才可以使文章緊湊達(dá)意。
(二)強(qiáng)化語篇教學(xué)
在學(xué)生正確使用語言形式的基礎(chǔ)上,教師要培養(yǎng)學(xué)生整體布局謀篇的能力。教師應(yīng)通過對(duì)英語文章的語篇分析(連接手段、段落形式等)幫助學(xué)生梳理文章整體脈絡(luò),教授學(xué)生英文寫作方法和技巧,指導(dǎo)學(xué)生掌握英文語篇的連續(xù)性原則(語篇中相鄰句子要由連接成分使它們緊密相接)、一致性原則(前后句子保持邏輯統(tǒng)一)和相關(guān)性原則(所有句子須與文章主題和上下文相關(guān))。
(三)加強(qiáng)英漢文化差異教學(xué)
由于英漢兩種語言源自不同的文化背景,其各自的寫作習(xí)慣存在巨大的差異。因此在大學(xué)英語寫作教學(xué)中,教師應(yīng)根據(jù)教學(xué)內(nèi)容講授英語國家的文化、歷史、地理等相關(guān)知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),使學(xué)生了解到不同文化會(huì)導(dǎo)致不同的思維模式、迥異的寫作習(xí)慣及獨(dú)特的語言特點(diǎn),幫助學(xué)生排除母語干擾,避免隨之而來的“中式英語”,逐漸做到在英語寫作過程中使用英語思維。
(四)增加英語原文閱讀量
在學(xué)習(xí)語言過程中,足夠數(shù)量的輸入才可以促進(jìn)一定數(shù)量的文字輸出。閱讀是輸入的過程,是寫作的基礎(chǔ),初期寫作就是簡單的模仿。因此大量、廣泛地閱讀英語原版出版物,特別是母語為英語的作者所著的文章,可以幫助學(xué)生在開闊視野的同時(shí)積累語言知識(shí)、了解語言文化、學(xué)習(xí)寫作技巧、形成英語思維。所以教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生積極進(jìn)行課后英語閱讀,并布置相關(guān)的寫作任務(wù),從而提高學(xué)生的英語寫作水平。
四、結(jié)語
英語寫作是一個(gè)復(fù)雜的創(chuàng)造過程。對(duì)于學(xué)生來說,寫作時(shí)應(yīng)從遣詞造句到篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行積極的思考,淡化母語負(fù)遷移帶來的影響,從而寫出中心明確、行文流暢、詞法句法準(zhǔn)確的英語作文。而之于教師,則應(yīng)在理論研究的基礎(chǔ)上結(jié)合實(shí)踐教學(xué),更有針對(duì)性地指導(dǎo)學(xué)生回避母語干擾并養(yǎng)成較地道的英語表達(dá)習(xí)慣,最終達(dá)到提高學(xué)生的英語寫作能力的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Lado.R.Linguistics Across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M]. Ann Ardor University of Michigan Press,1957.
[2]汲壽榮.大學(xué)英語寫作中的“母語負(fù)遷移”現(xiàn)象分析[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(11):104-105.
[3]姜忠全,欒述文.論母語負(fù)遷移現(xiàn)象對(duì)大學(xué)英語寫作的影響[J].經(jīng)濟(jì)師,2005(9):114-115.
[4]劉兵.中西文化差異與大學(xué)英語寫作[J].英語教學(xué)研究,2007(2):14-17,39.
[5]劉紅,鄧酈鳴.英漢思維模式差異對(duì)大學(xué)英語寫作的影響[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3):78-80.
[6]馬靈芝.大學(xué)英語寫作教學(xué)中學(xué)生語言意識(shí)的培養(yǎng)[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011(5):139-140.
[7]王立非,文秋芳.母語水平對(duì)二語寫作的遷移:跨語言的理據(jù)與路徑[J].外語教學(xué)與研究,2004(5):205-212.
[8]薛志娟.論母語策略在大學(xué)英語寫作中的利弊[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013(5):136-137.
[9]朱湘華.大學(xué)英語寫作錯(cuò)誤中的漢式英語實(shí)證研究[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5):73-77.