羅瑞
(周口師范學(xué)院外國語學(xué)院,河南周口,466001)
論《瓦爾登湖》中文化意象的漢譯策略
——以徐遲譯本為例
羅瑞
(周口師范學(xué)院外國語學(xué)院,河南周口,466001)
梭羅的《瓦爾登湖》因其語言優(yōu)美、思想深邃而著名,書中眾多的文化意象承載了豐富的民族智慧和歷史文化內(nèi)涵。徐遲在翻譯過程中不僅考慮到源語文化意象的異質(zhì)色彩,還考慮到目的語讀者的審美接受,適時(shí)擇取“歸化”或“異化”的翻譯策略,將源語中的文化意象恰當(dāng)?shù)貍鬟f到目的語文本中,使讀者能夠從中獲得一定的文化信息和審美感受。
瓦爾登湖;文化意象;翻譯策略
美國著名思想家與作家亨利·大衛(wèi)·梭羅(Henry DavidThoreau)創(chuàng)作的《瓦爾登湖》一書于1854年首次出版,以其思想深邃、語言優(yōu)美,深受讀者喜愛,截至目前已經(jīng)出了150多個(gè)版本,被譯成40多種語言,成為19世紀(jì)美國文學(xué)非小說著作中最受讀者歡迎的書籍之一[1]。《瓦爾登湖》也因其豐富生動(dòng)的文化意象而著稱,書中的文化意象有多種表現(xiàn)形式,包括富有靈性的植物動(dòng)物、飽含文化特征的成語諺語、蘊(yùn)藏著神話色彩的典故傳說等等。書中共有524處出現(xiàn)文化意象,根據(jù)其意象來源的不同,大致可以分為五大類:動(dòng)植物類最多,共218處,占書中意象總數(shù)的41.6%;自然類意象共97處,占18.5%;希臘、羅馬神話和《圣經(jīng)》故事類意象共61處,占11.6%;顏色類意象共31處,占6%;另外有117處意象屬于其他類,占22.3%。《瓦爾登湖》中的意象均蘊(yùn)含著深刻的文化積淀性特征。以數(shù)量最多的動(dòng)植物類意象為例,鮮明的動(dòng)植物形象能帶給讀者平和積極的心態(tài)。如,文中多次出現(xiàn)云雀(lark)這一動(dòng)物意象,云雀在英語語言文化中是歡樂、美麗與光明的象征。雪萊著名的抒情詩《致云雀》也印證了這一意象的文化積淀內(nèi)涵。又如,文中還出現(xiàn)了象征美好愛情的玫瑰(rose),象征純潔氣質(zhì)的百合(lily),象征勃勃生機(jī)的蒼松(pitch pine)等等。
意象從表面來看為單純的客觀物象,但放到特定的文本或語境中,可以透過表面物象窺探到其背后所蘊(yùn)含的作者的主觀情感。不同國家或民族的文化意象積淀著濃厚的民族智慧和歷史文化因素,具有相對(duì)固定且獨(dú)特的文化含義[2]。作為世界范圍內(nèi)一種重要的文化交流手段,翻譯需要在源語和目的語之間架起一座文化傳遞的橋梁。意象由于其豐厚的文化底蘊(yùn),一直是文學(xué)翻譯中的一個(gè)重難點(diǎn),本文試圖對(duì)《瓦爾登湖》最早的中譯本,即徐遲譯本進(jìn)行分析,探究徐遲在翻譯其中豐富的文化意象時(shí)所采取的策略。
文學(xué)翻譯中,由來已久的翻譯策略之爭可大致歸類為“歸化”(domestication)和“異化”(foreignization)兩大類?!皻w化法”出于對(duì)譯本在目的語文化語境中“可接受性”(acceptablity)的考慮,提倡在翻譯過程中盡可能地消除源語文本中的異域色彩,用自然流暢的語言來改寫源語中陌生的異域文化因素。與此不同,“異化法”秉承翻譯的“充分性”(adequacy)原則,注重源語文本中異質(zhì)性色彩的保留,盡可能讓譯本能夠再現(xiàn)源語文本中的原汁原味。徐遲在翻譯《瓦爾登湖》時(shí),為了使目的語讀者能夠獲得自然流暢的閱讀快感,又盡可能的保持源語中文化意象的異質(zhì)特色,對(duì)其中的文化意象靈活兼用“歸化”和“異化”的翻譯策略,在充分保證譯本準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,盡力增強(qiáng)譯本目的語讀者的可接受性。
《瓦爾登湖》中有相當(dāng)多的文化意象蘊(yùn)含著特定的西方文化內(nèi)涵,其審美文化信息對(duì)漢語文化語境下的目的語讀者來講比較陌生。但仔細(xì)考查中西方語言文化,會(huì)發(fā)現(xiàn)對(duì)于其中一部分文化意象而言,在目的語文化體系中可以找到與此意象相對(duì)應(yīng)的象外之意。也就是說,在目的語中可以找到另一種內(nèi)涵相同或近似的意象來取代源語中的文化意象。在這些情況下,譯者可以從目的語讀者接受的角度出發(fā),采取適當(dāng)?shù)臍w化策略,用目的語之象來改譯源語之象,從而使目的語讀者能夠自然流暢地獲得源語意象所蘊(yùn)含的文化信息。試看以下二例:
(1)I trust that none will stretch the seams in putting on the coat,for it may do good service to him whom it fits.[3](6)
沒有人會(huì)削足適履;只有合乎尺寸的衣服,才能對(duì)一個(gè)人有用。[4](2)
(2)The owner of the axe,as he released his hold on it,said that it was the apple of his eye;but I return it sharper than I received it.[3](42)
斧頭的主人,在他出手借給我的時(shí)候,說它是他的掌上明珠;可是我歸還他時(shí),斧頭愈加鋒利了。[4](36)
在原文的這兩個(gè)句子中,目的語讀者對(duì)“拉長衣縫”(stretch the seams)和“眼中蘋果”(the apple of his eye)這兩個(gè)成語意象的文化內(nèi)涵比較陌生,而這兩個(gè)成語分別與漢語成語的“削足適履”和“掌上明珠”恰有異曲同工之妙,因此徐遲用帶有漢語特色及漢語文化背景的成語意象“削足適履”和“掌上明珠”來相應(yīng)地改譯源文本中的文化意象,著眼于目的語文本的“可讀性”和“可接受性”,便于漢語文化語境中的目的語讀者的接受和理解。
語言和文化密不可分,漢英兩種語言由于處于不同的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理、文化等氛圍中,必然有著巨大的外延和內(nèi)涵上的差異?!锻郀柕呛分幸灿泻芏辔幕庀髮?duì)身處漢語文化語境的目的語讀者來講很是陌生,并且可能會(huì)妨礙目的語讀者的理解和接受。在進(jìn)行文本闡釋即翻譯的過程中,略去這些意象并不會(huì)影響源語文本所要傳達(dá)的信息,因此,譯者可以使用省譯的模式,去象留意,讓目的語讀者順利地理解源語文本所要傳遞的文化信息和內(nèi)涵?!叭ハ罅粢狻笨梢哉f是省譯策略的一般表現(xiàn)手法。而另一種則是完全不譯即漏譯,這是省譯的極端表現(xiàn),也就是源語意象在目的語中完全不見,這種“漏譯”的極端表現(xiàn)非常少見。在此僅舉“去象留意”的省譯策略加以說明。
(1)If he is surrounded by mountainous circumstances,an Achillean shore,whose peaks overshadowed andarereflectedinhisbossom,theysuggesta corresponding depth in him.[3](15)
如果他的周圍是多山的環(huán)境,湖岸險(xiǎn)巇,山峰高高聳起,反映在胸際,他一定是一個(gè)有著同樣的深度的人。[4](12)
(2)By the blushes of Aurora and the music of Memnon,what should be man’s morning work in this world?[3](86)
在微紅色的曙光中,在曼儂的音樂里,世界上的人該做什么樣的早晨的工作呢?[4](83)
以上兩個(gè)例子中出現(xiàn)了兩個(gè)源語文化意象,(1)中“Achilleanshore”(阿喀琉斯海岸)源于希臘神話,是英雄阿喀琉斯的出生地,多巖石和大山;(2)中“Aurora”是羅馬神話里的曙光女神。在漢譯過程中,徐遲均舍棄了源語之“象”,僅保留了“象外之意”。當(dāng)然,在文化意象的傳譯過程中,譯者不能完全置源語文化于不顧,一味采取省譯的翻譯策略,但在一些特定情況下,省譯卻是一種非常有效的手段,能夠最大程度地增強(qiáng)目的語文本的可讀性和可接受性。這種“去象留意”的手法能夠消除極其陌生的文化意象帶給目的語讀者理解上的障礙,在一定程度上更利于目的語讀者接受。
長期以來,“歸化法”在文學(xué)翻譯領(lǐng)域占據(jù)了主要地位,因?yàn)榉g家們通常會(huì)傾向于將那些與本土文化特質(zhì)不相符的異域語言和文本形式轉(zhuǎn)換成便于目的語讀者接受的模式。但自從二十世紀(jì)九十年代以來,翻譯研究者們?cè)趯?duì)“歸化”“異化”進(jìn)行探討時(shí)卻表現(xiàn)出審慎的態(tài)度,主張二者應(yīng)該互為補(bǔ)充,缺一不可[5]。孫致禮教授曾指出:二十一世紀(jì)文學(xué)翻譯成熟的主要標(biāo)志之一,即為對(duì)于“異化”譯法的尊重[6]。《瓦爾登湖》中有些文化意象具有經(jīng)典的西方文化內(nèi)涵,徐遲在處理這些陌生感極強(qiáng)的意象時(shí),以向目的語讀者介紹西方文化為宗旨,采用直譯加釋義或直譯加注的方法,盡可能地讓讀者能夠了解西方異域文化。例如:
(1)I was no worshipper of Hygeia,…[3](139)
我并不崇拜那司健康女神……[4](129)
原文中的“Hygeia”是希臘神話中的健康女神。在處理這一蘊(yùn)含神話色彩的人物意象時(shí),譯者采取了直譯加釋義的方法,即在直譯“女神”的同時(shí),將其隱含的信息“健康”也一同譯出,讓目的語讀者可以觀象取意。
(2)…who has come to his growth,and can hardly acquire more of natural lore if he should live to the age of Methuselah…[3](302)
他現(xiàn)在已經(jīng)成長了,即使再活下去,活到瑪土撒拉那樣的年紀(jì),也不會(huì)增加多少大自然的知識(shí)了。(注:《圣經(jīng)》中壽命最長的人。據(jù)《創(chuàng)世紀(jì)》第五章第二十七節(jié),瑪土撒拉共活了九百六十九歲。)[4](280)
原文中出現(xiàn)了“Methuselah”(瑪土撒拉)這一《圣經(jīng)》中的人物意象,宗教背景知識(shí)欠缺的目的語讀者對(duì)此很是陌生。但《圣經(jīng)》是西方文化的淵源,有必要為中國讀者所了解。因此,徐遲在翻譯此人物意象時(shí),采用了直譯加注的方法,既原汁原味地保留了源語意象所蘊(yùn)含的文化信息,又能夠使目的語讀者順暢地接觸西方的《圣經(jīng)》文化。
另外,《瓦爾登湖》中也有少許的意象,其蘊(yùn)含的信息在中西方文化語境中基本相似,也就是說,源語意象的審美文化信息在漢語語境下也是眾所周知的,或存在共通性。例如:
The whole ground of human life seems to some to have been gone over by their predecessors,both the heights and the valleys,and all things to have been cared for.[3](12)
有人以為人生的全部,無論在高峰之巔或低陷之谷,都已給先驅(qū)者走遍。[4](8)
這里出現(xiàn)了“heights”和“valleys”這兩個(gè)作為比喻喻體的文化意象。原文作者把人生的得意之時(shí)比作山的高峰,人生失意之時(shí)比作山谷。在中國的文化體系中,也有類似的比喻。因此,譯者采取僅僅直譯的方法,就能讓目的語讀者獲得對(duì)源語中文化意象的審美感知。
翻譯是跨文化傳播的重要手段之一,在西方魅力名作《瓦爾登湖》的翻譯過程中,針對(duì)蘊(yùn)含著豐富文化信息和審美感受的特定文化意象,徐遲恰當(dāng)?shù)負(fù)袢×藲w化或異化的策略,在保證準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,盡可能增強(qiáng)譯本的可讀性和可接受性,與此同時(shí)也完美保留了一些經(jīng)典的西方文化信息與文化意象。徐遲根據(jù)文化意象的不同特征擇取了相應(yīng)的翻譯策略,既考慮到了目的語讀者的審美接受,又盡力保持了源語中文化意象的異質(zhì)特色。徐遲的《瓦爾登湖》譯本可以說是漢英兩種語言文化系統(tǒng)相互協(xié)調(diào)的結(jié)晶,散發(fā)著獨(dú)特的藝術(shù)魅力。
[1]劉曼.從多元系統(tǒng)論看《瓦爾登湖》的譯介[J].株洲工學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1):69-72.
[2]邱文穎.窺意象而運(yùn)千斤——論莎劇《哈姆雷特》中的意象漢譯[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4):153-155.
[3]Thoreau,H.D.Walden[M].Beijing:Foreign language Press,2008.
[4]亨利·大衛(wèi)·梭羅著,徐遲譯.瓦爾登湖[M].上海:上海譯文出版社,1982.
[5]胡安江.中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究[J].中國翻譯,2010(6):10-15.
[6]孫致禮.中國文學(xué)的翻譯:從歸化到異化[J].中國翻譯,2002 (1):40-43.
On the Translation Strategies of Cultural Images inWalden——take Xu Chi's version as an example
LUORui
(School ofForeign Languages,Zhoukou Normal University,Zhoukou 466001,Henan)
Thoreau’sWaldenis highlyvalued for its beautiful language and profound ideas,and it is full ofrich cultural images bearing the wisdom,historical and cultural connotations of a nation.During the Chinese translation process,Xu Chi takes both the cultural images in the ST and the TT readers into consideration,and chooses domestication or foreignization strategy according to the given situations.His adoption of translation strategies for cultural images in Walden provides the TT readers with rich cultural information and aesthetic pleasure.
Walden,cultural images,translation strategy
H315.9
A
1671-5004(2016)04-0052-03
2016-3-16
2015年度河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2015-QN-488)。
羅瑞(1987-),女,河南周口人,周口師范學(xué)院外國語學(xué)院講師、碩士,研究方向:英語語言文學(xué)和英語教學(xué)。
湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年4期